欧美日韩在线免费观看,久久精品合集精品视频,每日更新在线观看AV_手机,这里是精品中文字幕

<mark id="47rz2"><center id="47rz2"><dd id="47rz2"></dd></center></mark>

    <legend id="47rz2"><u id="47rz2"><blockquote id="47rz2"></blockquote></u></legend>

      當(dāng)前位置:好文網(wǎng)>實(shí)用文>合同范本>英文合同

      英文合同

      時(shí)間:2024-08-29 13:49:46 合同范本 我要投稿

      關(guān)于英文合同范文匯總8篇

        隨著時(shí)間的推移,合同的使用頻率呈上升趨勢(shì),合同是對(duì)雙方的保障又是一種約束。那么合同書的格式,你掌握了嗎?下面是小編為大家收集的英文合同8篇,希望對(duì)大家有所幫助。

      關(guān)于英文合同范文匯總8篇

      英文合同 篇1

        合作協(xié)議書

        Cooperation Agreement

        合同編號(hào):

        Contract No.:簽訂地點(diǎn):西安

        Signing place of contract: Xi’an

        甲、乙雙方本著互利互惠,誠實(shí)守信,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的原則,經(jīng)過友好協(xié)商,就甲方對(duì)于乙方生產(chǎn)太陽能電池組件中介合作事宜,達(dá)成如下協(xié)議:

        Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on producing of solar panels, and that Party A introduces buyers for Party B, for mutual benefits in conditions as follows:

        1.合作內(nèi)容

        Cooperative Content

        根據(jù)甲乙雙方協(xié)商,達(dá)成以下合作內(nèi)容:

        To conclude the below contents of cooperation according to negotiations between two parties:

       。1) 甲方介紹、協(xié)助和促成乙方與 簽訂生產(chǎn) 買賣合同;價(jià)格為,總價(jià)格為。

        Party A authorizes Party B to produce for .The unit price

        is, in sum .

        (2) 甲方應(yīng)認(rèn)真與其推薦的客戶進(jìn)行聯(lián)絡(luò),介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并為乙方與客戶的溝通、談判、商務(wù)運(yùn)作等相關(guān)商務(wù)活動(dòng)提供商業(yè)咨詢服務(wù),最終促成乙方與采購商簽訂買賣合同;

        On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with, introduce Party B's products to and operate related business activities with, promote signing contract between party B and.

       。3) 如果在采購合同執(zhí)行過程中,由于甲方客戶方面的不當(dāng),發(fā)生問題,在乙方的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問題;并要求甲方

        客戶按采購合同及本合同條款執(zhí)行。由于乙方的原因沒有執(zhí)行好合同條款的情況下,那么甲方有權(quán)要求乙方按采購合同及本合同條款執(zhí)行。

        In the process of execution purchase contract, when has

        undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well , Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.

        2.雙方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)

        Responsibilities, Rights and Obligations

        (1)甲方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)

        Party A's responsibility, rights and obligations:

        A. 甲方負(fù)責(zé)與其推薦的客戶進(jìn)行聯(lián)絡(luò)、介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并協(xié)助乙方對(duì)客戶的溝通、談判、商務(wù)運(yùn)作等相關(guān)商務(wù)活動(dòng),最終能達(dá)成乙方與

        采購商簽訂買賣合同;

        On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with , introduce Party B's products toand operate related business activities with ,promote signing contract between party B and .

        B. 如果在乙方簽訂的`買賣合同執(zhí)行過程中,由于甲方客戶方面的原因而產(chǎn)生的問題,在乙方的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問題;

        由于乙方的原因而產(chǎn)生的問題,在甲方客戶的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行

        協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問題;

        In the process of execution purchase contract, when has undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well, Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.

        C. 乙方與客戶的買賣合同簽訂后,按照其合同約定履行。任何一方出現(xiàn)違約行為,甲方應(yīng)予以積極協(xié)調(diào)解決,但甲方不承擔(dān)對(duì)任何一方的任何擔(dān)

        保責(zé)任或其他法律責(zé)任,甲方有明確承諾的除外。

        After signing purchase contract, no matter party B or broken, Party A will coordinate solving problems. Except commitment, Party

        A will not have warranty and other legal responsibility for any one side.

       。2)乙方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)

        Party B's responsibilities, rights and obligations:

        乙方應(yīng)保證生產(chǎn)太陽能電池組件的質(zhì)量和功率數(shù)量,全部承擔(dān)對(duì)于出現(xiàn)的產(chǎn)品質(zhì)量和功率數(shù)量的責(zé)任;

        Party B should guarantee and be whole responsibility to quality and quantity of solar panels.

        3.費(fèi)用與付款:

        Commission

       。1) 乙方提供甲方的咨詢費(fèi),組件數(shù)量以乙方與簽訂的買賣合同為依據(jù),以實(shí)際供貨量為結(jié)算數(shù)量,共計(jì)。如果乙方供貨量沒有達(dá)到合

        同約定數(shù)量,乙方有權(quán)要求重新商定咨詢費(fèi)用;

        Party B pays Party A commission as , in sum, but the final commission amount will be subject to the actual quantity based on the sales contract. If the party B have not provided according to the sales contract, then the party B have right to re-negotiate the consulting fee.yiyi

       。2) 在乙方收到客戶合同內(nèi)規(guī)定的貨柜的全款額后,通知甲方,甲方開具正規(guī)商業(yè)發(fā)票,乙方收到發(fā)票后15個(gè)工作日內(nèi)支付相應(yīng)貨柜的咨詢費(fèi)。 Part B must inform Part A when receiving sum contract amount of specific container goods from the customer, and Part A should make out the standard commercial invoice. Part B must pay for the entire consulting fee of corresponding container after receiving the invoice within 15 working days.

        (3)若甲方未能促成 公司與乙方簽署買賣合同,甲方無權(quán)要求乙方支付

        咨詢費(fèi)或者任何費(fèi)用。咨詢費(fèi)用以實(shí)際發(fā)貨量為準(zhǔn)。

        If the Party A is unable to cause the signed contract between the Party

        B and company, the Party A is not entitled to claim any

        remuneration or fee.

       。4)甲方指定銀行賬戶信息如下:

        Information of Party A designated bank account as below:

        4.違約責(zé)任

        Liability for Breach

        如果一方不能按照本協(xié)議執(zhí)行而給另一方造成了損失,受害方有權(quán)利要求對(duì)方給予相應(yīng)的賠償。

        If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.

        5.轉(zhuǎn)讓和保密

        Assignment and confidentiality

        (1)未經(jīng)過對(duì)方同意不得將本協(xié)議規(guī)定的責(zé)任、義務(wù)向第三方轉(zhuǎn)讓;

        Without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of this cooperation agreement should not be transferred to third

        party.

       。2)合作項(xiàng)目的有關(guān)信息、各種資料文件和價(jià)格等,甲、乙雙方應(yīng)對(duì)第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切經(jīng)濟(jì)損失由泄密方負(fù)

      英文合同 篇2

        合同編號(hào):

        甲方:乙方:

        地址:地址:

        電話:電話:

        傳真:傳真:

        投訴電話:簽定地點(diǎn):

        根據(jù)《中華人民共和國合同法》有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方經(jīng)平等協(xié)商一致,達(dá)成如下協(xié)議,在履行協(xié)議的過程中,甲、乙雙方應(yīng)嚴(yán)格遵守,若有違約應(yīng)按合同約定賠償對(duì)方由此導(dǎo)致的經(jīng)濟(jì)損失。

        一、合同期限:

        1、本合同簽署有效期自____年_____月 ______日至_____年_____ 月____日,其中前____個(gè)月為試銷期。

        2、合同到期后,另確定新的經(jīng)銷條件,乙方在同等條件下享有優(yōu)先權(quán)。

        二、經(jīng)銷產(chǎn)品及區(qū)域:

        1、甲方授權(quán)乙方經(jīng)銷甲方 _________酒產(chǎn)品。

        2、甲方授予乙方______酒產(chǎn)品的銷售區(qū)域僅限 。

        三、產(chǎn)品價(jià)格:

        1、價(jià)格按全國統(tǒng)一價(jià)執(zhí)行 ( 價(jià)格表附合同 ) 。

        2、乙方嚴(yán)格執(zhí)行合同約定產(chǎn)品銷售價(jià)格體系,不能低于或高于合同約定價(jià)格銷售。否則,甲方不予兌現(xiàn)銷售獎(jiǎng)勵(lì)。

        3、甲方保留統(tǒng)一調(diào)整產(chǎn)品價(jià)格的權(quán)力,調(diào)價(jià)提前______天通知乙方。

        四、結(jié)算方式

        1、經(jīng)甲方財(cái)務(wù)部門確認(rèn),乙方貨款到帳后,甲方組織發(fā)貨。

        2、如甲方更改帳號(hào),以甲方財(cái)務(wù)部簽章后的書面通知為準(zhǔn)。

        3、在未得到甲方財(cái)務(wù)部簽章的書面通知,乙方不得將貨款(或借款)交給或借給甲方業(yè)務(wù)人員或匯入其他帳戶,否則,乙方承擔(dān)責(zé)任。

        五、合作保證

        1、乙方首批貨款在本合同簽定之日起十日內(nèi)全額匯入甲方指定帳戶。否則,視乙方違約,本合同自行失效。

        2、甲乙雙方簽定合同時(shí),乙方向甲方交納______萬元的合同保證金,否則視乙方自動(dòng)放棄合同。合同保證金利息按照銀行同期活期存款利率計(jì)算。

        六、市場(chǎng)操作要求:

        1、乙方應(yīng)建立起本區(qū)域完整的銷售網(wǎng)絡(luò),保證經(jīng)銷甲方的產(chǎn)品在經(jīng)銷區(qū)域內(nèi)終端鋪貨達(dá)到:商超 家,酒店______家,酒樓______家 ( 附終端明細(xì)目錄 ) ,產(chǎn)品進(jìn)入所有終端網(wǎng)點(diǎn)鋪貨覆蓋率第一個(gè)月應(yīng)達(dá)到______% ,第二個(gè)月以后保持在_____%以上,每月建設(shè)堆頭、端架的商超數(shù)量應(yīng)保持在商超總數(shù)量的_____%以上,經(jīng)甲方確認(rèn)。

        2、乙方在經(jīng)銷期內(nèi)必須完成銷售任務(wù) 萬元人民幣(按實(shí)際回款額計(jì)算),其中首批回款 萬元,月度銷售比例及任務(wù)如下:

       。▎挝唬喝f元)

        ┌──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┬──┐

        │月份│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │合計(jì)│

        ├──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┤

        │比例│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

        ├──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┼──┤

        │任務(wù)│ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │ │

        └──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┴──┘

        3、經(jīng)銷期(包括試銷期和正式經(jīng)銷期)內(nèi)乙方保證完成月度銷售任務(wù) ,按合同約定完成終端鋪貨,建設(shè)商超堆頭、端架。若在合約期內(nèi)乙方連續(xù)累計(jì)無法完成兩個(gè)月度銷售任務(wù),或不能按合同約定完成終端鋪貨數(shù)量和商超堆頭、端架建設(shè)數(shù)量,甲方有權(quán)取消經(jīng)銷商資格。

        4、在試銷期內(nèi), 乙方完成合同約定的月度任務(wù)、終端鋪貨率、商超堆頭建設(shè)數(shù)量,則轉(zhuǎn)為正式經(jīng)銷商,甲方發(fā)經(jīng)銷商確認(rèn)通知函。

        5、乙方保證合同指定產(chǎn)品均在限定區(qū)域內(nèi)銷售,如竄區(qū)域銷售,甲方不予兌現(xiàn)銷售獎(jiǎng)勵(lì),并根據(jù)數(shù)量乙方支付甲方 _____元/件-- _______元/件的違約金,或甲方有權(quán)取消經(jīng)銷商資格。

        6、乙方做好售后服務(wù)并積極維護(hù)品牌形象,同時(shí)負(fù)責(zé)做好產(chǎn)品包裝物的回收處理工作。

        7、乙方不得經(jīng)銷與甲方產(chǎn)品名稱、包裝、風(fēng)格相近的仿冒品或同類產(chǎn)品。否則,甲方視乙方違約,終止與乙方的合作。

        七、甲方責(zé)任:

        1、甲方負(fù)責(zé)監(jiān)督并杜絕竄貨現(xiàn)象的發(fā)生,以確保乙方在銷售區(qū)域內(nèi)的合法權(quán)益。

        2、乙方在銷售甲方產(chǎn)品過程中所發(fā)生的廣告媒體宣傳、宣傳品、促銷品、推廣活動(dòng)等事宜,乙方應(yīng)提出計(jì)劃方案,經(jīng)甲方審核同意后,乙方即可安排實(shí)施。

        3、甲方協(xié)助乙方做好產(chǎn)品的售前、售中、售后服務(wù)。

        4、保證提供乙方所需的'貨源,負(fù)責(zé)做好市場(chǎng)的管理、指導(dǎo)工作;負(fù)責(zé)提供電視、軟性文章等宣傳媒體資料及終端培訓(xùn)。

        5、及時(shí)兌現(xiàn)合同約定的政策支持。

        6、負(fù)責(zé)將產(chǎn)品運(yùn)至乙方市場(chǎng),運(yùn)費(fèi)由甲方承擔(dān)。

        八、產(chǎn)品驗(yàn)貨約定:

        甲方貨到乙方市場(chǎng)當(dāng)日清點(diǎn)核實(shí)品種、規(guī)格、數(shù)量,由乙方法人代表在貨運(yùn)回執(zhí)單上簽字并加蓋公章后產(chǎn)品驗(yàn)收生效,運(yùn)送的產(chǎn)品、宣傳品、促銷品等物品如出現(xiàn)短缺或破損,乙方應(yīng)在貨運(yùn)回執(zhí)單上注明。否則,出現(xiàn)的一切損失由乙方負(fù)責(zé)。

        九、獎(jiǎng)勵(lì)政策:

        參與公司經(jīng)銷商級(jí)別評(píng)定,兌現(xiàn)獎(jiǎng)勵(lì)。

        十、產(chǎn)品調(diào)劑約定:

        本合同產(chǎn)品在發(fā)貨三個(gè)月內(nèi)如滯銷可提出調(diào)劑,調(diào)劑產(chǎn)品的來回運(yùn)費(fèi),運(yùn)送損失及內(nèi)外包裝材料損失費(fèi)均由乙方承擔(dān),乙方所有調(diào)換產(chǎn)品必須保證包裝無開封、臟、損現(xiàn)象,不影響二次銷售,否則不予退換。

        十一、雙方合作前特別約定:

        1、乙方嚴(yán)格遵守國家工商、稅務(wù)等有關(guān)政策、法令、法規(guī)進(jìn)行商業(yè)活動(dòng),如有違反,屬乙方個(gè)人行為,概與甲方無關(guān),因此衍生的一切后果,由乙方負(fù)責(zé)。

        2、乙方向甲方匯報(bào)每月庫存、銷貨情況及下期要貨計(jì)劃、市場(chǎng)信息,乙方每次上貨金額應(yīng)在_____萬元以上。

        3、甲方每月對(duì)乙方的考核截止日為當(dāng)月的_____ 日。

        4、乙方必須向甲方提供完整、準(zhǔn)確、真實(shí)的終端明細(xì)目錄,由乙方簽字并加蓋公章。如出現(xiàn)虛報(bào)、錯(cuò)報(bào)、漏報(bào)現(xiàn)象,經(jīng)甲方核實(shí)后,乙方支付甲方_____元/家的違約金。

        5 、屬甲方投入進(jìn)店費(fèi)的終端網(wǎng)點(diǎn),進(jìn)店所有權(quán)應(yīng)歸甲方。

        十二、解約手續(xù):

        1、在合同生效期,如乙方未能達(dá)到雙方合同約定條款其中一條,甲方有權(quán)單方終止合同,以甲方經(jīng)銷商確認(rèn)通知函為準(zhǔn)。

        2、在解約時(shí)乙方應(yīng)將經(jīng)銷區(qū)域內(nèi)的銷售網(wǎng)點(diǎn)無條件交由甲方接管。

        3、若雙方解約,乙方市場(chǎng)完好無損仍有銷售價(jià)值的產(chǎn)品,甲方按乙方進(jìn)貨價(jià) ____% 的價(jià)格回收,與甲方有關(guān)并由甲方提供的資料,乙方應(yīng)無條件交回甲方。

        4、解約手續(xù)辦理完畢,甲方退還乙方合同保證金。

        十三、本合同未盡事宜由雙方協(xié)議補(bǔ)充,出現(xiàn)爭議雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,由甲方所在地法院裁決。

        十四、其它:

        甲方附:

        1、《經(jīng)銷商級(jí)別評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)》

        2、《經(jīng)銷商調(diào)查表》

        乙方附:

        1、酒類營業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)登記證、衛(wèi)生許可證復(fù)印件。(乙方簽章)

        2、法人授權(quán)委托書

        3、終端明細(xì)目錄

        ┌───────────────────┬───────────────────┐

        │甲 方: │乙 方: │

        ├───────────────────┼───────────────────┤

        │代 表人: │代 表人: │

        ├───────────────────┼───────────────────┤

        │簽約時(shí)間: │簽約時(shí)間: │

        └───────────────────┴───────────────────┘

        ┌───────────────────────────────────────┐

        │ 酒經(jīng)銷商準(zhǔn)入條件 │

        └───────────────────────────────────────┘

        1 、經(jīng)銷商在當(dāng)?shù)鼐哂泻戏ň祁惤?jīng)營資格、獨(dú)立的法人資格,提供酒類營業(yè)執(zhí)照、衛(wèi)生許可證、稅務(wù)登記證等相關(guān)證件原件和復(fù)印件。

        2 、經(jīng)銷商具有較強(qiáng)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和健全的終端銷售網(wǎng)絡(luò),有兩年以上酒類經(jīng)營的成功經(jīng)驗(yàn),具備良好的商業(yè)信譽(yù)。

        3 、經(jīng)銷商提供市場(chǎng)完整、準(zhǔn)確、真實(shí)的終端明細(xì)目錄,經(jīng)銷商簽字并加蓋公章,供本公司考察、確認(rèn)。

        4 、具有固定的營業(yè)場(chǎng)所及辦公地點(diǎn),具有較強(qiáng)的儲(chǔ)備、配貨能力。

        5 、擁有一支長期穩(wěn)定的促銷、銷售隊(duì)伍,并提供詳細(xì)名單,供本公司考察、確認(rèn)。

        6 、經(jīng)銷商認(rèn)可本公司操作市場(chǎng)的營銷理念,具備市場(chǎng)開拓管理能力。

        7 、廠商達(dá)成協(xié)議或簽訂合同時(shí),經(jīng)銷商應(yīng)先交納 ____ - ______元的合同保證金,以保證合同的有效執(zhí)行。

        ┌───────────────────────────────────────┐

        │ 經(jīng)銷商調(diào)查表編號(hào):QG/XS(銷售)007 │

        └───────────────────────────────────────┘

        ┌─────┬──────┬─────┬────────┬─────────────┐

        │市 場(chǎng) │姓 名 │性 別 │年 齡 │文 化 程 度 │

        ├─────┼──────┼─────┼────────┼─────────────┤

        │ │ │ │ │ │

        ├─────┼──────┴─────┴────────┴─────────────┤

        │資 金 實(shí) │ │

        │力 │ │

        ├─────┼───────────────────────────────────┤

        │信 譽(yù) 程 │ │

        │度 │ │

        ├─────┼───────────────────────────────────┤

        │配 送 能 │ │

        │力 │ │

        ├─────┼───────────────────────────────────┤

        │市 場(chǎng) 關(guān) │ │

        │系 │ │

        ├─────┼───────────────────────────────────┤

        │經(jīng)營產(chǎn)品范│ │

        │圍、狀況 │ │

        ├─────┼───────────────────────────────────┤

        │酒類產(chǎn)品經(jīng)│ │

        │營狀況 │ │

        ├─────┼───────────────────────────────────┤

        │可投入資金│ │

        │人力資源 │ │

        ├─────┼───────────────────────────────────┤

        │終 端 網(wǎng) │ │

        │絡(luò) │ │

        ├─────┴───────────────────────────────────┤

        │時(shí)間: │

        │調(diào)查人: │

        └─────────────────────────────────────────┘

      英文合同 篇3

        合同號(hào):_________

        no:_________

        日期:_________

        date:_________

        為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議:

        this agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop bussiness on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

        1.訂約人

        contracting parties

        供貨人(以下稱甲方):_________

        supplier(hereinafter called “party a”):_________

        銷售代理人(以下稱乙方):_________

        agent(hereinafter called “party b”):_________

        甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

        party a hereby appoint party b to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

        2.商品名稱及數(shù)量或金額

        commodity and quantity or amount

        雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于_________的商品。

        it is mutually agreed that party b shall undertake to sell not less than _________ of the aforesaid commodity in the duration of this agreement。

        3.經(jīng)銷地區(qū)

        territory

        只限在_________。

        in _________ only.

        4.訂單的確認(rèn)

        confirmation of orders

        本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價(jià)格及裝運(yùn)條件等,應(yīng)在每筆交易中確認(rèn),其細(xì)目應(yīng)在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。

        the quantities, prices and shipments of the commodities stated in this agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the sales confirmation signed by the two parties hereto.

        5.付款

        payment

        訂單確認(rèn)之后,乙方須按照有關(guān)確認(rèn)書所規(guī)定的時(shí)間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應(yīng)立即通知甲方,以便甲方準(zhǔn)備交貨。

        after confirmation of the order, party b shall arrange to open a confirmed, irrevocable l/c available by draft at sight in favour of party a within the time stipulated in the relevant s/c. party b shall also notify party a immediately after l/c is opened so that party a can get prepared for delivery.

        6.傭金

        commission

        在本協(xié)議期滿時(shí),若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應(yīng)按裝運(yùn)貨物所收到的發(fā)票累計(jì)總金額付給乙方_________%的傭金。

        upon the expiration of the agreement and party b's fullfilment of the total turnover mentioned in article 2, party a shall pay to party b _________% commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

        7.市場(chǎng)情況報(bào)告

        reports on market conditions

        乙方每3個(gè)月向甲方提供一次有關(guān)當(dāng)時(shí)市場(chǎng)情況和用戶意見的`詳細(xì)報(bào)告。同時(shí),乙方應(yīng)隨時(shí)向甲方提供其他供應(yīng)商的類似商品樣品及其價(jià)格、銷售情況和廣告資料。

        party b shall forward once every three months to party a detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. meanwhile, party b shall,from time to time, send to party a samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

        8.宣傳廣告費(fèi)用

        advertising & publicity expenses

        在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費(fèi)用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。

        party b shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this agreement and submit to party a all patterns and/or drawings and description for prior approval.

        9.協(xié)議有效期

        validity of agreement

        本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為_________天,自_________至_________。若一方希望延長本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個(gè)月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。

        若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。

        this agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for _________ days from _________ to _________ if either party wishes to extend this agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. the matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this agreement.

        10.仲裁

        arbitration

        在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達(dá)不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)的決定是終局的,對(duì)雙方均具有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

        all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decision made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

        11.其他條款

        other terms & conditions

       。1)甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應(yīng)本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價(jià),當(dāng)轉(zhuǎn)達(dá)給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷售確認(rèn)書副本寄給乙方,并按所達(dá)成交易的發(fā)票金額給予乙方_________%的傭金。

        party a shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. direct enquiries, if any, will be referred to party b. however, should any other buyers wish to deal with party a directly, party a may do so. but party a shall send to party b a copy of sales confirmation and give party b _________% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

       。2)若乙方在_________月內(nèi)未能向甲方提供至少_________訂貨,甲方不承擔(dān)本協(xié)議的義務(wù)。

        should party b fail to pass on his orders to party a in a period of _________ months for a minimum of _________, party a shall not bind himself to this agreement.

       。3)對(duì)雙方政府間的貿(mào)易,甲方有權(quán)按其政府的授權(quán)進(jìn)行有關(guān)的直接貿(mào)易,而不受本協(xié)議約束。乙方不得干涉此種直接貿(mào)易,也無權(quán)向甲方提出任何補(bǔ)償或傭金要求。

        for any business transacted between governments of both parties, party a may handle such direct dealings as authorized by party a's government without binding himself to this agreement. party b shall not interfere in such direct dealings nor shall party b bring forward any demand for compensation therefrom.

        (4)本協(xié)議受簽約雙方所簽訂的銷售確認(rèn)條款的制約。

        this agreement shall be subject to the terms and conditions in the sales confirmation signed by both parties hereto.

        12.本協(xié)議于_________年_________月_________日在_________簽訂,正本兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份。

        this agreement is signed on _________ at _________ and is in two originals;each party holds one.

        甲方(簽字):_________ 乙方(簽字):_________

        party a(signature):_________ party b(signature):_________

      英文合同 篇4

        本協(xié)議于日訂立。

        BETWEEN 協(xié)議訂立雙方為:

        (1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

        大眾汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“大眾汽車銷售有限公司”),該公司為外商獨(dú)資有限公司,依據(jù)中華人民共和國的法律組建而成,注冊(cè)地址為:

        ). (下文中稱為“經(jīng)銷商”)。

        Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

        大眾公司和經(jīng)銷商在本協(xié)議中單獨(dú)稱為“一方”,集體稱為“雙方”。

        WHEREAS: 鑒于:

        A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).

        協(xié)議雙方于 日簽署了一份蘭博基尼授權(quán)買家(經(jīng)銷商)合同(下文中稱為“經(jīng)銷商合同”)。

        B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

        協(xié)議雙方同意根據(jù)本協(xié)議的條款和條件終止所述經(jīng)銷商合同。

        THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協(xié)議雙方現(xiàn)此約定如下:

        1. Termination 第一條 協(xié)議的終止 “Effective Date”). 本協(xié)議雙方約定從日起終止所述經(jīng)銷商合同(生效日期)。

        1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

        所述經(jīng)銷商合同終止時(shí),本協(xié)議各方在該合同項(xiàng)下的權(quán)利和義務(wù)立即終止,除非該合同中明確規(guī)定某權(quán)利和/或義務(wù)應(yīng)當(dāng)在合同終止后繼續(xù)生效。經(jīng)銷商現(xiàn)此放棄并讓出自己和所述經(jīng)銷商合同相關(guān)的所有權(quán)利。

        1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

        所述經(jīng)銷商合同的終止不會(huì)產(chǎn)生大眾公司向經(jīng)銷商給予任何補(bǔ)償?shù)牧x務(wù),包括但不限于利潤和商譽(yù)的損失。

        1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經(jīng)銷商現(xiàn)此放棄、免除并永遠(yuǎn)解除大眾公司、大眾公司的雇員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經(jīng)銷商就經(jīng)銷商針對(duì)所述經(jīng)銷商合同的終止可能享有的、將會(huì)享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權(quán)利主張、花費(fèi)和開支而應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任,包括但不限于所述經(jīng)銷商合同終止時(shí)經(jīng)銷商依據(jù)任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權(quán)利。

        1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

        通過本協(xié)議的簽署,經(jīng)銷商代表經(jīng)銷商、以及過去、現(xiàn)在和將來和經(jīng)銷商可能有、已經(jīng)有、之后可能有法律關(guān)系、受益所有權(quán)或者其它利益關(guān)系的任何人員和實(shí)體、其各自的繼承人、執(zhí)行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱為“放棄權(quán)利人”),現(xiàn)此同意為了大眾公司并無條件地、不可撤銷地且永遠(yuǎn)自愿地從生效日期起終止并讓出所述經(jīng)銷商合同以及和所述蘭博基尼品牌產(chǎn)品的銷售相關(guān)的其它任何協(xié)議,為了大眾公司放棄、終止和讓出因?yàn)樗鼋?jīng)銷商合同引起的或者與之相關(guān)的任何權(quán)利,包括但不限于延續(xù)、續(xù)展、續(xù)訂所述經(jīng)銷商合同或者大眾公司和經(jīng)銷商或者其它任何放棄權(quán)利人之間在生效日期后的任何相關(guān)業(yè)務(wù)關(guān)系的任何權(quán)利(如果有的話),因?yàn)榇蟊姽竞徒?jīng)銷商或者其它任何放棄權(quán)利人(或者其中的部分人員)在當(dāng)前或者今后可能具有或者取得該種業(yè)務(wù)關(guān)系。

        1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.

        本協(xié)議雙方約定:本協(xié)議構(gòu)成了全面免除,免除了生效日期之前經(jīng)銷商和/或其它任何權(quán)利放棄人享有的、可能享有的或者可能會(huì)聲稱享有的`任何索賠、權(quán)利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的。

        2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協(xié)議產(chǎn)生的義務(wù)

        2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and

        taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

        本協(xié)議簽署后,協(xié)議雙方應(yīng)當(dāng)盡最大努力展開合作,包括但不限于提供并簽署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,確保所述經(jīng)銷商合同終止后,能夠按照客戶的要求不間斷地提供零部件和售后服務(wù)。

        2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協(xié)議一經(jīng)簽署,經(jīng)銷商即向大眾公司保證:經(jīng)銷商應(yīng)當(dāng)

        (a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

        使用本協(xié)議隨附的且雙方一致同意的方式,把經(jīng)銷商和大眾公司之間簽訂的所述經(jīng)銷商合同的終止情況立即告知經(jīng)銷商自己的客戶(特別是從經(jīng)銷商處購買了汽車的車主),取得客戶同意后,把客戶信息移交給大眾公司,大眾公司應(yīng)當(dāng)按照適用的中華人民共和國的法律和法規(guī)來使用該種信息。

        (b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

        立即根據(jù)適用的法律和法規(guī)以及經(jīng)銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售合同,為維修義務(wù)、產(chǎn)品退回義務(wù)和替換義務(wù)的讓與而簽署必要的合同。

        (c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

        立即向大眾公司或者大眾集團(tuán)的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團(tuán)其它公司所有的、在中華人民共和國注冊(cè)的商標(biāo)和/或在中華人民共和國申請(qǐng)的商標(biāo)注冊(cè),以及包含蘭博基尼商標(biāo)或者大眾公司名稱或者其它大眾集團(tuán)公司名稱的任何域名,不得收取任何對(duì)價(jià),并確保經(jīng)銷商自己的附屬公司也這樣做。

        (d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用蘭博基尼商標(biāo)、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語譯文 “蘭博基尼”;

        (e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

        不得直接或者間接地申請(qǐng)注冊(cè)屬于大眾公司或者大眾集團(tuán)其它公司的任何商標(biāo)或名稱(包括漢語譯名),并確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團(tuán)其它公司有權(quán)在任何時(shí)間要求把該等商標(biāo)和/或名稱讓與給大眾公司或者大眾集團(tuán)的其它公司。

        (f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

        立即移除包含蘭博基尼商標(biāo)的任何招牌和標(biāo)識(shí)并歸還給大眾公司(或者按照大眾公司的指示處理這些招牌和標(biāo)識(shí));以及

        (g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

        立即把經(jīng)銷商可能會(huì)擁有的或者控制的、大眾公司提供給經(jīng)銷商的且和大眾公司的業(yè)務(wù)有關(guān)的任何設(shè)備、工具、樣品、說明書、技術(shù)手冊(cè)、目錄、廣告材料、技術(shù)規(guī)范和其它材料、文件和文據(jù)返還給大眾公司,或者按照大眾公司的指示加以處理。

        大眾公司同意把 元人民幣歸還給經(jīng)銷商,這個(gè)金額包括:

        ’s dealership account; and 元人民幣的經(jīng)銷商經(jīng)銷賬戶余額;以及

        bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民幣的依據(jù)本協(xié)議規(guī)定歸還招牌和標(biāo)識(shí)的費(fèi)用,本協(xié)議簽署后三十天內(nèi),通過銀行電子轉(zhuǎn)賬支付經(jīng)銷商。

        2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

        本協(xié)議簽署后的三十天內(nèi),經(jīng)銷商應(yīng)當(dāng)向相關(guān)的政府機(jī)關(guān)申請(qǐng)撤銷自己作為蘭博基尼品牌產(chǎn)品授權(quán)經(jīng)銷商的登記,包括相應(yīng)地修改經(jīng)銷商營業(yè)執(zhí)照中業(yè)務(wù)范圍。

        2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

      英文合同 篇5

        PREMISES LEASE CONTRACT

        立合同人:

        Parties to the contract:

        出租方(以下稱甲方):

        Lessee (hereinafter referred to as party A):

        承租方(以下稱乙方):

        Tenant (hereinafter referred to as Party B):

        甲乙雙方經(jīng)過友好協(xié)商一致訂立本合同,以資共同遵守。

        Having reached unanimity through friendly consultation and negotiation, Party A and Party B, here by agree to enter into the following contract to be abided by both parties.

        一.建筑地址:

        甲方將其所有的位于上海市 的房屋在良好及可租用的狀態(tài)下出租給乙方。 乙方向甲方承諾該物業(yè)僅作為住宅使用。

       、. Address of premised:

        Party A lets its lawfully owned premises to Party B in good and tenantable condition, Located at

        Party B shall undertake to party A that the premises shall be used only for the purpose of Residential.

        二.房屋面積

        出租房屋的登記面積為 平方米(建筑面積)。

       、. Floorage of premises:

        The registered floorage of the premises let by Party A shall be square

        meters(floorage).

        三.租賃期限:

        Ⅲ. Lease Term:

        租賃期自 年 月 日起至 年 月 日止甲方應(yīng)于 年 月 日以前將房屋騰空交給乙方做搬遷準(zhǔn)備使用。

        The lease term shall be from (month) (day) (year),

        to (month) (day) (year).

        Party a shall vacate the premises and deliver it to Party b for

        preparing moving in before (month) (day) (year).

        四. 定金:

        Ⅳ. Earnest money:

        1. 乙方于 年 月 日支付的定金為人民幣(美金) 元整,其它的余額 元整人民幣(美金)應(yīng)在 年 月 日之前支付給甲方。

        Party B has paid RMB (USD) as an earnest money

        on (month) (day) (year). anther vacancies yet to be filled as RMB(USD) will be paid to Party A before (month)

        (day) (year).

        2. 在甲方收到定金(以乙方匯出日為準(zhǔn))之后自租期開始之前如甲方違約,則上述定金由甲方雙倍返還乙方,如乙方違約則定金由甲方?jīng)]收。

        If Party A violates the contract after receiving the deposit (depending on the date of remitting from Party b and before the lease term begins, Party A shall pay double the

        earnest money back to Party B. If Party b violates the contract, The carnest money shall be confiscated by Party A.

        3.租期開始之后,上述定金轉(zhuǎn)為下述第六條的保證金。

        After the lease term begin, the above-mentioned earnest money shall be automatically turned into deposit of security of Clause 6 of this contract.

        五. 租金:

       、. Rental:

        1. 數(shù)額:雙方議定租金為每月人民幣 元整。乙方以 形式支付給甲方。

        Amount: The total amount of monthly rental agreed upon by both parties shall be RMB or US$ . Party B shall pay the rental to Party A in the form of .

        2. 支付方式:

        租金按 個(gè)月為一期支付,第一期租金 年 月 日以前付清,以后每期租金支付時(shí)間為當(dāng)月 日之前,先付后用(若乙方以匯款形式支付租金,則匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān)),甲方收到租金后應(yīng)予以書面簽收。

        Method of payment:

        The payment of rental shall be made each period, month (s) is one period, the first payment shall be made before (month) (day) (year). Each successive

        payment shall be made before . Party B shall pay the rental before it moves into the premises.(If Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting shall be the day of rental payment ,the remittance fee shall be borne by the remitter.) Party

        A should issue a written receipt after each payment of rental is received.

        3. 如乙方逾期支付租金,則每逾期一日按應(yīng)付月租金的百分之一向甲方支付滯納金。如乙方逾期超過十五日,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。

        If Party B delays such rental payment, Party B shall pay penalty to Party A at the rate of 1% of the due rental for each day of delay.If the delay is in excess of 15 days. It shall be

        deemed as automatically quitting tenancy, which shall constitute breach of contract. Then, Party A shall have the right to recover the leased premises and take actions against Party

        B for liabilities of breach of Contract.

        六. 保證金

        Ⅵ. Deposit of Security:

        1. 為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好及租賃內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意支付給甲方保證金共計(jì)人民幣 元整,甲方在收到保證金后應(yīng)予以書面簽收。

        To ensure that the premises and its accessory facilities are sale and in good condition and that accounts of relevant fees are settle on schedule during the term of lease, Party B

        agrees to pay Party A as a deposit, Party A should issue a written receipt.

        2.除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除乙方保證原有房屋及設(shè)施完好,遷空,點(diǎn)清,并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方。

        Unless otherwise agreed upon, the amount of deposit of security shall be refunded by Party A without interest to Party B upon expiration of the lease, provided that Party B has vacated the premises, left everything in the premises intact and paid up all expenses due, kept the premises and all facilities in good condition.

        3.因乙方違反本合同的規(guī)定,而產(chǎn)生的違約金,損害賠償金以及租金及相關(guān)費(fèi)用,甲方可經(jīng)乙方書面確保后在保證金中低扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內(nèi)補(bǔ)足。

        Any penalty for breach of contract, compensation for damage and rental and other relevant fees payable arising from Party B’s violation of the provisions of the Contract may be deducted by Party A from the deposit of security after receiving the written confirmation from Party B. any shortage there of must be made up for by Party B within ten days of the receipt of the notice of Payment issued by Party A.

        七. 其他費(fèi)用:

       、. OTHER FEES:

        1.乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的電話費(fèi),水、電、煤、 等一切因乙方實(shí)際使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按公共事業(yè)單位的單據(jù)如期交納。

        Party B shall pay for the water, electricity and gas fees and telecommunication fees and all other fees incurred by Party B in actual use and paid bills from relevant public service department on schedule the terms of lease.

        2、物業(yè)管理費(fèi)用由 方支付。

        Management fee that will be payable by party .

        八. 甲方的義務(wù):

       、. Obligations of Party A:

        1. 甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。]

        Party A shall turn over the premises and accessory facilities (details refer to the appendix) on schedule to Party B for use.

        2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因,自然損害或?yàn)?zāi)害而受到損害時(shí),甲方有修善的任務(wù)并承擔(dān)有關(guān)的費(fèi)用。

        Party A shall be responsible for repairing any damage of the premises due to poor quality, natural tear and wear or calamities and bear the expenses thereof.

        3. 甲方應(yīng)確保其為出租房屋的合法擁有人,按中國法律該房屋可以出租,如在租賃期內(nèi),該房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分的轉(zhuǎn)移,設(shè)定他項(xiàng)物權(quán)或其他影響乙方權(quán)益的事情時(shí),甲方應(yīng)保證所有權(quán)人,他項(xiàng)權(quán)利人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款,反之如乙方權(quán)益因此而遭受損害,甲方應(yīng)付賠償責(zé)任。

        Party A shall ensure that Party A is the legal owner of the premises and the premises can be let according to Chinese law, If all or part of the ownership of the premises is transferred, other rights ate settled, or any other happening affects the rights and interests of Party B during the leasehold, Party A should guarantee that the owner. Person to the rights or any other third Party that affects the affects the rights and interest of Party B continue to abide by all the articles of the Contract. Otherwise Party A shall be liable for compensating the loss to the rights and interests suffered by Party B there from.

        九. 乙方的義務(wù):

       、. Obligations of party B:

        1.乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支付租金,保證金及其他各項(xiàng)費(fèi)用。

        Party B should pay the rental, deposit of security and other fees payable on schedule according to the provisions of the Contract.

        2. 乙方經(jīng)甲方同意,可在承擔(dān)租用房內(nèi)進(jìn)行裝修及添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方可將添置的可拆動(dòng)的動(dòng)產(chǎn)部分自行拆運(yùn),并保證不影響房屋的完好及清潔使用。

        Party B may, upon approval by Party A, fit up the lease premises and add equipment there in during the lease hold expiration of the lease hold, Party B may remove the added party of property that is removable, but Party B must ensure that the premises is in good and clean condition for use.

        3. 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承擔(dān)租的房屋轉(zhuǎn)租或分租給第三方,并愛護(hù)使用租賃的房屋。如因乙方的過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受到損壞,乙方應(yīng)付賠償責(zé)任。

        Party B shall not transfer or sublet the leased premises without the approval by Party a and shall take good care of the leased premises and facilities resulting from Party B’s fault or negligence.

        4. 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自變更使用性質(zhì),不應(yīng)存放危險(xiǎn)物品,如因此發(fā)生損壞,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

        Party B shall use the leased premises lawfully according to the provision of the contract. Party B shall not arbitrarily change the use of the said premises. No hazardous materials and goods shall be allowed to be kept in the premises. If any damage is attributable to such use, Party b shall be fully liable for the damage.

        5. 非房客人為因素造成的設(shè)備和家具損壞,由房東負(fù)責(zé)修繕或更換,如房東在接到房客通知的十天沒有及時(shí)修繕或更換,房客有權(quán)自己去更換或修繕,費(fèi)用由房東承擔(dān),房東應(yīng)負(fù)責(zé)房屋結(jié)構(gòu)的維修,除非損壞是由于房客人造成的,其中日常消耗品的更換費(fèi)用由乙方承擔(dān)。

        In case any equipment in The Property breaks down by natural use by The Tenant, it is The Landlord’s responsibility to arrange and pay for the costs of repair or replacement. In the event that The Landlord fails to repair or replace such equipment within a reasonable time (being less than ten days from he date on which the problem was notified to The Landlord) The Tenant shall have the right to arrange for repair or replacement and the costs are to be reimbursed to the Tenant by The Landlord. The landlord is responsible for the repair and upkeep and repair of the structure of The Property, except where and to the extent it is damaged due to the negligence of The Tenant. Party B is responsible for the daily consumption.

        十. 同終止及解除的規(guī)定:

       、. Termination and dissolution of the Contract:

        1. 乙方在租賃期滿后,如需續(xù)祖或退租,應(yīng)提前一個(gè)月通知對(duì)方,由雙方另行協(xié)商續(xù)租事宜。

        If Party B intends to renew or terminated lease hold upon its expiration, it shall notify Party

        A of such intention one month prior to the expiration of the lease term. Then the two parties shall discuss matters over the renewal of leasehold.

        2. 租賃期滿后,乙方應(yīng)在當(dāng)日內(nèi)將承擔(dān)的'房屋及設(shè)施在正常清潔狀態(tài)下交還甲方,如有留置的任何物品,在未取得甲方的諒解之下,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方絕無異議。

        Upon the expiration of the lease hold, Party B shall return he leased premises and accessory facilities in normal condition to Party A within last days, Any belongings left behind in the house shall, without obtaining precious understanding of Party A, be deemed as things

        given up by Party B and shall be dispose of by Party A at its discretion o which Party B shall raise no objection.

        3. 合同一經(jīng)雙方簽定后立即生效,未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

        This Contract shall come into force upon the date of being signed by both parties. It must not be terminated at will without the approval of both parties, Anything not covered in the contract must be consulate separately by party A and party B.

        4. 同任何一方在不可抗力事件(地震,戰(zhàn)爭,自然災(zāi)害,政治因素)而不能履行本合同義務(wù)時(shí),本合同將自然終止,未租租金及全部押金將返還給乙方。

        In the occurrence of force majeur (Earthquake, War, Natural Calamity, Government

        complication ),this contract can be terminated in any of the cases above, and the Tenant should get back all the deposit and the rest of the rental pro rata.

        十一. 違約責(zé)任:

       、. Handling of Breach of Contract:

        1. 甲、乙任何一方未按本合同的條款執(zhí)行,導(dǎo)致中途終止本合同,并且過錯(cuò)方在未征得對(duì)方諒解的情況則視為違約,雙方同意違約金為 元整。若違約金不足彌補(bǔ)無過錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

        If failure of either Party A of Party b to fulfill the articles of the contract results in the termination of the Contract before its expiration, the Party at fault shall be deemed as violating the contract without obtaining the understanding of the other Party. The two parties agree that the penalty for breach of contract shall be . In case such penalty is not sufficient to make up for the loss suffered by the faultless party, the party that has violated the Contract shall pay additional compensation.

        2. 凡在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)雙方發(fā)生爭議應(yīng)首先友好協(xié)商,協(xié)商不成,提交上海仲裁委員會(huì)仲裁解決,如雙方意見不一,可向有管轄權(quán)的人民法院提出訴訟。

        Any dispute arising from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly negotiation between both parties, In case no settlement can be reached, the disputes shall be submitted to the shanghai Arbitration Committee, if the settlement still can not be reached by both parties, the disputes can be submitted to the people’s court

        which has jurisdiction over the premises.

        十二.其他

        Ⅻ.Others

        1.本合同的附件1至附件5是本合同的有效組成部分,具有同等法律效力。附件3、附件4 和附件5為本合同必備部分,否則本合同不生效。

        The appendix is an effective component of this contract, which shall have the sane force of law. Attachment 3, 4 and 5 are the important part of the contract, the contract will not be valid without the attachment3, 4and 5.

        2.本合同一式倆甲、乙雙方各持一份,有同等法律效果。

        This Contract is made in 2 copies for each party.

        3.甲、乙雙方如有特殊事項(xiàng),可在書面另行約定。

        If party A of Party B has any specific matters, it may be agreed upon by both parties in this separate clause.

        4.本合同及其附件用中文和英文書寫,兩種文本具有同等效力,上述兩種文本如有不符,以中文本為準(zhǔn)。 This agreement and its appendix are written both in Chinese and English, and the two copies are equally authentic. If there is any inconsistency between them, take the Chinese copy in writing separately as the standard.

        甲方: 乙方:

        Party A: Party B:

        證件號(hào)碼ID No. 證件號(hào)碼Passport No.:

        聯(lián)絡(luò)地址: 聯(lián)絡(luò)地址:

        Address: Address:

        電話: 電話:

        Tel: Tel:

        日期: 日期:

        Date: Date:

        附件1:家具清單 FURNITURE LIST

        名稱 ITEM 品牌 數(shù)量 名稱 ITEM 品牌 數(shù)量

        客廳 Living room 臥室 Bedrooms

        餐廳 dinner room 床墊 Mattress

        電視機(jī) TV 床頭柜 Bedside Table

        電視柜 TV Cabinet 床 Bed

        音響 Acoustics 電視機(jī) TV

        沙發(fā) Sofa 電視柜 TV Cabinet

        電視柜 TV Cabinet 臺(tái)燈 Reading Lamp

        DVD DVD Player 衣柜 Coat Closet

        茶幾 Tea table 窗簾 Curtain

        電話機(jī) Telephone 空調(diào) Air-conditioner

        地?zé)?Floor lamp

        空調(diào) Air-conditioner 其他 others

        飲水機(jī) Drinking water machine 書桌 Desk

        餐椅 Dining Chair 椅子 Chairs

        餐桌 Dining Table 遙控器 Controllers

        洗衣機(jī) Washing Machine

        廚房 Kitchen 烘干機(jī) Drying machine

        冰箱 Refrigerator 單人床 Single bed

        熱水器 Hot water machine

        微波爐 Microwave Oven

        烤箱 Oven

        排油機(jī) Exhaust Hood

        備注:

        水表號(hào)Water Meter:

        煤氣表號(hào)Gas meter:

        電表號(hào)Electricity meter:

        附件2:補(bǔ)充說明 Remarks

        附件3 由甲方提供的用于出租的物業(yè)產(chǎn)權(quán)所有權(quán)證明。

        Attachment3 Copy of the “shanghai” Certificate Real Estate Ownership” relating to the.

        leasing-provide by Party A

        附件4 甲方身份證或護(hù)照的復(fù)印件或公司營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件,或代理人的身份證復(fù)印件和委托書原件 。

        Attachment4 Copy of the Party A’s ID card, or the copy of the consignment written by the owner and the copy of consignee’s ID card. The company business certificate.

        附件5 乙方的身份證或護(hù)照的復(fù)印件或公司營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件。

        Attachment5 Copy of the Party B’s passport or the company business certificate.

      英文合同 篇6

        office lease agreement (agent)

        出租方(甲方):

        公司地址: 郵編:承租方(乙方):

        公司地址:

        lessee (party b):

        address:

        post code:根據(jù)《中華人民共和國合同法》及有關(guān)規(guī)定,為明確出租方與承租方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同。

        in accordance with “contract law of prc.” and other related regulations, in order to definite rights and duties of the lessor and the lessee, party a and party b agree to sign this office lease agreement after negotiation.第一條辦公室座落、間數(shù)、面積、面積計(jì)算

        article 1: location, amount, area of the room and its calculation

        甲方向乙方提供甲方貨運(yùn)站內(nèi) 樓no. 房間,使用面積

        平方米,作為其在貨運(yùn)站的操作辦公用房。

        party a shall provide party b with room(s) of no. with the utility area of

        square meters as party b’s operation office in pactl.第二條辦公室配套設(shè)施及服務(wù)

        article 2: auxiliary equipment and service

        甲方將以辦公室的目前自然狀況交與乙方,并提供以下貨運(yùn)站內(nèi)辦公室配套設(shè)施的使用及服務(wù):

        party a shall hand over the room(s) at the present natural condition to party b, and provide the facilities use and services in pactl as follows:

        1.公共照明

        illumination power supply

        2.自來水(飲用水除外)

        running water (not including drinking water)

        3.空調(diào)設(shè)備

        air condition equipment

        4.公共衛(wèi)生間

        public toilets

        5.公共區(qū)域清潔

        cleaning in public area乙方同意按其辦公室內(nèi)獨(dú)立的電表讀數(shù)和上海市物價(jià)局規(guī)定的電費(fèi)價(jià)格,支付每月的用電費(fèi)用。

        party b agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by shanghai pricing bureau and the readings of separate ammeter for its office.第三條租賃期限

        article 3: lease term

        1.租賃期共 年零 月,出租方從 年 月 日起將出租辦公室交付承租方使用,至 年 月 日收回。

        lease term is (years) (months). party a shall hand over the rooms to party b on and take them back on .2.任何一方終止合同或變更合同內(nèi)容,均需提前60天書面通知對(duì)方, 否則, 本合同被視為自動(dòng)延續(xù)。

        each party has to furnish the other party at least 60 days with prior written notice for termination or change in this agreement, otherwise this agreement shall be deemed to extend automatically.第四條權(quán)利和義務(wù)

        article 4: rights & duties

        1.租賃期內(nèi),乙方應(yīng)遵守《上海市民用機(jī)場(chǎng)地區(qū)管理?xiàng)l例》及有關(guān)貨運(yùn)區(qū)的運(yùn)行、安全等管理?xiàng)l例;

        during the term of this contract, party b should comply with the bylaw << shanghai regional administration regulations of civil airport >>, the administrative rules and regulations regarding to cargo terminal operation & security.2.乙方對(duì)其租賃辦公室區(qū)域內(nèi)所有財(cái)產(chǎn)實(shí)施管理,并對(duì)其安全負(fù)責(zé)。甲方對(duì)該區(qū)域內(nèi)屬于乙方的財(cái)產(chǎn)的損壞、滅失等不承擔(dān)責(zé)任,除非該損失是由于甲方的疏忽或故意行為造成的。

        party b should hold the responsibility for management and security of all its properties in the office leased by party b. party a shall not be liable for any loss of and damage to the properties that belong to party b, unless such loss or damages are caused due to negligence or willful misconduct of party a.3.乙方有下列情形之一的,甲方可以終止合同、收回辦公室:

        if any of the situations mentioned below occurs, party a has the right to terminate the agreement and take the office back.

       。ǎ保┮曳缴米詫⑺赓U辦公室轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)借的;

        party b rents, or sells or lends the office to third party without party a’s permission.

       。ǎ玻┮曳嚼贸凶廪k公室進(jìn)行非法活動(dòng),損害公共利益的;

        party b uses the renting office for illegal activities and harms the public benefits.

        (3)乙方拖欠租金累計(jì)達(dá) 3 個(gè)月的;

        party b delays payment for 3 months.

        (4)乙方有本合同第六條所涉及的甲方所不允許的行為的。

        party b has activities that party a does not permit as in article 6.4.合同期滿后,如甲方仍繼續(xù)出租辦公室的,乙方享有優(yōu)先權(quán)。如乙方無故逾期不搬遷,由此給甲方造成的'一切損失由乙方承擔(dān)。

        party b will have priority to lease if party a continues to rent out the office when this contract expires. if party b delays to move out at the end of lease term without acceptable reasons, party b will bear all loss caused to party a.第五條租金、物業(yè)管理費(fèi)、電費(fèi)以及交納期限

        article 5: rent, property management fee, electricity fee and payment

        1.租金:每平方米 220.00元/月,總計(jì) 元/月。

        the rent shall be cny 220.00 per square meter per month based on utility area with the total rent of cny .2.物業(yè)管理費(fèi):每平方米 5.00元/月,總計(jì) 元/月。甲方有權(quán)根據(jù)市場(chǎng)物價(jià)指數(shù),每年上調(diào)該物業(yè)管理費(fèi)不大于15%。

        property management fee is cny5.00 per square meter per month, totally cny . party a has the right based on the pricing index to increase with certain amount (not surpass 15%).3.租金及物業(yè)管理費(fèi)的交納期限:乙方同意租金按季度于每季度的第一個(gè)月的10日前提前交付于甲方指定帳戶內(nèi)。

        payment of rent and property management: party b agrees to transact the payment to bank account appointed by party a before 10th of the first month for each quarter.4.電費(fèi)的交納期限:甲乙雙方商定,除非另有約定,在每月的最后一天共同核定電表讀數(shù),然后由甲方向乙方發(fā)出付款通知書,乙方在收到該通知后的7個(gè)工作日內(nèi)將該月的電費(fèi)交付于甲方指定帳戶內(nèi)。

        payment of electricity fee: unless otherwise mutually agreed by the parties, party a and party b together confirm the reading of ammeter on the last day of each calendar month, then party a issue party b a payment statement. party b will pay the electricity fee to the bank account appointed by party a within 7 working days upon the receipt of the statement.(帳號(hào):上海浦東發(fā)展銀行空港支行 0763894135002616)。

        (account no.: shanghai pudong development bank shanghai konggang subbranch, 0763894135002616)第六條辦公室的裝修及使用

        1.乙方如對(duì)辦公室進(jìn)行裝修時(shí),不得擅自改變辦公室結(jié)構(gòu)和原有風(fēng)格,并在裝修前向甲方提交辦公室裝修方案(內(nèi)容包括:設(shè)計(jì)圖、所使用的裝修材料、裝修中使用的設(shè)備等),在獲得甲方的書面同意后,裝修方可進(jìn)行,但甲方不得無理拒絕簽發(fā)同意書。

        party b shall not change the structure and original style of the office during decoration without party a’s written consent. party b is required prior decoration to render to party a a statement detailing the office decoration scheme, including design drawing, decoration materials, list of equipment to be used and so on. only with written consent from party a, which shall not be unduly withheld, can the decoration be carried out.2.乙方如對(duì)辦公室進(jìn)行裝修時(shí),不得擅自改變辦公室內(nèi)的電源、通訊等線路和空調(diào)、噴淋等各種管路的原有走向,如確因使用電腦或其它辦公設(shè)備而需增加電源插座時(shí),應(yīng)在裝修方案中列明,獲允許后方可施工,施工完畢后由甲方查驗(yàn)。如有損壞,除負(fù)責(zé)修復(fù)外,還應(yīng)對(duì)造成的后果承擔(dān)全部責(zé)任。

        party b shall not change the power supply and communication lines, pipelines for airconditioner and sprinkler without permission of party a during decoration. however, if some additional power outlets for computers and other office equipment will really be installed, they should be listed in the office decoration scheme, and only with party a’s permission can the decoration be carried out, which must be checked by party a after the completion of the decoration. if any damage occurs to those facilities, party b should repair the facilities at its own cost and be responsible for any consequence of these damages.3.鑒于辦公室和地坪承載負(fù)荷限制,乙方如對(duì)辦公室進(jìn)行裝修時(shí),不得使用花崗石、大理石等重質(zhì)材料作為地面裝飾。

        considering the bearing capacity of the floor, party b shall not use any heavy materials, such as granite and marble, to decorate the floor.4.為保持整個(gè)貨運(yùn)站建筑和裝飾的統(tǒng)一性,乙方在進(jìn)行辦公室裝修時(shí),不得擅自變換辦公室原有的門、窗及其外部顏色。

        in order to keep the unity of the architecture and decoration of the whole cargo terminal, party b shall not change the doors, windows and their exterior color without permission from party a during decoration.5.鑒于甲方已為乙方提供了空調(diào)設(shè)備,乙方在進(jìn)行辦公室裝修時(shí)或辦公室使用過程中,不得再安裝任何形式的空調(diào)設(shè)備或取暖裝置。乙方同意,在辦公室租用期間,不使用單體耗電量超過300瓦的電氣設(shè)備,每個(gè)接電插座用電容量不超過10安培,以確保貨運(yùn)站的用電安全。

        since party a has provided aircondition equipments to party b, party b shall not install any other airconditioner or heating device when decoration or in duration of the office leased. to ensure the electrical safety of the cargo terminal, party b agrees not to use electric appliances with power consumption surpassing 300w in single, and capacity of each electricity outlet is no larger than 10 a.6.乙方同意不論何種原因致使乙方中止本合同,乙方在遷離貨運(yùn)站時(shí),不得對(duì)原屬于甲方所有的固定設(shè)備或裝置造成損壞,并負(fù)責(zé)將所租用辦公室恢復(fù)至租賃前原樣,但辦公室的正常損耗除外。

        party b agrees that, when party b terminates the agreement, no matter whatever reason will be, party b shall not damage the fixed facilities or equipment owned by party a and be liable to restore the office leased to its original shape and state, normal wear and tear accepted, when withdrawing from the cargo terminal.第七條違約責(zé)任

        article 7: responsibility of agreement violation

       。保追轿窗辞笆龊贤瑮l款的規(guī)定和按時(shí)向乙方交付合乎要求的辦公室或有其他違約事項(xiàng)的,負(fù)責(zé)賠償違約金為租賃期全部租金的10%。

        party a shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party b in the event party a fails to hand over the lease office to party b at due time specified in articles hereof or has other performance that violates the agreement.2.承租方逾期交付租金或有其他違約事項(xiàng)的,應(yīng)支付違約金為租賃期全部租金的10%。

        party b shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party a in the event party b delays payment of rent or has other performance that violates the agreement.第八條免責(zé)條件

        article 8: liabilityfree condition

        辦公室如因不可抗力的原因?qū)е職p和造成承租方損失的,雙方互不承擔(dān)責(zé)任。

        party a and party b shall not be responsible for each others’ losses arising from the damage to the office leased and/or property owned by party b caused by force majeure.第九條爭議的解決方式

        article 9: settlement of dispute

        本合同在履行中如發(fā)生爭議,雙方應(yīng)協(xié)商解決;協(xié)商不成時(shí),任何一方均可依據(jù)中華人民共和國仲裁法向上海市仲裁委員會(huì)提請(qǐng)仲裁。仲裁結(jié)果將為最終結(jié)果,對(duì)雙方均有約束力。

        any dispute occurring in the term of this agreement should be settled through negotiation. if it cannot be settled after negotiation, either party can, in compliance with the arbitration law of prc, apply for arbitration in shanghai arbitration committee. the arbitration award shall be final and binding on both parties.第十條 本合同未盡事宜,一律按《中華人民共和國合同法》的有關(guān)規(guī)定,經(jīng)合同雙方共同協(xié)商,作出補(bǔ)充規(guī)定,補(bǔ)充規(guī)定與本合同具有同等效力。

        article 10: any matters not stipulated in this agreement shall be settled in the addendum after mutual negotiation between party a and party b as per the relevant regulations in the “contract law of prc”. the addendum and the agreement shall be equally authentic.第十一條 本合同正本采用中英文兩種文字混合,一式2份,出租方、承租方各執(zhí)1份,兩種文字具有同等法律效力。兩種文字如有不符,以中文文本為準(zhǔn),經(jīng)雙方簽字后正式生效。

        article 11: this agreement is executed in 2 (two) originals (mixture of english and chinese), 1 (one) for each party. the two languages have the same legal effects, and chinese version will prevail if any conflicts existing between two language contents. this agreement shall become effective on the date of execution.簽約方 :

        parties

        pactl west

        簽約地:

        place簽字:

        signature

        簽字人:

        signerbettina ganghofer

        職務(wù):

        title付總經(jīng)理/deptuty genertal manager

        簽約日期:

        date

      英文合同 篇7

        本合同雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本合同

        Th contract hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應(yīng)首先通過友好協(xié)商解決

        All dputes aring from the execution of th agreement shall be settled through friendly consultations

        茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:

        Th contract made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

        (1) 商品名稱、規(guī)格、質(zhì)量Name of Commodity、specifications quality of commodity

        (2) 數(shù) 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed

        (3) 單 價(jià): Unit price:

        (4) 總 值:Total Value/ Total Amount

        (5) 包 裝:Packing:

        貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。賣方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不退色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標(biāo)記。

        The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(th way up)”keep away from moture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

        (6) 生產(chǎn)國別:Country of Origin :

        (7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

        () 信用證式:買應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后__日,開出以賣為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。

        Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after th Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

        () 付款交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣銀行及_____銀行向買轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。

        Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

        即期付款交單D/P at sight

        跟單匯票documentary draft

        Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

        買方應(yīng)憑賣方開具的即期跟單匯票于見票時(shí)立即付款,付款后交單。

        () 承兌交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過賣銀行及______銀行,經(jīng)買承兌后,向買轉(zhuǎn)交單證,買在匯票期限到期時(shí)支付貨款。

        Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

        acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

        () 貨到付款:買在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語)。

        Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (Th clause not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

        (8) 保 險(xiǎn):insurance:由----按發(fā)票金額110%投保--- 險(xiǎn)和---附加險(xiǎn)

        Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----rks and additional rks

        (9) 裝運(yùn)期限: Time of Shipment:

        (10) 起 運(yùn) 港:Port of Lading:

        (11) 目 的 港: Port of Destination:

        單據(jù)(Documents Required):

        賣應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:

        The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

        () 標(biāo)明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的'、空白抬頭、空白背書并注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的海運(yùn)/聯(lián)運(yùn)/陸運(yùn)提單。

        Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

        () 標(biāo)有合同編號(hào)、信用證號(hào)(信用證支付條件下)及裝運(yùn)嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;

        Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

        () 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

        Packing lt/weight memo in ______ copies sued by__;

        () 由______出具的質(zhì)量證明書一式__份;

        Certificate of Quality in _______ copies sued by____;

        () 由______出具的數(shù)量證明書一式__份;

        Certificate of Quantity in ___ copies sued by____;

        () 保險(xiǎn)單本一式__份(CIF 交貨條件);

        Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

        ()____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;

        Certificate of Origin in ___ copies sued by____;

        () 裝運(yùn)通知(Shipping advice): 賣應(yīng)在交運(yùn)后_____小時(shí)內(nèi)以特快專遞式郵寄給買上述第__項(xiàng)單據(jù)副本一式一套。

        EMS郵政特快專遞

        The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

        一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in

        quadruplicate

        The fax contract has same force as effect as origin form

        本合同傳真件具有法律效力

        運(yùn)輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF

        () FOB交貨式

        賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前天,以____式通知買合同號(hào)、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運(yùn)港可裝日期,以便買安排租船/訂艙。裝運(yùn)船只按期到達(dá)裝運(yùn)港后,如賣不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費(fèi)或滯期費(fèi)由賣負(fù)擔(dān)。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。

        The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, adve the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus

      英文合同 篇8

        ABC 服飾有限公司

        ABC Garments & Accessories Co., Ltd

        售貨合約SALES CONTRACT

        合同編號(hào)CONTRACT NO.ABC091102

        日期DATE NOV. 02, 20xx

        買方BUYER Arrabon Trading ,Unit 9, Central Office Park,

        257 Jean Ave, Centurion

        Tel: +357 27 664 0587 Fax: +357 27 664 0586

        賣方SELLER ABC GARMENTS & ACCESSORIES CO., LTD

        HONGXIN ROAD, HANGZHOU, ZHEJIANG,CHINATEL: FAX:

        雙方同意按下列條款由買方購進(jìn)賣方售出下列商品:

        The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below :

        (1) 貨物名稱及規(guī)格,包裝及裝運(yùn)墨頭| (2) 數(shù)量 |(3) 單價(jià)| (4) 總價(jià)

        Name of Commodity, Specifications, QuantityUnit Price Total Amount

        boy’s denim long pant 1000PCSUSD9.50 USD9500.00 boy’s twill long pant1000PCS USD10.00 USD10000.00TOTAL: USD19500.00 SPECIFICATION AS BELOW:

        Fabric: 100% cotton, 8 oz denim/40s40s 133/72 twill

        Size: 9 – 36 month,Long pant with front mock(fake) fly,

        waistband stud opening,back elastic with belt loops.

        PACKING:

        One polybag per pc, 10 pcs a carton-box, solid color/

        per carton-box, 5 moisture-proofing agentper carton-box,

        an inner-cover-cardboard per carton-box

        MARK:

        MAIN MARK :SIDE MARK:

        ARRABONARRBON

        DESRRIPTION:N.W.:

        COLOR: G.W.:

        QTTY :20xxPCSNO.: 1 TO UP/TOTAL CTN NOS.

        (裝運(yùn)數(shù)量允許有5%的增減 Shipping QuantityFive Percent More or Less Allowed)

        (5) 裝運(yùn)期限Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE THE L/C.

        (6) 裝運(yùn)口岸Port of loading SHANGHAI

        (7) 目的口岸Port of Destination LIMASSOL, CYPRUS

        (8) 保險(xiǎn)投保InsuranceALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

        (9) 付款條件Terms of Payment IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

        該信用證必須在 45天 前開到賣方, 信用證的有效期應(yīng)為裝船期后15天, 在上述裝運(yùn)口岸到期,

        否則賣方有權(quán)取消本售貨合約并保留因此而發(fā)生的一切損失的索賠權(quán) .

        The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 Days Prior to the Shipment Date and is to

        remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers compensation for losses resulting therefrom.

        其他條 款 OTHER TERMS :

       。1) 異議 : 品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之日起30天內(nèi)提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內(nèi)提出。 但均須提供經(jīng)賣方同意的公證行的檢驗(yàn)證明. 如責(zé)任屬于賣方者賣方

        于收到異議20天內(nèi)答復(fù)買方并提出處理意見.

        QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed

        by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at

        port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized

        Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should the responsibility of the subject under claim

        be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim,

        send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement.

       。2) 信用證內(nèi)應(yīng)明確規(guī)定賣方有權(quán)可多裝或少裝所注名的百分?jǐn)?shù),并按實(shí)際裝運(yùn)數(shù)量議付。 (信用證之金額應(yīng)較本售貨合約的金額增加相應(yīng)的百分?jǐn)?shù))

        The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted, and the covering Letter of Credit shall be negotiated for the amount coveringthe value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in accordwith the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

       。3) 信用證內(nèi)容須嚴(yán)格符合本售貨合約的規(guī)定,否則修改信用證的費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān),賣方亦 不負(fù)因修改信用證而延誤裝運(yùn)的責(zé)任。并保留因此而發(fā)生的一切損失的`索賠權(quán)。

        The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of the Sales Contract; in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment. The sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve the right to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom.

        (4) 除經(jīng)約定保險(xiǎn)歸買方投保者外,由賣方向中國的保險(xiǎn)公司投保。如買方須增加保險(xiǎn)額或 須加保其他險(xiǎn),可于裝船前提出,經(jīng)買方同意后代為投保,其費(fèi)用由買方負(fù)擔(dān)。

        Except in case where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amountand/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect mush reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers’ account.

       。5) 買方須將申請(qǐng)?jiān)S可證副本(經(jīng)有關(guān)銀行副署)寄給賣方俟許可證批出后再即用傳真通知 賣方,假如許可證被駁退,買方須征得賣方的同意方可重行申請(qǐng)?jiān)S可證。

        The Buyers are requested to send to the Sellers authentic copy of the License-application

        (endorsed by the relative bank) filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately

        when the said License is obtained. Should the Buyers intend to file reapplication for License

        in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the

        latter’s consent before filing reapplication.

        (6) 商品檢驗(yàn):產(chǎn)地證明書或中國有關(guān)機(jī)構(gòu)所簽發(fā)的品質(zhì)數(shù)量/重量檢驗(yàn)證,作為品質(zhì)數(shù)量/ 重量的交貨依據(jù)。

        INSPECTION : The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification of

        Quality/Quantity/Weight issued by the relative institute shall be taken as the basis for the shipping Quality/Quantity/Weight

       。7) 因人力不可抗拒事故,使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內(nèi)交貨或不能交貨,賣方不負(fù) 責(zé)任,但是賣方必須立即以傳真通知買方,如果買方提出要求,賣方應(yīng)以掛號(hào)函向買方提供由中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)或有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的證明,證明事故的存在。買方不能領(lǐng)

        到進(jìn)口證不能被認(rèn)為系屬人力不可抗拒范圍。

        The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail to

        make delivery within the time stipulated in this Sales contract or cannot delivery the goods.

        However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax. The Sellers shall delivery to

        the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China

        council for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to the

        existence of the said cause or causes. Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.

       。8) 仲裁 : 凡因執(zhí)行本合約或有關(guān)本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應(yīng)以友好方式協(xié)商解決,如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交北京中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)中國 國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì)的仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁,仲裁裁決是終 局的,對(duì)雙方都有約束力。

        ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the execution thereof shall be settled amicably by negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the ProvisionalRules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for thePromotion of International Trade. The decision of the Commission shall be accepted as final andbinding upon both parties.

        買 方賣方 THE BUYERSTHE SELLERS

        .

      【英文合同】相關(guān)文章:

      英文合同07-06

      英文合同(經(jīng)典11篇)07-07

      英文合同集錦8篇09-30

      【精品】英文合同3篇10-14

      【實(shí)用】英文合同三篇07-15

      英文合同匯編9篇06-02

      關(guān)于英文合同八篇08-26

      【精品】英文合同三篇07-05

      【精華】英文合同三篇10-11

      【推薦】英文合同三篇09-29