欧美日韩在线免费观看,久久精品合集精品视频,每日更新在线观看AV_手机,这里是精品中文字幕

<mark id="47rz2"><center id="47rz2"><dd id="47rz2"></dd></center></mark>

    <legend id="47rz2"><u id="47rz2"><blockquote id="47rz2"></blockquote></u></legend>

      當前位置:好文網(wǎng)>實用文>合同范本>英文合同

      英文合同

      時間:2024-07-15 19:34:09 合同范本 我要投稿

      【實用】英文合同三篇

        隨著時間的推移,隨時隨地,各種場景都有可能使用到合同,合同能夠促使雙方正確行使權力,嚴格履行義務。那么大家知道合同的格式嗎?以下是小編為大家收集的英文合同3篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

      【實用】英文合同三篇

      英文合同 篇1

        合 同 CONTRACT

        日期:

        合同號碼: Date: Contract No.:

        買 方: (The Buyers)

        賣方: (The Sellers)

        茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

        (1) 商品名稱: Name of Commodity:

        (2) 數(shù) 量: Quantity:

        (3) 單 價: Unit price:

        (4) 總 值: Total Value:

        (5) 包 裝: Packing:

        (6) 生產國別: Country of Origin :

        (7) 支付條款: Terms of Payment:

        (8) 保 險: Insurance:

        (9) 裝運期限: Time of Shipment:

        (10) 起 運 港: Port of Lading:

        (11) 目 的 港: Port of Destination:

        (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發(fā)現(xiàn)貨物品質,規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

        (13)不可抗力:由于人力不可抗力的`原由,發(fā)生在制造、裝載或運輸?shù)倪^程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發(fā)貨。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

        (14)仲裁:凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

        買方: 賣方:

       。ㄊ跈嗪炞郑 (授權簽字)

      英文合同 篇2

        THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xx by and BETWEEN:-

        Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

        And

        Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR” and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

        WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA, Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

        AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

        1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

        2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months

        Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

        3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

        4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

        5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

        6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the (來自:www.zaidian.cOm 在 點 網(wǎng))sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

        THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

        1. To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

        2. That the LESSEE shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the LESSOR, pull down, damages or make any structure alterations to the DEMISED PREMESES provided always, the LESSEE shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the DEMISED PREMESES, to detach and repossess the same s

        ubject to the restoration of the DEMISED PREMESES to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

        3. To use the DEMISES PREMISES for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the DEMISES PREMISE would not be used occupied by Mr. **** And family.

        4. Not to sublet the whole or any part of the premises.

        5. To pay regularly the bills for Electricity, Gas, Water and Telephone charges in respect of the DEMISED PREMISES. A copy of all the paid utility bill be forwarded to the LESSOR every three month regularly. In case of disconnection of any facility due to non-payment, LESSEE will be responsible to get them restored and pay the same. All dues must be cleared before the expiry of the LEASE.

        6. The LESSEE shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

        THE LESSOR HEREBY CONVENANTS WITH THE LESSEE AS FOLLOWING:-

        1. To pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the Municipality, Government or any other authority in respect of DEMISED PREMISES.

        2. Not to erect or set up a building or structure on the DEMISES PREMISES nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the LESSEE.

        IT IS HEREBY DECLEAR AND MUTURALLY AGREED BETWEEN THE LESSOR AND LESSEE ANS FOLLWING:=

        1. The LESSEE and the LESSOR shall have the right and option to terminate this Lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give ONE (1) month notice in advance to either of the parties.

        2. The meter reading of various utilities are as given below:-

        UTILITY METER NUMBER TODAY’S READING

        a) ELECRICITY ———————— ————————

        b) GAS ———————— ————————

        c) TELEPHONE ———————— ————————

        d) WATER ———————— ————————

        3. That the LESSEE has also agreed with the LESSOR for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to Rs.36,300/-( Rupees Thirty Six Thousand and Three

        Hundred Only), should the LESSOR and I ESSEE mutually to renew the Lease. It can be negotiated between the parties.

        WHEREOF THE PARTIES hereto have executed these presents on the and day above written.

        LESSSOR:__________________________

        Mrs. Ghazala waheed

        NIC NO._______________________

        LESSEE__________________________

        Mr.****

        Chinese passport no.___________________

      英文合同 篇3

        本協(xié)議于日訂立。

        BETWEEN 協(xié)議訂立雙方為:

        (1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

        大眾汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“大眾汽車銷售有限公司”),該公司為外商獨資有限公司,依據(jù)中華人民共和國的法律組建而成,注冊地址為:

        ). (下文中稱為“經銷商”)。

        Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

        大眾公司和經銷商在本協(xié)議中單獨稱為“一方”,集體稱為“雙方”。

        WHEREAS: 鑒于:

        A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).

        協(xié)議雙方于 日簽署了一份蘭博基尼授權買家(經銷商)合同(下文中稱為“經銷商合同”)。

        B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

        協(xié)議雙方同意根據(jù)本協(xié)議的條款和條件終止所述經銷商合同。

        THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協(xié)議雙方現(xiàn)此約定如下:

        1. Termination 第一條 協(xié)議的終止 “Effective Date”). 本協(xié)議雙方約定從日起終止所述經銷商合同(生效日期)。

        1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

        所述經銷商合同終止時,本協(xié)議各方在該合同項下的權利和義務立即終止,除非該合同中明確規(guī)定某權利和/或義務應當在合同終止后繼續(xù)生效。經銷商現(xiàn)此放棄并讓出自己和所述經銷商合同相關的所有權利。

        1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

        所述經銷商合同的終止不會產生大眾公司向經銷商給予任何補償?shù)牧x務,包括但不限于利潤和商譽的損失。

        1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經銷商現(xiàn)此放棄、免除并永遠解除大眾公司、大眾公司的雇員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經銷商就經銷商針對所述經銷商合同的終止可能享有的、將會享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權利主張、花費和開支而應當承擔的責任,包括但不限于所述經銷商合同終止時經銷商依據(jù)任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權利。

        1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

        通過本協(xié)議的簽署,經銷商代表經銷商、以及過去、現(xiàn)在和將來和經銷商可能有、已經有、之后可能有法律關系、受益所有權或者其它利益關系的'任何人員和實體、其各自的繼承人、執(zhí)行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱為“放棄權利人”),現(xiàn)此同意為了大眾公司并無條件地、不可撤銷地且永遠自愿地從生效日期起終止并讓出所述經銷商合同以及和所述蘭博基尼品牌產品的銷售相關的其它任何協(xié)議,為了大眾公司放棄、終止和讓出因為所述經銷商合同引起的或者與之相關的任何權利,包括但不限于延續(xù)、續(xù)展、續(xù)訂所述經銷商合同或者大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人之間在生效日期后的任何相關業(yè)務關系的任何權利(如果有的話),因為大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人(或者其中的部分人員)在當前或者今后可能具有或者取得該種業(yè)務關系。

        1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.

        本協(xié)議雙方約定:本協(xié)議構成了全面免除,免除了生效日期之前經銷商和/或其它任何權利放棄人享有的、可能享有的或者可能會聲稱享有的任何索賠、權利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的。

        2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協(xié)議產生的義務

        2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and

        taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

        本協(xié)議簽署后,協(xié)議雙方應當盡最大努力展開合作,包括但不限于提供并簽署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,確保所述經銷商合同終止后,能夠按照客戶的要求不間斷地提供零部件和售后服務。

        2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協(xié)議一經簽署,經銷商即向大眾公司保證:經銷商應當

        (a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

        使用本協(xié)議隨附的且雙方一致同意的方式,把經銷商和大眾公司之間簽訂的所述經銷商合同的終止情況立即告知經銷商自己的客戶(特別是從經銷商處購買了汽車的車主),取得客戶同意后,把客戶信息移交給大眾公司,大眾公司應當按照適用的中華人民共和國的法律和法規(guī)來使用該種信息。

        (b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

        立即根據(jù)適用的法律和法規(guī)以及經銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售合同,為維修義務、產品退回義務和替換義務的讓與而簽署必要的合同。

        (c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

        立即向大眾公司或者大眾集團的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團其它公司所有的、在中華人民共和國注冊的商標和/或在中華人民共和國申請的商標注冊,以及包含蘭博基尼商標或者大眾公司名稱或者其它大眾集團公司名稱的任何域名,不得收取任何對價,并確保經銷商自己的附屬公司也這樣做。

        (d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用蘭博基尼商標、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語譯文 “蘭博基尼”;

        (e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

        不得直接或者間接地申請注冊屬于大眾公司或者大眾集團其它公司的任何商標或名稱(包括漢語譯名),并確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團其它公司有權在任何時間要求把該等商標和/或名稱讓與給大眾公司或者大眾集團的其它公司。

        (f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

        立即移除包含蘭博基尼商標的任何招牌和標識并歸還給大眾公司(或者按照大眾公司的指示處理這些招牌和標識);以及

        (g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

        立即把經銷商可能會擁有的或者控制的、大眾公司提供給經銷商的且和大眾公司的業(yè)務有關的任何設備、工具、樣品、說明書、技術手冊、目錄、廣告材料、技術規(guī)范和其它材料、文件和文據(jù)返還給大眾公司,或者按照大眾公司的指示加以處理。

        大眾公司同意把 元人民幣歸還給經銷商,這個金額包括:

        ’s dealership account; and 元人民幣的經銷商經銷賬戶余額;以及

        bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民幣的依據(jù)本協(xié)議規(guī)定歸還招牌和標識的費用,本協(xié)議簽署后三十天內,通過銀行電子轉賬支付經銷商。

        2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

        本協(xié)議簽署后的三十天內,經銷商應當向相關的政府機關申請撤銷自己作為蘭博基尼品牌產品授權經銷商的登記,包括相應地修改經銷商營業(yè)執(zhí)照中業(yè)務范圍。

        2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

      【英文合同】相關文章:

      英文合同07-06

      英文合同(經典11篇)07-07

      英文合同匯編9篇04-26

      【精品】英文合同3篇04-24

      【熱門】英文合同4篇05-04

      英文合同匯總10篇05-01

      關于英文合同6篇05-01

      【推薦】英文合同3篇05-01

      【精品】英文合同三篇04-27

      實用的英文合同四篇04-28