欧美日韩在线免费观看,久久精品合集精品视频,每日更新在线观看AV_手机,这里是精品中文字幕

<mark id="47rz2"><center id="47rz2"><dd id="47rz2"></dd></center></mark>

    <legend id="47rz2"><u id="47rz2"><blockquote id="47rz2"></blockquote></u></legend>

      當(dāng)前位置:好文網(wǎng)>實(shí)用文>合同范本>英文合同

      英文合同

      時(shí)間:2024-08-26 11:44:09 合同范本 我要投稿

      關(guān)于英文合同八篇

        隨著人們法律觀念的日益增強(qiáng),合同在生活中的使用越來越廣泛,它也是減少和防止發(fā)生爭議的重要措施。那么常見的合同書是什么樣的呢?以下是小編為大家收集的英文合同8篇,希望能夠幫助到大家。

      關(guān)于英文合同八篇

      英文合同 篇1

        office lease agreement (agent)

        出租方(甲方):

        公司地址: 郵編:承租方(乙方):

        公司地址:

        lessee (party b):

        address:

        post code:根據(jù)《中華人民共和國合同法》及有關(guān)規(guī)定,為明確出租方與承租方的權(quán)利義務(wù)關(guān)系,經(jīng)雙方協(xié)商一致,簽訂本合同。

        in accordance with “contract law of prc.” and other related regulations, in order to definite rights and duties of the lessor and the lessee, party a and party b agree to sign this office lease agreement after negotiation.第一條辦公室座落、間數(shù)、面積、面積計(jì)算

        article 1: location, amount, area of the room and its calculation

        甲方向乙方提供甲方貨運(yùn)站內(nèi) 樓no. 房間,使用面積

        平方米,作為其在貨運(yùn)站的操作辦公用房。

        party a shall provide party b with room(s) of no. with the utility area of

        square meters as party b’s operation office in pactl.第二條辦公室配套設(shè)施及服務(wù)

        article 2: auxiliary equipment and service

        甲方將以辦公室的目前自然狀況交與乙方,并提供以下貨運(yùn)站內(nèi)辦公室配套設(shè)施的使用及服務(wù):

        party a shall hand over the room(s) at the present natural condition to party b, and provide the facilities use and services in pactl as follows:

        1.公共照明

        illumination power supply

        2.自來水(飲用水除外)

        running water (not including drinking water)

        3.空調(diào)設(shè)備

        air condition equipment

        4.公共衛(wèi)生間

        public toilets

        5.公共區(qū)域清潔

        cleaning in public area乙方同意按其辦公室內(nèi)獨(dú)立的電表讀數(shù)和上海市物價(jià)局規(guī)定的電費(fèi)價(jià)格,支付每月的用電費(fèi)用。

        party b agrees to pay electricity fee monthly according to the electricity price regulated by shanghai pricing bureau and the readings of separate ammeter for its office.第三條租賃期限

        article 3: lease term

        1.租賃期共 年零 月,出租方從 年 月 日起將出租辦公室交付承租方使用,至 年 月 日收回。

        lease term is (years) (months). party a shall hand over the rooms to party b on and take them back on .2.任何一方終止合同或變更合同內(nèi)容,均需提前60天書面通知對方, 否則, 本合同被視為自動延續(xù)。

        each party has to furnish the other party at least 60 days with prior written notice for termination or change in this agreement, otherwise this agreement shall be deemed to extend automatically.第四條權(quán)利和義務(wù)

        article 4: rights & duties

        1.租賃期內(nèi),乙方應(yīng)遵守《上海市民用機(jī)場地區(qū)管理?xiàng)l例》及有關(guān)貨運(yùn)區(qū)的運(yùn)行、安全等管理?xiàng)l例;

        during the term of this contract, party b should comply with the bylaw << shanghai regional administration regulations of civil airport >>, the administrative rules and regulations regarding to cargo terminal operation & security.2.乙方對其租賃辦公室區(qū)域內(nèi)所有財(cái)產(chǎn)實(shí)施管理,并對其安全負(fù)責(zé)。甲方對該區(qū)域內(nèi)屬于乙方的財(cái)產(chǎn)的損壞、滅失等不承擔(dān)責(zé)任,除非該損失是由于甲方的疏忽或故意行為造成的。

        party b should hold the responsibility for management and security of all its properties in the office leased by party b. party a shall not be liable for any loss of and damage to the properties that belong to party b, unless such loss or damages are caused due to negligence or willful misconduct of party a.3.乙方有下列情形之一的,甲方可以終止合同、收回辦公室:

        if any of the situations mentioned below occurs, party a has the right to terminate the agreement and take the office back.

        (1)乙方擅自將所租賃辦公室轉(zhuǎn)租、轉(zhuǎn)讓或轉(zhuǎn)借的;

        party b rents, or sells or lends the office to third party without party a’s permission.

       。ǎ玻┮曳嚼贸凶廪k公室進(jìn)行非法活動,損害公共利益的;

        party b uses the renting office for illegal activities and harms the public benefits.

       。ǎ常┮曳酵锨纷饨鹄塾(jì)達(dá) 3 個月的;

        party b delays payment for 3 months.

        (4)乙方有本合同第六條所涉及的甲方所不允許的行為的。

        party b has activities that party a does not permit as in article 6.4.合同期滿后,如甲方仍繼續(xù)出租辦公室的,乙方享有優(yōu)先權(quán)。如乙方無故逾期不搬遷,由此給甲方造成的一切損失由乙方承擔(dān)。

        party b will have priority to lease if party a continues to rent out the office when this contract expires. if party b delays to move out at the end of lease term without acceptable reasons, party b will bear all loss caused to party a.第五條租金、物業(yè)管理費(fèi)、電費(fèi)以及交納期限

        article 5: rent, property management fee, electricity fee and payment

        1.租金:每平方米 220.00元/月,總計(jì) 元/月。

        the rent shall be cny 220.00 per square meter per month based on utility area with the total rent of cny .2.物業(yè)管理費(fèi):每平方米 5.00元/月,總計(jì) 元/月。甲方有權(quán)根據(jù)市場物價(jià)指數(shù),每年上調(diào)該物業(yè)管理費(fèi)不大于15%。

        property management fee is cny5.00 per square meter per month, totally cny . party a has the right based on the pricing index to increase with certain amount (not surpass 15%).3.租金及物業(yè)管理費(fèi)的交納期限:乙方同意租金按季度于每季度的第一個月的10日前提前交付于甲方指定帳戶內(nèi)。

        payment of rent and property management: party b agrees to transact the payment to bank account appointed by party a before 10th of the first month for each quarter.4.電費(fèi)的交納期限:甲乙雙方商定,除非另有約定,在每月的最后一天共同核定電表讀數(shù),然后由甲方向乙方發(fā)出付款通知書,乙方在收到該通知后的'7個工作日內(nèi)將該月的電費(fèi)交付于甲方指定帳戶內(nèi)。

        payment of electricity fee: unless otherwise mutually agreed by the parties, party a and party b together confirm the reading of ammeter on the last day of each calendar month, then party a issue party b a payment statement. party b will pay the electricity fee to the bank account appointed by party a within 7 working days upon the receipt of the statement.(帳號:上海浦東發(fā)展銀行空港支行 0763894135002616)。

        (account no.: shanghai pudong development bank shanghai konggang subbranch, 0763894135002616)第六條辦公室的裝修及使用

        1.乙方如對辦公室進(jìn)行裝修時(shí),不得擅自改變辦公室結(jié)構(gòu)和原有風(fēng)格,并在裝修前向甲方提交辦公室裝修方案(內(nèi)容包括:設(shè)計(jì)圖、所使用的裝修材料、裝修中使用的設(shè)備等),在獲得甲方的書面同意后,裝修方可進(jìn)行,但甲方不得無理拒絕簽發(fā)同意書。

        party b shall not change the structure and original style of the office during decoration without party a’s written consent. party b is required prior decoration to render to party a a statement detailing the office decoration scheme, including design drawing, decoration materials, list of equipment to be used and so on. only with written consent from party a, which shall not be unduly withheld, can the decoration be carried out.2.乙方如對辦公室進(jìn)行裝修時(shí),不得擅自改變辦公室內(nèi)的電源、通訊等線路和空調(diào)、噴淋等各種管路的原有走向,如確因使用電腦或其它辦公設(shè)備而需增加電源插座時(shí),應(yīng)在裝修方案中列明,獲允許后方可施工,施工完畢后由甲方查驗(yàn)。如有損壞,除負(fù)責(zé)修復(fù)外,還應(yīng)對造成的后果承擔(dān)全部責(zé)任。

        party b shall not change the power supply and communication lines, pipelines for airconditioner and sprinkler without permission of party a during decoration. however, if some additional power outlets for computers and other office equipment will really be installed, they should be listed in the office decoration scheme, and only with party a’s permission can the decoration be carried out, which must be checked by party a after the completion of the decoration. if any damage occurs to those facilities, party b should repair the facilities at its own cost and be responsible for any consequence of these damages.3.鑒于辦公室和地坪承載負(fù)荷限制,乙方如對辦公室進(jìn)行裝修時(shí),不得使用花崗石、大理石等重質(zhì)材料作為地面裝飾。

        considering the bearing capacity of the floor, party b shall not use any heavy materials, such as granite and marble, to decorate the floor.4.為保持整個貨運(yùn)站建筑和裝飾的統(tǒng)一性,乙方在進(jìn)行辦公室裝修時(shí),不得擅自變換辦公室原有的門、窗及其外部顏色。

        in order to keep the unity of the architecture and decoration of the whole cargo terminal, party b shall not change the doors, windows and their exterior color without permission from party a during decoration.5.鑒于甲方已為乙方提供了空調(diào)設(shè)備,乙方在進(jìn)行辦公室裝修時(shí)或辦公室使用過程中,不得再安裝任何形式的空調(diào)設(shè)備或取暖裝置。乙方同意,在辦公室租用期間,不使用單體耗電量超過300瓦的電氣設(shè)備,每個接電插座用電容量不超過10安培,以確保貨運(yùn)站的用電安全。

        since party a has provided aircondition equipments to party b, party b shall not install any other airconditioner or heating device when decoration or in duration of the office leased. to ensure the electrical safety of the cargo terminal, party b agrees not to use electric appliances with power consumption surpassing 300w in single, and capacity of each electricity outlet is no larger than 10 a.6.乙方同意不論何種原因致使乙方中止本合同,乙方在遷離貨運(yùn)站時(shí),不得對原屬于甲方所有的固定設(shè)備或裝置造成損壞,并負(fù)責(zé)將所租用辦公室恢復(fù)至租賃前原樣,但辦公室的正常損耗除外。

        party b agrees that, when party b terminates the agreement, no matter whatever reason will be, party b shall not damage the fixed facilities or equipment owned by party a and be liable to restore the office leased to its original shape and state, normal wear and tear accepted, when withdrawing from the cargo terminal.第七條違約責(zé)任

        article 7: responsibility of agreement violation

       。保追轿窗辞笆龊贤瑮l款的規(guī)定和按時(shí)向乙方交付合乎要求的辦公室或有其他違約事項(xiàng)的,負(fù)責(zé)賠償違約金為租賃期全部租金的10%。

        party a shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party b in the event party a fails to hand over the lease office to party b at due time specified in articles hereof or has other performance that violates the agreement.2.承租方逾期交付租金或有其他違約事項(xiàng)的,應(yīng)支付違約金為租賃期全部租金的10%。

        party b shall pay 10%(ten percent) of the annual total rent as compensation to party a in the event party b delays payment of rent or has other performance that violates the agreement.第八條免責(zé)條件

        article 8: liabilityfree condition

        辦公室如因不可抗力的原因?qū)е職p和造成承租方損失的,雙方互不承擔(dān)責(zé)任。

        party a and party b shall not be responsible for each others’ losses arising from the damage to the office leased and/or property owned by party b caused by force majeure.第九條爭議的解決方式

        article 9: settlement of dispute

        本合同在履行中如發(fā)生爭議,雙方應(yīng)協(xié)商解決;協(xié)商不成時(shí),任何一方均可依據(jù)中華人民共和國仲裁法向上海市仲裁委員會提請仲裁。仲裁結(jié)果將為最終結(jié)果,對雙方均有約束力。

        any dispute occurring in the term of this agreement should be settled through negotiation. if it cannot be settled after negotiation, either party can, in compliance with the arbitration law of prc, apply for arbitration in shanghai arbitration committee. the arbitration award shall be final and binding on both parties.第十條 本合同未盡事宜,一律按《中華人民共和國合同法》的有關(guān)規(guī)定,經(jīng)合同雙方共同協(xié)商,作出補(bǔ)充規(guī)定,補(bǔ)充規(guī)定與本合同具有同等效力。

        article 10: any matters not stipulated in this agreement shall be settled in the addendum after mutual negotiation between party a and party b as per the relevant regulations in the “contract law of prc”. the addendum and the agreement shall be equally authentic.第十一條 本合同正本采用中英文兩種文字混合,一式2份,出租方、承租方各執(zhí)1份,兩種文字具有同等法律效力。兩種文字如有不符,以中文文本為準(zhǔn),經(jīng)雙方簽字后正式生效。

        article 11: this agreement is executed in 2 (two) originals (mixture of english and chinese), 1 (one) for each party. the two languages have the same legal effects, and chinese version will prevail if any conflicts existing between two language contents. this agreement shall become effective on the date of execution.簽約方 :

        parties

        pactl west

        簽約地:

        place簽字:

        signature

        簽字人:

        signerbettina ganghofer

        職務(wù):

        title付總經(jīng)理/deptuty genertal manager

        簽約日期:

        date

      英文合同 篇2

        CONTRACT FOR IRANIAN OIL EXPLORATION SERVICE

        伊朗石油勘探開發(fā)服務(wù)合同

        EXPLORATION SERVICE CONTRACT FOR BLOCK between NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY and CORPORATION

        伊朗國家石油公司 與石油公司 區(qū)塊勘探服務(wù)合同

        Table of Contents目 錄

        ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義

        ARTICLE 2 CONTRACTOR's REPRESENTATIVE OFFICE第2條 承包商辦事處

        ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第3條 合同宗旨

        ARTICLE 4 TERM OF THE CONTRACT第4條 合同期限

        ARTICLE 5 EXPLORATION OPERATIONS 第5條 勘探作業(yè)

        ARTICLE 6 FINANCING, EXPLORATION EXPENDITURES, REIMBURSEMENT AND PAYMENTS

        第6條 資金、勘探費(fèi)用、回收和支付

        ARTICLE 7 CONDUCT OF OPERATIONS 第7條 作業(yè)實(shí)施

        ARTICLE 8 CONTRACTOR’S OBLIGATIONS 第8條 承包商的義務(wù)

        ARTICLE 9 SUB-CONTRACTORS 第9 條分包商

        ARTICLE 10 PROGRAMMING AND BUDGETING第10條 計(jì)劃和預(yù)算

        ARTICLE 11 BOOKS, ACCOUNTS, VERIFICATION AND AUDITING

        第11條 賬簿、賬戶、審核和審計(jì)

        ARTICLE 12 N.I.O.C's TITLE TO LAND AND PROPERTY

        第12條 N.I.O.C.對土地和財(cái)產(chǎn)的所有權(quán)

        ARTICLE 13 COMMERCIAL FIELD第13條 有商業(yè)價(jià)值的油(氣)田

        ARTICLE 14 LAND, WATER AND SERVITUDE 第14條 土地、水與地役權(quán)

        ARTICLE 15 UTILIZATION OF IRANIAN CONTENT第15條 伊朗資源的利用

        ARTICLE 16 IMPORTS AND EXPORTS 第16條 進(jìn)口和出口

        ARTICLE 17 CURRENCY EXCHANGE RATES第17條 匯率

        ARTICLE 18 ASSIGNMENT 第18條 轉(zhuǎn)讓

        ARTICLE 19 LIABILITY AND INSURANCE第19條 責(zé)任和保險(xiǎn)

        ARTICLE 20 FORCE MAJEURE第20條 不可抗力

        ARTICLE 21 WAIVERS 第21條 棄權(quán)

        ARTICLE 22 GOVERNING LAW 第22條 適用法律

        ARTICLE 23 ARBITRATION第23條 仲裁

        ARTICLE 24 CONTINUITY OF OPERATIONS第24條 作業(yè)的連續(xù)性

        ARTICLE 25 TERMINATION 第25條 合同終止

        ARTICLE 26 N.I.O.C'S POWER OF CONTROL 第26條 N.I.O.C.的控制權(quán)

        ARTICLE 27 SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT第27條 安全、健康和環(huán)境

        ARTICLE 28 CONFIDENTIALITY第28條 保密

        ARTICLE 29 HEADING AND AMENDMENTS第29條 標(biāo)題與修訂

        ARTICLE 30 NOTICE第30條 通知

        APPENDIX ACCOUNTING PROCEDURES附錄 會計(jì)程序

        Service Contract服務(wù)合同

        This Service Contract entered into in Tehran on the day of.

        BETWEEN

        NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY a company existing under the laws of IR of Iran (hereinafter referred to as "N.I.O.C") on the one hand and CORPORATION a company incorporated in (hereinafter referred to as "Contractor"), on the other hand,N.I.O.C and Contractor herein are referred to either individually as "Party" or collectively as "Parties".

        WHEREAS N.I.O.C desires to secure the cooperation and services of a qualified contractor to carry out, on its behalf and in its name, certain Exploration perations within the Contract Area specified in the Appendix A hereof.

        WHEREAS CONTRACTOR has expressed its willingness to perform such Exploration Operations in the manner specified in this Service Contract, and is prepared to provide the funding for and bear the sole risk of Exploration Operations on its own account.

        WHEREAS CONTRACTOR has the financial capability, and technical competence necessary for fulfilling the obligations set out hereinafter.

        NOW THEREFORE, it is hereby agreed between N.I.O.C and Contractor as follows:

        本服務(wù)合同由依照伊朗伊斯蘭共和國法律成立的伊朗國家石油公司(以下簡稱N.I.O.C.)與公司(以下簡稱承包商)于在伊朗德黑蘭訂立。

        N.I.O.C.和承包商在下文中單獨(dú)被稱為“一方當(dāng)事人”,合稱為“雙方當(dāng)事人”。

        鑒于N.I.O.C.愿意尋找一合格的承包商代表其利益并以其名義在本合同附件A所指定的合同區(qū)域內(nèi)實(shí)施一定的勘探作業(yè)。

        鑒于承包商愿意按本合同所規(guī)定的形式實(shí)施勘探作業(yè),并準(zhǔn)備提供資金和獨(dú)立承擔(dān)勘探作業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)。

        鑒于承包商具備履行以下所述義務(wù)所必需的資金能力和技術(shù)能力。

        基于此,N.I.O.C.與承包商同意以下條款:

        ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義

        Unless the context otherwise requires the following definitions of certain terms hereinafter used shall apply for the purpose of this Service Contract.

        除非本合同另有規(guī)定,本條所使用的術(shù)語具有以下定義。

        (i) "Accepted Accounting Practices" shall mean accounting principles, practices and methods that are generally accepted and recognized in the international petroleum industry.

        “通用會計(jì)慣例”系指國際石油工業(yè)公認(rèn)和認(rèn)可的會計(jì)準(zhǔn)則、會計(jì)實(shí)務(wù)和會計(jì)方法。

        (ii) "Affiliate" means any company or legal entity, which (i) controls either directly or indirectly Contractor, or (ii) which is controlled directly or ndirectly by Contractor, or (iii) is directly or indirectly controlled by a company or entity which directly or indirectly controls Contractor. "Control" means the right to xercise more than fifty percent (50%) of the voting rights in the appointment of the directors of such company or entity.

        “關(guān)聯(lián)公司”系指任何一個具有下列條件之一的公司或法律實(shí)體:(i)直接或間接控制承包商,或(ii)被承包商直接或間接控制,或(iii)被承包商的公司或?qū)嶓w直接或間接控制。 “控制”系指對該公司或法律實(shí)體的董事的任命有50%以上的表決權(quán)。

        (iii) "Bank Charges" means the bank charges as defined in the Accounting Procedures “銀行費(fèi)用”系指會計(jì)程序中所規(guī)定的銀行費(fèi)用。

        (iv) "Barrel" means a volume of forty two (42) U.S. Gallons at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

        “桶”系指在 60華氏度和正常大氣壓條件下42美式加侖的容積。

        (v) "Capital Costs" means all costs of Exploration Operations incurred by on tractor for carrying out the project until conclusion of Exploration Operations in accordance with the generally accepted principles commonly practiced in the

        international petroleum industry which shall include any and all cost incurred by Contractor except Non-Capital Costs.

        “資本成本”系指承包商依照國際石油工業(yè)界普遍采用和通行的規(guī)則實(shí)施勘探作業(yè)直至勘探作業(yè)結(jié)束,由承包商承擔(dān)的除非資本成本以外所有勘探作業(yè)成本。

        (vi)"Commercial Field" means commercial field as described in Article 13 of this Service Contract.

        “商業(yè)價(jià)值油田”系指本合同第13條所述的具有商業(yè)價(jià)值的油田。

        (vii) "Condensate" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, produced and recovered from the Contract Area as a liquid during all process necessary to reach the commercial specifications of Natural Gas.

        “凝析油”: 是指從合同區(qū)生產(chǎn)回收的,經(jīng)過處理達(dá)到商業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的所有液態(tài)烴,無論其密度如何。

        (viii) "Contract Area" means the area covered by this Service Contract, and described in Appendix A attached hereto and made a part hereof.

        “合同區(qū)域”是指本合同和作為本合同不可分割部分的附件A所描述的區(qū)域。

        (ix) "Contractor" means China Petrochemical Corporation, its legal successors, or any permitted assignee or assignees of any rights and obligations of Contractor. “承包商“系指中國石油化工集團(tuán)公司及其合法承繼者,或任何許可的可履行合同權(quán)利和義務(wù)的受讓人。

        (x) "Controllable Material" means material which, in accordance with generally Accepted Accounting Practices, Contractor elects to record, control and inventory.

        A list of types of such material shall be furnished to N.I.O.C by Contractor within one month of the Effective Date.

        “可控制材料”系指按照公認(rèn)的'會計(jì)準(zhǔn)則,承包商所記錄、控制和庫存的材料。這些材料的分類清單應(yīng)在合同生效后一個月內(nèi)提交N.I.O.C.。

        (xi) "Crude Oil" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, including crude petroleum, produced and recovered from the Contract Area, as a liquid at atmospheric pressure fourteen and seven tenths (14. 7) pounds per square inch absolute and ambient temperature.

        “原油”是指所有液態(tài)烴 ,無論密度如何,包括合同區(qū)生產(chǎn)和回收的,在常溫、常壓(每平方英寸十四點(diǎn)七磅)下的液態(tài)油。

        (xii) "Cubic Meter" means one (1) cubic meter at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

        “立方米”指在正常大氣壓和60華氏度條件下的一立方米。

        (xiii) "Date of Commerciality" means the first day of the month following the date on which N.I.O.C approves that a Commercial Field has been established according to Article 23.

        “商業(yè)日期”系指N.I.O.C.依照第23條的規(guī)定批準(zhǔn)有商業(yè)價(jià)值的油田建立的次月的第一天。

        (xiv) "Development Service Contract" means development service contract, model form which is attached hereto as Appendix E, that will be negotiated between Contractor and N.I.O.C in case of discovery of a Commercial Field.

        “開發(fā)服務(wù)合同”系指本合同附件E所列的文本,該合同將在發(fā)現(xiàn)有商業(yè)價(jià)值的油田,由承包商和NIOC協(xié)商。

        (xv) "Effective Date" means the date on which this Service Contract, being duly signed by the Parties is approved by the respective authorities.

        “生效日”系指當(dāng)事人雙方正式簽訂本合同后,獲得各自權(quán)利(力)機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)的日期。

        (xvi) "Exploration Expenditure(s)" means all expenditures made and paid by

        Contractor necessary to carry out the Exploration Operations covered by this Service Contract comprising Capital Costs and Non-Capital Costs, as determined in accordance with the Accounting Procedure.

        “勘探費(fèi)用”系指承包商為實(shí)施本合同所述勘探作業(yè)按照會計(jì)程序所發(fā)生和支付的必要費(fèi)用,包括資本成本和非資本成本。

        (xvii) "Exploration Operations" means all or any of the operations conducted by Contractor as authorized or envisaged under this Service Contract.

        “勘探作業(yè)”系指承包商執(zhí)行的本合同項(xiàng)下的所有作業(yè)。

        (xviii) "Exploration Period" means the period of time as defined in Article 4 of this Contract.

        “勘探期”指本合同第4條所規(guī)定的期間。

        (xix) "Financial Year" means a Gregorian calendar year of twelve (12)

        consecutive months commencing on January 1st of each year respectively. The first financial year shall commence on the Effective Date of this Service Contract and end on 31st December of the same year.

        “財(cái)政年度”系指自公歷1月1日起的十二個連續(xù)公歷月。本合同的第一個財(cái)政年度應(yīng)始于合同生效日止于當(dāng)年的12月31日。

        (xx)"Land" means any land whether submerged or not.

        “土地”系指任何土地,包括被淹沒或未淹沒的土地。

        (xxi) "Material and Equipment" means Property, (with the exception of Land) including without limitation all facilities, supplies and equipment, acquired and held for use in Exploration Operations by the Contractor.

        “材料和設(shè)備”包括(土地除外)但不限于承包商為實(shí)施勘探作業(yè)獲得和使用的所有設(shè)施、材料和設(shè)備。

        (xxii) "Natural Gas" means the gaseous affluent in its natural state including all of the liquefiable constituent thereof resulting from the production of Petroleum. “天然氣”系指在石油開采過程中生產(chǎn)的、自然狀態(tài)為氣態(tài)的物質(zhì)及其可液化成份。

      英文合同 篇3

        合同編號:_________________

        contract no:_______________

        簽訂日期:_________________

        date:______________________

        簽訂地點(diǎn):_________________

        signed at : _______________

        電 話:____________________

        tel: ______________________

        傳 真:____________________

        fax:_______________________

        電 報(bào):____________________

        cable: ____________________

        電 傳:____________________

        telex: ____________________

        電 話:____________________

        tel: ______________________

        傳 真:____________________

        fax:_______________________

        電報(bào):_____________________

        cable: ____________________

        電傳:_____________________

        telex: ____________________

        經(jīng)買雙方確認(rèn)根據(jù)下列條款訂立該合同:

        the undersigned sellers and buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

        1. 貨號

        art no. 名稱及規(guī)格

        descriptions 單位

        unit 數(shù)量

        quantity 單價(jià)

        unit price 金額

        amount

        合計(jì):_______________

        totally:____________

        總值(大寫)_______

        total value:(in words)

        允許溢短___%

        ____% more or less in quantity and value allowed.

        2.成交價(jià)格術(shù)語:□ fob □ cfr □ cif □ ddu □

        terms: ________________

        3.包裝:______________

        packing: ______________

        4.裝運(yùn)碼頭:__________

        shipping marks: _______

        5.運(yùn)輸起訖:由______經(jīng)______到 ________

        shipment________from_________to ________

        6.轉(zhuǎn)運(yùn):□ 允許 □ 不允許; 分批裝運(yùn):□ 允許 □ 不允許

        tran shipment: □ allowed □ not allowed

        partial shipments: □allowed □ not allowed

        7.裝運(yùn)期:___________

        shipment date: _______

        8.保險(xiǎn):由____按發(fā)票金額110%投保____險(xiǎn),另加保____險(xiǎn)至____為止。

        insurance : to be covered by the for 110% of the invoice value covering additional form ____to________

        9.付款條件:

        terms of payment:

        買方不遲于_____年_____月_____日前將100%的貨款用即期匯票/電匯送抵賣方。

        the buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sight(demand)draft/by t/t remittance to the sellers not later than

        買方須于_____年_____月_____日前通過 銀行開出以賣方為受益人的不可撤銷____天期信用證,并注明在上述裝運(yùn)日期后 天在中國議討有效,信用證須注明合同編號。

        the buyers shall issue an irrevocable l/c at sight through in favour of the sellers prior to indicating l/c shall be valid in china through negotiation within day after the shipment effected , the l/c must mention the contract number.

        付款交單:買方應(yīng)對賣方開具的以買方為付款人的見票后____天付款跟單匯票,付款時(shí)交單。

        documents against payment: (d/p)

        the buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.□承兌交單:買方應(yīng)對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天承兌跟單匯票,承兌時(shí)交單。

        documents against acceptance(d/a)

        the buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers at days by the sells.

        10.單據(jù):賣給方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收。

        documents require:the sellers shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.

        整套正本清潔提單。

        full set of clean on board ocean bills of lading.

        商業(yè)發(fā)票一式____份。

        signed commercial invoice in___copies.

        裝箱單或重量單一式_____份。

        packing list/weight memo in copies.

        由_____簽發(fā)的質(zhì)量與數(shù)量證明書一式______份。

        certificate of quantity and quality in copies issued by ______

        保險(xiǎn)單一式______份。

        insurance policy in copies.

        由____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式____份。

        certificate of origin in copies issued by __________

        11.裝運(yùn)通知:一俟裝運(yùn)完畢,賣方應(yīng)即電告買方合同號、品名、已裝載數(shù)量,發(fā)票總金額,毛重,運(yùn)輸工具名稱及啟運(yùn)日期等。 shipping advice : the sellers shall immediately , upon the completion of the loading of the goods , advise the buyers of the contract no , names of commodity , loaded quantity , invoice values , gross weight , names of vessel and shipment date by tlx/fax.

        12.檢驗(yàn)與索賠:

        inspection and claims:

       、儋u方在發(fā)貨前由 檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)對貨物的品質(zhì)、規(guī)格和數(shù)量進(jìn)行檢驗(yàn),并出具檢驗(yàn)證明書。

        the buyers shall have the qualities , specifications , quantities of the goods carefully inspected by the inspection authority , which shall issue inspection certificate before shipment.

       、谪浳锏竭_(dá)目的的口岸后,買方可委托當(dāng)?shù)氐纳唐窓z驗(yàn)機(jī)構(gòu)對貨物進(jìn)行復(fù)檢。如果發(fā)現(xiàn)貨物有損壞、殘缺或規(guī)格、數(shù)量與合同規(guī)定不符,買方須于貨到目的口岸的 天內(nèi)憑 檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的檢驗(yàn)證明書向賣方索賠。

        the buyers have right to have the goods inspected by the local commodity inspection authority after the arrival of the goods at the port of destination. if the goods are found damaged / short / their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract, the buyers shall lodge claims against the sellers based on the inspection certificate issued by the commodity inspection authority within days after the goods arrival at the destination.

       、廴缳I方提供索賠,凡屬品質(zhì)異議須于貨到目的的'口岸之日起 天提出;凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起 天提出。對所裝貨物所提任何異議應(yīng)由保險(xiǎn)公司、運(yùn)輸公司或郵遞機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)的,賣方不負(fù)任何責(zé)任。

        the claims , if any regarding to the quality of the goods shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination , if any regarding to the quantities of the goods , shall be lodged within days after arrival of the goods at the destination . the sellers shall not take any responsibility if any claims concerning the shipping goods is up to the responsibility of insurance company / transportation company /post office.

        13.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成該合同全部或部分不能履約,賣方概不負(fù)責(zé),但賣方應(yīng)將上述發(fā)生的情況及時(shí)通知買方。 force majeure : the sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to force majeure . but the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

        14.爭議之解決方式:

        disputes settlement : 任何因該合同而發(fā)生或與該合同有關(guān)的爭議,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會,按該會的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁地點(diǎn)在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

        all disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the china international economic and trade arbitration commission for arbitration in accordance with its rules of arbitration in shenzhen , china . the arbitral award is final and binding upon both parties.

        15.法律適用

        law application :

        該合同之簽訂地、或發(fā)生爭議時(shí)貨物所在地在中華人民共和國境內(nèi)或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規(guī)定外,適用《聯(lián)合國國際貨物銷售公約》。

        it will be governed by the law of the people‘s republic of china under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the people’s republic of china or the deffendant is chinese legal person , otherwise it is governed by united nations convention on contract for the international sale of goods .

        該合同使用的fob、cfr、cif、ddu 術(shù)語系根據(jù)國際商會《incoterms 1990》

        16.文字:該合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準(zhǔn)。

        versions : this contract is made out in both chinese and english of which version is equally effective .conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to chinese version .

        17.附加條款(該合同上述條款與本附加條款有抵觸時(shí),以本附加條款為準(zhǔn))

        additional clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

        18.該合同共_____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

        this contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties: ______

        賣方代表人:________________________ 買方代表人:_______________________

        representative of the sellers :____ representative of the buyers :____

        簽字:______________________________ 簽字:_____________________________

        authorized signature :_____________ authorized signature :____________

      英文合同 篇4

        項(xiàng)目名稱:基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑 project name: Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 簽訂時(shí)間:20xx-12-25 Signing time:25/12/20xx

        簽訂地點(diǎn):蘇州晶奇生物納米技術(shù)有限公司有限公司 Signing location:JingQi bio-nanotechnology .,LTD

        委托方(甲方):蘇州晶奇生物納米技術(shù)有限公司有限公司 consignor:JingQi bio-nanotechnology .,LTD 電話:+86 0512 86860521 Tel:+86 0512 86860521

        通訊地址:蘇州星湖街218號生物納米園A2-327

        Adress:Room327,Bld A2,NO.218 Xinghu Road,BIOBAY, Suzhou,PRC 傳真:+86 -0512-62959488 Fax: +86 -0512-62959488

        受托方(乙方):美國引藥明創(chuàng)藥業(yè)科技有限公司 Consignee: Innovform Therapeutics,LLC

        通訊地址: 116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA Adress:116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA. 電話:_ 001-609-558-7055 _____ Tel:本合同甲方委托乙方就__基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑項(xiàng)目進(jìn)行專項(xiàng)技術(shù)服務(wù),并支付相應(yīng)的技術(shù)服務(wù)報(bào)酬。雙方經(jīng)過平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各自意愿的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。

        JingQi bio-nanotechnology .,LTD entrusts Rutgers University to do experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 and pay Technical service remuneration. Two parts agree as follows according to the provisions of the contract law of the People's Republic of China , on the

        basis of fully express their will.

        第一條 甲方委托乙方進(jìn)行技術(shù)服務(wù)的內(nèi)容如下 The content of the technical service:

        技術(shù)服務(wù)的`內(nèi)容:基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑實(shí)驗(yàn) Content: experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 第二條 乙方應(yīng)按下列要求完成技術(shù)服務(wù)工作

        complete technical services as required

        1. 技術(shù)服務(wù)地點(diǎn):美國引藥明創(chuàng)藥業(yè)科技有限公司 Location of technical service:Innovform Therapeutics,LLC 2. 技術(shù)服務(wù)期限:8個月

        Technical service period:8 months

        第三條 為保證乙方有效進(jìn)行技術(shù)服務(wù)工作,甲方應(yīng)當(dāng)向乙方提供下列工作條件和協(xié)作事

        項(xiàng)

        JINGQI should offer some working conditions to assure RU could complete the job perfectly

        1. 提供技術(shù)資料;

        Provide technical information 2. 提供工作條件; Provide work condition

        第四條 甲方向乙方支付技術(shù)服務(wù)報(bào)酬及支付方式為

        The way that JingQi bio-nanotechnology .,LTD pay for technical services to RU

        1. 技術(shù)術(shù)服務(wù)費(fèi)由甲方(一次或分期)支付乙方。JingQi bio-nanotechnology pay for it in a time a) 支付乙方$50000美元用于啟動項(xiàng)目

        Innovform will receive $50000 to initiate the project b) 進(jìn)入臨床研究,支付乙方$100000

        $100000 upon first dosing of each of the products in a clinical trial c) 新藥獲得CFDA批件,支付乙方$200000

        $200000 upon insurance of the new drug certificate from china food and drug

        乙方開戶銀行名稱、地址和賬號為: Bank name, Bank Address and account: 開戶銀行Bank name: Wachovia Bank, NA

        地址Bank Address: 1525 West W.T. Harris BLVD., Charlotte, NC 28288-1151

        帳號 account:2020800009690

        第五條 本合同一式___2_____份,具有同等法律效力。

        This contract is in 2 copies,which own equal force of law.

        第六條 本合同經(jīng)雙方簽字蓋章后生效。

        This contract shall become effective upon the signature and seal of both parties

        蘇州晶奇生物納米技術(shù)有限公司有限公司 JingQi bio-nanotechnology .,LTD By:_________________ 簽名(Signature) 姓名:邵瑞杰 Name:Ruijie Shao 職務(wù):CEO Title :CEO 日期:Date:

        羅格斯大學(xué)

        Rutgers, The State University of New Jersey By: _______________ 簽名(Signature)

        姓名:Michael L. Chikindas教授 Name : Michael L. Chikindas ,Ph.D. 日期:20xx-11-01 Date:

      英文合同 篇5

        編號: no:

        日期: date :

        簽約地點(diǎn): signed at:

        賣方:sellers:

        地址:address: 郵政編碼:postal code:

        電話:tel: 傳真:fax:

        買方:buyers:

        地址:address: 郵政編碼:postal code:

        電話:tel: 傳真:fax:

        買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:

        the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

        1 貨號 article no.

        2 品名及規(guī)格 description&specification

        3 數(shù)量 quantity

        4 單價(jià) unit price

        5 總值:

        數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。

        total amount

        with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

        6 生產(chǎn)國和制造廠家 country of origin and manufacturer

        7 包裝: packing:

        8 嘜頭: shipping marks:

        9 裝運(yùn)期限:time of shipment:

        10 裝運(yùn)口岸:port of loading:

        11 目的口岸:port of destination:

        12 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。

        insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

        13 付款條件:

        買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國到期,該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。

        payment:

        by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

        14 單據(jù):documents:

        15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:

        16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的`異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:17 人力不可抗拒因素:

        由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

        force majeure:

        either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.12

      英文合同 篇6

        Series No: A [Zhu]Zi [BJF]Hang [Dongcheng ]Branch [20xx]Year [0573]

        Individual Mortgage Loan Contract For Purchasing

        Commercial Housing

        Supervised by Industrial and Commercial Bank of China

        In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.

        Loan items

        Article 1. The lender provides loan to the borrower to purchase the residential Article 3. Loan interests: (annual) and balance the interest by month. the Account opened

        Article 6. Borrower pay the principal and interest of the load under this contractinstallments, every one month being one installment. The amount of principal and interest to be paid for one installment is RMB 9,535.21. The way of payment is in equal account of principal and interest.

        Article 7. Name is Account Number is and promises to transfer the principal and interest of the load into it on time.

        Article 8. Where Borrower does not repay as per the said regulations, Lender Article 9. Where Borrower does not repay the interest of loan as per the said regulations, Lender may have right to charge double interests.

        Article 10. Before distributing the loan, if Borrower has great conflict with house seller over problems such house’s quality and property, Borrower is authorized to cancel this contract, and shall decide whether continue the contract within

        half one year.

        Article 11 After the delivery of the loan, if dispute occurs between borrower and Party C, the contract is still effective.

        Article 12. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery.

        Article 13 If one or more items as follows occur, Lender has right to expire the contract in advance, and deliver “information of repayment in advance” to Borrower and Securities.

        (1) Violation of contract by Borrower

        (2) The lost or death or non-heir of Borrower

        (3) The heir of Borrower refuses to repay the loan

        (4) Borrower does not repay the loan in series three installments, or cumulative six installments.

        (5) The alteration of securities leads to the advanced obligations of Party C

        (6) others

        Article 14.Either party wants to alter part of the articles of contract should inform the other party in written form and friendly negotiate. Another advanced agreement is excluded.

        Article 15. Borrower is responsible for the cost. Another advanced agreement is excluded.

        Mortgage items

        Article 16.Borrower mortgages the real estate and all the poverties the attached list of mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.

        Article 17.The scope of mortgage includes principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.

        Article 18.After the sign of this contract, mortgage registration certification and other right certifications should be handed over to mortgagee.

        Article 19.Mortgagee should protect the mortgages carefully, be responsible

        for the maintenance of the mortgages, and be supervised by Lender.

        Article 20.The value is changed because of mortgager’s faults or others, mortgagee is not responsible.

        Article 21.Without the consent of mortgager, the mortgagee has no right to dispose the mortgages.

        Article 22.If Lender thinks it is necessary to reevaluate the mortgages, mortgagee should cooperate.

        Article 23. The set of mortgages should register in administration for real estate, so the cooperation is required.

        Article 24.If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the mortgages in advance.

        Article 25.Borrower should go for insurance according to the requirement of Borrower.

        Article 26.All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of mortgage items.

        Material mortgage items

        Article 27. Borrower mortgages all the poverties the attached list of Material mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.

        Article 28. The scope of mortgage is principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.

        Article 29. Borrower should hand over the right certification to Lender, and Lender should protect it carefully.

        Article 30. If the time of cashing valued bonds is ahead of the time of repayment, methods of disposal as follows:

        (1) Cash the bonds to repay the loan.

        (2) Change into the fixed deposit as material mortgage.

        (3) Use the recognized equal deposit and bonds to change saving deposit and bonds.

        Article 31. Borrower has no right to report loss of any materials.

        Article 32. If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the material mortgages.

        Article 33 All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of Material mortgage items

        Guarantee items

        Article 34. Guarantor is willing to offer guarantee to Borrower.

        Article 35.The scope of guarantee is principal and interest of loan ( including the article 9) ,punished interest and the cost of real claims.

        Article 36. Period of guarantee is two years after Borrower not fulfilling debts. Article 37. If guarantor can not fulfill the obligation of guarantee, Lender has right to deduct relevant cash payment in account.,

        Article 38. Guarantor should promise to supervise Borrower pay on time.

        Article 39. Borrower has right to transfer debts to guarantor without the agreement of Lender.

        Article 40. Borrower uses state-adjusted new interest rate, guarantee’s agreement is not needed.

        Article 41. All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of guarantee items

        Other items

        Article 42. Where the dispute fails to reach agreement among the three parties, any of the parties may submit to the local People’s Court or local arbitration organization for conciliation.

        Article 43. The Contract comes into effect since signed by three parties. Article 44. The Contract ends as Borrower paying the payment in full.

        Article 45. Borrower has right to transfer the benefits in this contract to others without the approval of Lender and guarantor

        Article 46.If Borrower and guarantor do not fulfill the obligations regulated in the contract , enforcement is accepted.

        Article 47. If Borrower can not fulfill the payment, Lender has right to claim for

      英文合同 篇7

        Anti-Dilution

        反稀釋條款 The Conversion Price shall be adjusted on a full-ratchet basis for issuance of any securities of the Company at a purchase price less than the then-effective conversion price. Additionally, the Conversion Price shall be proportionally adjusted for share splits, share dividends, recapitalizations and the like.

        若公司以低于屆時(shí)轉(zhuǎn)股價(jià)格的價(jià)格發(fā)行任何證券,轉(zhuǎn)股價(jià)格將調(diào)整為新發(fā)行的證券的價(jià)格。發(fā)生股票分拆、發(fā)放股票股利、再資本化和類似情形時(shí),轉(zhuǎn)股價(jià)格亦將按比例作相應(yīng)調(diào)整。

        Protective Provisions

        保護(hù)性條款 The consent of 75% of the CN holders will be required for any of the following actions of the Company and its subsidiaries:

        公司及其子公司的下述事項(xiàng)須征得75%的可轉(zhuǎn)換債券持有人同意:

        1) Amendment to the Memorandum of Articles of Association

        公司章程的修改

        2) Make any material change in the nature of its business

        公司業(yè)務(wù)性質(zhì)的任何重大改變

        3) Merger, consolidation, reorganization, liquidation, dissolution, or winding-up

        合并、收購、重組、清算、解散或停業(yè)

        4) Acquire, grant an operating right in relation to or otherwise dispose of any shares or securities or material part of its business or assets (excluding current assets)

        股權(quán)、重要業(yè)務(wù)或重大資產(chǎn)(不包括流動資產(chǎn))的收購、處置,經(jīng)營權(quán)的獲取、授予

        5) Sell, mortgage, pledge, lease, transfer or otherwise dispose of a substantial portion of assets 重大資產(chǎn)的出售、抵押、擔(dān)保、租賃、轉(zhuǎn)讓或處置

        6) Issuance of equity or debt securities, repurchase or redemption of any equity security: re-classification of issued securities; increases, decreases or alters the existing issued share capital 股權(quán)或債權(quán)證券的發(fā)行,任何股權(quán)證券的贖回,已發(fā)行證券的重新分類,現(xiàn)有股本的增加、減少或改變

        7) Declaration or payment of dividends

        宣布發(fā)放或支付股利

        8) Enter into any joint venture, partnership or consortium arrangement

        簽訂任何合營或聯(lián)營協(xié)議

        9) Termination, or material amendment to the terms of stock option plan including number of options, vesting period, and exercise price of options

        股票期權(quán)計(jì)劃的終止,或其中條款的重大改變(包括期權(quán)總額、行權(quán)期、行權(quán)價(jià)格)

        10) Any loans to any director, officer or employee

        提供給任何董事、高管人員或雇員的貸款

        11) Any related party transaction outside the ordinary course of business

        任何非正常業(yè)務(wù)之外的關(guān)聯(lián)交易

        12) Incurrence of any external borrowing by the Company which exceeds US$ [ ], or a series of external borrowing by the Company which in the aggregate over any 12 month period exceed US$ [ ].

        公司超過[ ]美元的任何外部借貸,或12個月內(nèi)累計(jì)超過[ ]美元的一系列外部借貸的`發(fā)生

        13) Change the terms of employment of any employee whose base salary is in excess of US$50,000 per annum

        任何底薪超過5萬美元/年的雇員雇用條款的改變

        14) Hire or dismiss key management staff

        聘用或解雇關(guān)鍵管理人員

        15) Enter into any contract or arrangement which involves a consideration or payment exceeding US$[ ] to be made within any one year

        任何1年內(nèi)須支付對價(jià)超過[ ]美元的合同或安排的達(dá)成

        16) Change of the Auditors or any material change in accounting practices or policies

        審計(jì)師事務(wù)所的變更或任何會計(jì)制度或政策的重大改變

        17) Select the listing exchange or the underwriters for an IPO or approve the valuation and terms and conditions for the IPO, whether or not the IPO is a Qualified IPO

        IPO上市交易所或承銷商的選擇,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及條款的批準(zhǔn)

        18) Annual budget including capital expenditure.

        年度預(yù)算(包括資本支出)。

        Undertakings by Founders

        創(chuàng)始人股東保證 The Founders undertakes with the Investors that, at all times after the Closing Date, they will not sell or transfer any of their shares prior to the completion of a Qualified IPO, unless the prior written consent is obtained from the Investors.

        創(chuàng)始人股東向投資人保證,投資交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或轉(zhuǎn)讓任何持有的公司股份,除非事先得到投資人的書面許可。

        Pre-emptive Rights

        優(yōu)先購買權(quán) The Investors shall have a pro-rata right, based on their percentage equity ownership on a as-if converted basis, to participate in any subsequent equity financing of the Company on the same price and terms and conditions as the Company proposes to offer such new securities. The Investors will have a right to subscribe any portion of the new issue that is not subscribed by the existing shareholders.

        投資人將有權(quán)優(yōu)先按比例(根據(jù)假定轉(zhuǎn)換為普通股后在總股本中所占的比例),以相同價(jià)格和條件參與公司后續(xù)的權(quán)益融資。投資人將有權(quán)優(yōu)先認(rèn)購現(xiàn)有股東在新證券發(fā)行中未認(rèn)購的股份。

        Right of First Refusal, and Co-Sale Rights

        優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán) The Investors shall have first refusal rights and co-sale rights whereby any holder of Ordinary Shares who proposed to sell all or a portion of his shares to a third party must first permit the investors at their option (i) to purchase such shares on the same terms as the proposed transferee, or (ii) sell a proportionate part of their shares on the same terms offered by the proposed transferee. Such rights of first refusal and co-sale rights would terminate upon the closing of a Qualified IPO.

        投資人享有優(yōu)先受讓權(quán)和共同銷售權(quán),任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股東須首先允許投資人 (i) 以與擬受讓人同等條款購買該股份,或 (ii) 以同等條款按比例向擬受讓人出售股份。合格IPO完成后,該優(yōu)先受讓權(quán)和共同出售權(quán)即終止。

        Information Rights

        信息獲取權(quán) The Company shall provide to all Investors:

        公司須向所有投資人提供:

        1) audited consolidated profit and loss accounts, balance sheets and statements of cash flow of the Company within three (3) months after the end of each financial year;

        每個會計(jì)年度結(jié)束后3個月內(nèi)提供公司經(jīng)審計(jì)的合并損益表、資產(chǎn)負(fù)債表和現(xiàn)金流量表;

        2) monthly management accounts of the Company and individual company standard accounts for each entity within the Company, to be provided within 15 business days after each month end; 每月度結(jié)束后15個工作日內(nèi)提供公司月度管理報(bào)表及公司內(nèi)每一主體單獨(dú)的標(biāo)準(zhǔn)報(bào)表;

        3) quarterly consolidated management accounts within 30 days after each quarter end;

        每季度結(jié)束后30日內(nèi)提供合并的季度管理報(bào)表;

        4) annual budgets and forecasts not less than 30 days prior to the commencement of each financial year;

        不遲于每個會計(jì)年度開始30日前提年度預(yù)算和財(cái)務(wù)預(yù)測;

        5) all other information which Investors may reasonably require within 7 days of the Company’s receipt of a notice requesting such information, or a clear demonstration of best efforts if more than 7 days are required;

        在收到信息索要通知后7日內(nèi)提供投資人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,則需提供公司已盡最大努力的清楚證明;

        6) full details of any progress in relation to any IPO of all or part of the business as soon as practicable;

        及時(shí)提供公司全部或部分業(yè)務(wù)IPO相關(guān)的任何進(jìn)展的細(xì)節(jié);

        7) access to books and records, the facilities, properties, management, employees, and accounting and legal advisors of the Company at any reasonable time after reasonable prior notice by Investors;

        在投資人提前通知后的合理時(shí)間內(nèi),準(zhǔn)許其接觸帳簿和記錄、設(shè)施、房產(chǎn)、管理層、員工,以及會計(jì)和法律顧問;

        8) prompt notification of any withdrawal of bank facilities of the Company, and the Company’s best efforts to restore adequate banking facilities;

        在銀行撤銷公司任何授信額度時(shí),迅即通知投資人,以及公司為恢復(fù)足夠的銀行授信所做的最大努力;

        9) prompt notification of any material litigation or any circumstances that would likely give rise to material litigation; and

        迅即通知任何重大訴訟或可能導(dǎo)致重大訴訟的情形;以及

        10) prior notification of any change in the equity percentages of any subsidiary or affiliate, or any joint venture to which the Company is a party.

        提前通知投資人任何下屬子公司、附屬企業(yè)或公司作為其中一方的合資企業(yè)股權(quán)結(jié)構(gòu)的任何變化。

        All financial statements shall be prepared to Investors in English and prepared in accordance with IAS.

        所有財(cái)務(wù)報(bào)表均應(yīng)以英語提供給投資人,并依照國際會計(jì)準(zhǔn)則編制。

        These information rights shall terminate upon the IPO of the Company.

        公司IPO后,投資人的上述信息獲取權(quán)即終止。

        Registration Rights

        注冊權(quán) 1) Demand, S-3, F-3 or Equivalent, and Piggyback Rights: The specific terms of registration rights would include at least the following: (i) starting three years after the Closing Date, the holders of 50% of the outstanding CN may request a Form F-1 registration statement to be filed; (ii) starting one year after the IPO, two (2) demand registrations upon request of holders of 50% of the outstanding CN on Form S-3 or F-3 or equivalent if listed on a non-US stock exchange; (iii) unlimited piggyback registrations in connection with registrations of shares for the account of the Company or selling shareholders exercising demand rights; and (iv) cut-back provisions providing that registrations must include at least 25% of the shares requested to be included by the holders of registrable securities and employees, directors, etc. must be cut back before the holders of registrable securities would be cut back.

        要求注冊、按S-3、F-3(或相當(dāng)?shù)谋砀瘢┳院透綆ё詸?quán):注冊權(quán)的特定條款至少包括如下內(nèi)容:(i) 本次融資完成3年后,持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)要求公司向美國SEC提交F-1注冊申請; (ii) IPO后1年內(nèi),持有50%已發(fā)行可轉(zhuǎn)換債券的股東有權(quán)向公司提出兩次按S-3、F-3(或相當(dāng)?shù)谋砀,若在美國之外的股票交易所掛牌)請求注? (iii) 次數(shù)不限的當(dāng)公司或其他出售股票的股東注冊時(shí)的附帶注冊權(quán)或與其相當(dāng)?shù)臋?quán)利;以及 (iv) 注冊削減條款:任何注冊削減條款應(yīng)規(guī)定,所有注冊(除與IPO相關(guān)的注冊)應(yīng)至少滿足原持有人要求注冊數(shù)的25%,且股東要求的注冊數(shù)被削減的前提是公司的董事、高管、員工、顧問和普通股股東要求的注冊數(shù)首先被削減。

        2) Expenses: The Company would bear the registration expenses (excluding underwriting discounts and commissions but including all other expenses related to the registration) of all such demand, piggyback and S-3, F-3 or equivalent registration.

        費(fèi)用:公司應(yīng)承擔(dān)上述注冊的注冊費(fèi)用(不包括承銷折讓與傭金,但包括所有其他與注冊相關(guān)的費(fèi)用)。

        3) Transfer of Rights: The registration rights may be transferred.

        權(quán)利的轉(zhuǎn)讓:注冊權(quán)可以轉(zhuǎn)讓。

        4) Termination: The registration rights would terminate on the earlier date of: (1) five (5) years after the closing of this financing, or (2) when any holder can sell all of such holder’s shares in any three-month period without registration pursuant to Rule 144 under the 1934 Act.

        權(quán)利的終止:注冊權(quán)在下述較早實(shí)現(xiàn)之日終止:(1) 本次融資完成5年后,或 (2) 任何股東可以依據(jù)美國1934年《證券交易法》第144條在任何3個月期內(nèi)出售所有股份而不必登記之時(shí)。

        Exclusivity

        排他性 The Investors will have the exclusive right to negotiate and complete the Investment for a period of eight weeks from the signing of this Term Sheet. During this Exclusive Period, neither the Company, nor the Founders, shall provide information, solicit or entertain proposals, or conduct any discussion or negotiation with any third party regarding the issuance of shares or other securities or instruments by the Company, or any other subsidiary or affiliate of the Company.

        自本投資條款簽署之日起八周內(nèi),投資人享有商洽并完成投資的排他性權(quán)利。在排他期限內(nèi),公司或公司創(chuàng)始人股東均不得就公司、子公司或其他附屬公司發(fā)行股份、其他證券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、發(fā)出要約邀請或意向,或與第三方進(jìn)行任何探討或談判。

        Costs

        費(fèi)用 The Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by the Investors in relation to the Investors’ investment contemplated under this Term Sheet including but not limited to the preparation, negotiation and execution of Transaction Documents and the legal, financial, commercial and technical due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

        投資人依照本投資條款而合理支出的全部成本和費(fèi)用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判、實(shí)施以及法律/財(cái)務(wù)/商業(yè)/技術(shù)盡職調(diào)查費(fèi)用)由公司承擔(dān),其上限為20萬美元。

        In the event Completion does not take place, the Company and the Investors shall bear their own costs and expenses, provided that if the Company unilaterally decides not to proceed with Completion, the Company shall bear all costs and expenses reasonably incurred by or on behalf of the Investors in relation to the Investors’ intended investment under this Term Sheet including but not limited to the preparation and negotiation of the Transaction Documents and the due diligence undertaken by the Investors, up to a maximum limit of US$200,000.

        在投資最終未能完成的情形下,公司和投資人將自行承擔(dān)各自的成本和費(fèi)用。若公司單方面決定終止投資完成,公司將承擔(dān)投資人(或通過其代表)依照本投資條款而合理支出的全部成本和費(fèi)用(包括但不限于交易文件的準(zhǔn)備、談判以及盡職調(diào)查費(fèi)用),其上限為20萬美元。

        Confidentiality

        保密性 The terms and conditions stipulated in this Term Sheet, including its existence, and the information about the Company shall be confidential information and shall not be disclosed to any third party unless required by applicable law or regulations of any stock exchange. This restriction does not apply to employees, legal counsels, accountants, and other professional advisors of the Company, the Founders, or the Investors, on a need-to-know basis.

        本投資條款規(guī)定的條款和條件,包括本投資條款的存在,以及關(guān)于公司的信息均為保密信息,除非適用法律或股票交易所規(guī)則要求,不得向任何第三方披露。上述限制不適用于公司、創(chuàng)始人股東或投資人的員工、會計(jì)師、律師及其他專業(yè)顧問(因其需要獲知相關(guān)信息)。

        Language of Performance

        履行語言 All notices, communications, and proceedings relating to this Investment and the exercise or performance of the parties’ respective rights and duties will be in English.

        所有與本次投資相關(guān)的通知、來往函件和記錄,以及各方權(quán)利和責(zé)任的行使、履行,均應(yīng)以英語進(jìn)行。

        Termination

        終止 The CN and CN Holders’ rights hereunder terminate upon the closing of any Qualified IPO, except for any public offering or registration rights, which continue for the respective agreed periods. In the event of a Qualified IPO, the terms of the CNs and CNs will have to be disclosed in the offering document / prospectus and therefore the confidentiality clause can no longer be able to complied with.

        本投資條款中可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券持有人的權(quán)利在合格IPO完成后即終止,但公開發(fā)行及注冊權(quán)除外(該權(quán)利持續(xù)至相應(yīng)的約定期限)。合格IPO發(fā)生時(shí),可轉(zhuǎn)換債券及可轉(zhuǎn)換債券的相關(guān)條款須在發(fā)行文件/招股說明書中披露,因而保密條款不再適用。

      英文合同 篇8

        contract for equipment sales and technology licensing

        contract no. ____________________

        this contract (hereinafter referred to as the “contract”) is made and entered into as of ________ (the date of signature ) in ________ (the place of signature) through friendly negotiation by and between _____________, a company incorporated and existing under the laws of ____________ with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________ (hereinafter referred to as the “buyer”), and ____________________, a company incorporated and existing under the laws of the people’s republic of china with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________(hereinafter referred to as the “seller”).

        whereas, the buyer desires to engage the seller to provide the equipment, related design, technical documentation, technical service and technical training and to obtain from the seller a license of patent and/or know-how in relation to the erection, test run, commissioning, performance test,operation and maintenance for the equipment, as well as manufacture of the contract products. now it is hereby mutually agreed as follows:

        article 1 definitions

        1.1 “acceptance ”means the buyer accepted the equipment in accordance with article 11.5.

        1.2 “commissioning” means the operation of the equipment in accordance with article 11.4 for the purpose of carrying out performance test.

        1.3 “contract” means this contract signed by and between the buyer and the seller, including appendices attached which shall form an integral part of this contract.

        1.4 “contract products” refers to all types of the products manufactured with patent and/or know-how under the contract, details of which are specified in appendix 1.

        1.5 “destination airport” refers to _____________airport.

        1.6 “effective date of the contract” means the date when the contract enters into force upon fulfillment of all the conditions stated in article 18.1.

        1.7 “equipment” means the equipment, machinery, instruments, spare parts and materials supplied by the seller as listed in appendix 3.

        1.8 “erection” means placing the equipment to the positions according to the design drawings, and connecting it with relevant equipment and utilities.

        1.9 “improvement” refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the contract by either party on patent and/or know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators.

      【英文合同】相關(guān)文章:

      英文合同07-06

      英文合同(經(jīng)典11篇)07-07

      英文合同匯編9篇04-26

      【精品】英文合同3篇04-24

      【熱門】英文合同4篇05-04

      英文合同匯總10篇05-01

      關(guān)于英文合同6篇05-01

      【推薦】英文合同3篇05-01

      【精品】英文合同三篇04-27

      實(shí)用的英文合同四篇04-28