欧美日韩在线免费观看,久久精品合集精品视频,每日更新在线观看AV_手机,这里是精品中文字幕

<mark id="47rz2"><center id="47rz2"><dd id="47rz2"></dd></center></mark>

    <legend id="47rz2"><u id="47rz2"><blockquote id="47rz2"></blockquote></u></legend>

      當(dāng)前位置:好文網(wǎng)>實用文>合同范本>英文合同

      英文合同

      時間:2024-07-05 22:19:08 合同范本 我要投稿

      【精品】英文合同三篇

        在當(dāng)今不斷發(fā)展的世界,合同的類型越來越多,合同的簽訂是對雙方之間權(quán)利義務(wù)的最好規(guī)范。那么大家知道合法的合同書怎么寫嗎?以下是小編精心整理的英文合同3篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

      【精品】英文合同三篇

      英文合同 篇1

        項目名稱:基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑 project name: Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 簽訂時間:20xx-12-25 Signing time:25/12/20xx

        簽訂地點:蘇州晶奇生物納米技術(shù)有限公司有限公司 Signing location:JingQi bio-nanotechnology .,LTD

        委托方(甲方):蘇州晶奇生物納米技術(shù)有限公司有限公司 consignor:JingQi bio-nanotechnology .,LTD 電話:+86 0512 86860521 Tel:+86 0512 86860521

        通訊地址:蘇州星湖街218號生物納米園A2-327

        Adress:Room327,Bld A2,NO.218 Xinghu Road,BIOBAY, Suzhou,PRC 傳真:+86 -0512-62959488 Fax: +86 -0512-62959488

        受托方(乙方):美國引藥明創(chuàng)藥業(yè)科技有限公司 Consignee: Innovform Therapeutics,LLC

        通訊地址: 116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA Adress:116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA. 電話:_ 001-609-558-7055 _____ Tel:本合同甲方委托乙方就__基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑項目進行專項技術(shù)服務(wù),并支付相應(yīng)的技術(shù)服務(wù)報酬。雙方經(jīng)過平等協(xié)商,在真實、充分地表達各自意愿的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。

        JingQi bio-nanotechnology .,LTD entrusts Rutgers University to do experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 and pay Technical service remuneration. Two parts agree as follows according to the provisions of the contract law of the People's Republic of China , on the

        basis of fully express their will.

        第一條 甲方委托乙方進行技術(shù)服務(wù)的`內(nèi)容如下 The content of the technical service:

        技術(shù)服務(wù)的內(nèi)容:基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑實驗 Content: experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 第二條 乙方應(yīng)按下列要求完成技術(shù)服務(wù)工作

        complete technical services as required

        1. 技術(shù)服務(wù)地點:美國引藥明創(chuàng)藥業(yè)科技有限公司 Location of technical service:Innovform Therapeutics,LLC 2. 技術(shù)服務(wù)期限:8個月

        Technical service period:8 months

        第三條 為保證乙方有效進行技術(shù)服務(wù)工作,甲方應(yīng)當(dāng)向乙方提供下列工作條件和協(xié)作事

        項

        JINGQI should offer some working conditions to assure RU could complete the job perfectly

        1. 提供技術(shù)資料;

        Provide technical information 2. 提供工作條件; Provide work condition

        第四條 甲方向乙方支付技術(shù)服務(wù)報酬及支付方式為

        The way that JingQi bio-nanotechnology .,LTD pay for technical services to RU

        1. 技術(shù)術(shù)服務(wù)費由甲方(一次或分期)支付乙方。JingQi bio-nanotechnology pay for it in a time a) 支付乙方$50000美元用于啟動項目

        Innovform will receive $50000 to initiate the project b) 進入臨床研究,支付乙方$100000

        $100000 upon first dosing of each of the products in a clinical trial c) 新藥獲得CFDA批件,支付乙方$200000

        $200000 upon insurance of the new drug certificate from china food and drug

        乙方開戶銀行名稱、地址和賬號為: Bank name, Bank Address and account: 開戶銀行Bank name: Wachovia Bank, NA

        地址Bank Address: 1525 West W.T. Harris BLVD., Charlotte, NC 28288-1151

        帳號 account:2020800009690

        第五條 本合同一式___2_____份,具有同等法律效力。

        This contract is in 2 copies,which own equal force of law.

        第六條 本合同經(jīng)雙方簽字蓋章后生效。

        This contract shall become effective upon the signature and seal of both parties

        蘇州晶奇生物納米技術(shù)有限公司有限公司 JingQi bio-nanotechnology .,LTD By:_________________ 簽名(Signature) 姓名:邵瑞杰 Name:Ruijie Shao 職務(wù):CEO Title :CEO 日期:Date:

        羅格斯大學(xué)

        Rutgers, The State University of New Jersey By: _______________ 簽名(Signature)

        姓名:Michael L. Chikindas教授 Name : Michael L. Chikindas ,Ph.D. 日期:20xx-11-01 Date:

      英文合同 篇2

        買方 The Buyer:

        地址 Address

        Tel: Fax:

        賣方 The Seller:

        地址: Address

        Tel: Fax:

        本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

        This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

        (1) 貨名及規(guī)格 Commodity & Specification

        (2) 數(shù)量 Qty.

        (3) 單價 Unit Price

        (4) 總價Total Amount

        (5) 原產(chǎn)公司:COUNTRY OF ORIGIN :

        (6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:

        (7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:

        (8) 到貨目的地:DESTINATION:

        (9) 保險: INSURANCE:

        由賣方按合同金額11%投保一切險和戰(zhàn)爭險

        All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.

        (1) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air

        (11) 包裝:PACKING:

        須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發(fā)生的.損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應(yīng)負擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費用和損失。包裝箱內(nèi)應(yīng)包含一整套服務(wù)操作手冊。賣方使用的木質(zhì)包裝應(yīng)經(jīng)薰蒸處理,并在木質(zhì)包裝表面標(biāo)上清晰的IPPC標(biāo)識。

        To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

        (12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

        賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標(biāo)刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:

        On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

        (13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

        1%的合同金額通過電匯支付。1% contract value by T/T.

        買方在合同生效后兩周內(nèi)支付合同金額的1%貨款

        The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

        (14) 單據(jù):Documents,

        1. 正本空運單(收貨人聯(lián)),標(biāo)明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。

        Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

        2. 涵蓋1%合同金額的商業(yè)發(fā)票三正三副,注明合同號、嘜頭。

        Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

        3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數(shù)量。

        Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

        4. 賣方出具的質(zhì)量及數(shù)量證書正本三份。

        Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

        5. 賣方出具的原產(chǎn)地證書一正一副。

        Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

        6. 貨物裝運后24小時內(nèi)賣方發(fā)給買方裝運通知傳真復(fù)印件一份。

        Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

        7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額11%投保一切險及戰(zhàn)爭險。

        Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

        8. 賣方聲明外包裝表面標(biāo)有IPPC標(biāo)識證書正本一份, 或賣方出具的非木質(zhì)包裝證明正本

        Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

        (15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:

        The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

        賣方在發(fā)貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。

        The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

        裝運通知:賣方應(yīng)在貨物裝運完畢后24小時內(nèi)用傳真將空運單、發(fā)票和裝箱單發(fā)給買方。

      英文合同 篇3

        出讓方:戴黛 (以下簡稱“甲方”)

        The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D(hereinafter called Party A)

        受讓方:(以下簡稱“乙方”)

        The buyer: (hereinafter called Party B)

        居間方:上海志遠房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司 (以下簡稱“丙方”)

        The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C)

        在丙方的居間作用下,經(jīng)友好協(xié)商,甲、乙雙方達成如下一致:

        Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation:

        1、甲方在此陳述其系 上海市南京西路1173弄5號31室(該房屋的所有權(quán)及其所占土地的所有權(quán),以下合稱“該房地產(chǎn)”)的合法產(chǎn)權(quán)人。甲方已取得的該房地產(chǎn)之《上海市房地產(chǎn)權(quán)證》號碼為:靜2005002083 _;該房地產(chǎn)之建筑面積為 125.3 平米,F(xiàn)甲方有意將該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓給乙方,乙方亦愿意向甲方購買該房地產(chǎn)。 Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block 5_ ,Lane 1173_, West of Nanjing RD, Jing’an _ District, Shanghai. Party A is in The property has an gross floor area of _125.3 _square metres. Now Party A intends to sell the property to Party B, and Party B is interested in buying the property.

        2、甲,乙雙方約定該房地產(chǎn)實際成交價格為人民幣 柒佰貳拾萬元整(RMB 7,200,000.00 元_)。由乙方按本協(xié)議規(guī)定的支付方式支付甲方。

        The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00 Party B shall pay the sum to Party A according to the terms of this agreement.

        3、乙方在此確認其于簽訂本協(xié)議前已對該房地產(chǎn)進行了初步驗看。雙方在此同意甲方將該房地產(chǎn)按現(xiàn)狀交付乙方即可,但是甲方必須保證該房地產(chǎn)內(nèi)的管道,線路暢通,包括該房地產(chǎn)設(shè)備的完好可正常使用。在該房地產(chǎn)交付前,上述設(shè)備如有故障,甲方應(yīng)負責(zé)任修繕并支付相關(guān)費用。

        Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement. Both parties agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions . Party A shall ensure that the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good working order. If any is found to be defective, Party A shall make amend before delivery of property and bear the necessary costs.

        4、雙方同意本次交易之具體交易程序如下:

        The procedure of the transaction for the property is as follows: possession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number: 2005002083

        A.雙方同意本協(xié)議項下的定金數(shù)額為人民幣 壹拾萬元整(RMB 100,000.00 元_)。乙方應(yīng)于簽訂本協(xié)議的當(dāng)日支付(或補足至)定金計人民幣壹拾萬元整(RMB100,000.00元_)。 Both parties agree that the total amount of the deposit is RMB 100,000.00 ; Party B shall pay the deposit of the amount RMB 100,000.00_ on day of signing this agreement.

        甲方賬號如下:

        Party A’S bank accout as below:

        開戶行:

        Bank:

        戶名:

        Name:

        賬號:

        Account:

        B.甲,乙雙方約定于 20xx 年 3 月 16 日前簽訂《上海市房地產(chǎn)買賣合同》(以下簡稱“該買賣合同”)并申

        請辦理公證手續(xù),乙方應(yīng)于簽訂該買賣合同當(dāng)日支付甲方首期房價款計人民幣貳佰零陸萬元整 (RMB_ 2,060,000.00 元_)。(包含定金)

        Both parties shall sign and notorise the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract contract (hereafter called the Contract) before 16/3/20xx_. Party B shall pay the first Payment of the amount RMB 2,060,000.00_on the day of signing the Contract(inclusive of the deposit).

        甲方賬號如下:

        Party A’S bank accout as below:

        開戶行:

        Bank:

        戶名:

        Name:

        賬號:

        Account:

        C. 雙方在此確認:本協(xié)議下乙方應(yīng)支付給甲方的'第二期房價款計 元_)可以由乙方通過向銀行申請購房抵押貸款的形勢支付,乙方應(yīng)于支付首期房價款后的 40 _個工作日內(nèi),完成貸款審批手續(xù),若銀行貸款審批額度不足,乙方應(yīng)于辦理產(chǎn)權(quán)過戶手續(xù)當(dāng)日補足。 Party B may pay the second payment of the amount RMB_ 5,040,000.00 _in the way of mortgage Loan. Party B shall complete the mortgage application procedure within 40 _ working days after first payment. If the amount of mortgage approved by the bank is less than the second payment, Party

        B shall top up the difference when the title is transferred.

        D.甲方應(yīng)于 / 年 / 月 / 日前完成提前還貸及抵押登記注銷手續(xù)。

        Party A shall repay all outstanding mortgage and cancel the current mortgage registration before/

        E. 待完成上述款項所述事項后的 5_日內(nèi),甲乙雙方應(yīng)前往房地產(chǎn)交易中心申請辦理交易之產(chǎn)權(quán)過戶,抵押登記手續(xù),并繳納相關(guān)稅費。

        Both Parties shall go to the Property Exchange Center to apply for the transfer of title and registration of mortgage within 5_ days after the aforesaid has been done ,and pay the prescribed tax and fees.

        F.待過戶當(dāng)日,甲方安排把所有住戶搬離此物業(yè)并遷出所有戶口(若有),然后與乙方辦理交房手續(xù),同時乙方支付甲方房價尾款計人民幣壹拾萬元整整_(RMB100,000.00)。

        Party A shall vacate all tenants and remove all the residence registration on the day of transfer

        of title, and then deliver the property to Party B. Party B shall pay the last payment with the amount RMB 100,000.00 to Party A.

        5、待雙方簽定本協(xié)議第4條第B款所述之《上海市房地產(chǎn)買賣合同》生效后,本協(xié)議自行終止,甲,乙雙方應(yīng)按買賣合同所列條款履行。

        When the Contract takes effect, this agreement is terminated immediately. Both parties shall observe the Contract.

        6、甲、乙雙方同意,涉及本交易的各項稅費由甲、乙雙方按國家政策、法規(guī)的規(guī)定承擔(dān)。甲、乙雙方同意本協(xié)議第4條第B款所述之《上海市房地產(chǎn)買賣合同》公證出來后3個工作日內(nèi)甲乙雙方應(yīng)前往該房屋所在房地產(chǎn)交易中心申請繳納稅費。

        Both parties agree that they shall bear the fees and taxes according to the laws. Both parties shall observe the Contract that they go to the Property Exchange Center and pay the fees and taxes within 3 workdays after the Contract be notarized .

        7、雙方約定,本協(xié)議履行過程中,若因國家政策未獲批準(zhǔn)導(dǎo)致乙方無法購買該房地產(chǎn)的,雙方同意解除本協(xié)議互不承擔(dān)違約責(zé)任。甲方應(yīng)在收到本協(xié)議終止后的_ 5 個工作日內(nèi)退還乙方已支付的房款(含定金)。

        If it is due to government actions which cause Party B not be able to purchase the property, both Parties agree to terminate this agreement without any breach by any party. In such an event Party

        A shall return any amount paid by Party B within _5_ working days after the agreement is terminated.

        8、在本協(xié)議履行的過程中,若因甲方原因?qū)е卤緟f(xié)議無法履行,甲方應(yīng)雙倍返還定金;若因乙方原因?qū)е卤緟f(xié)議無法履行,乙方已支付的定金由甲方?jīng)]收。

        During the course of this agreement, if Party A breaches the agreement, Party A shall return the deposit in double; if Party B breaches the agreement, the deposit paid by Party B shall be forfeited.

        9、簽訂本協(xié)議后,甲、乙雙方任何一方或雙方未能履行本協(xié)議,導(dǎo)致雙方的買賣合同無法簽署的,違約方應(yīng)向丙方支付違約金,違約金數(shù)額為本協(xié)議第2條所述房價款的2%。

        After signing this agreement, if either Party A or Party B or both paties fail to carry out this agreement, leading to the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract not able to be signed, the party in breach of the agreement shall pay the penalty to Party C. The penalty is 2% of the actual price as contained in Article 2 of this agreement.

        10、本協(xié)議用中文和英文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文字如有不符,以中文本為準(zhǔn)。

        This agreement is written in Chinese and English, both versions should be equally valid. If there are differences between the two versions, the Chinese version shall prevail.

        11、本協(xié)議一經(jīng)甲、乙雙方或其各自合法授權(quán)代表簽字立即生效,本協(xié)議一式三份,甲、乙雙方各執(zhí)壹份,中介方執(zhí)壹份。

        This agreement is signed in three duplicates, all of which are of the same legal effect. Each party shall hold on to one duplicate .

        出賣方(甲方) 買受方(乙方)

        The Seller(Party A):The Buyer(Party B):

        護照號碼/身份證號碼:護照號碼/身份證號碼:

        Passport/ID No: Passport/ID No:

        國籍:國籍:

        Nationality: Nationality:

        居間方:上海志遠房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)有限公司 (以下簡稱“丙方”)

        The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C) 地址:上海市長樂路1219號長鑫大廈12樓(200031)

        Address:12F, 1219 Chang Le Road, Changxin Tower, Shanghai (200031)

      【英文合同】相關(guān)文章:

      英文合同07-06

      英文合同(經(jīng)典11篇)07-07

      英文合同匯編9篇04-26

      【精品】英文合同3篇04-24

      【熱門】英文合同4篇05-04

      英文合同匯總10篇05-01

      關(guān)于英文合同6篇05-01

      【推薦】英文合同3篇05-01

      實用的英文合同四篇04-28