欧美日韩在线免费观看,久久精品合集精品视频,每日更新在线观看AV_手机,这里是精品中文字幕

<mark id="47rz2"><center id="47rz2"><dd id="47rz2"></dd></center></mark>

    <legend id="47rz2"><u id="47rz2"><blockquote id="47rz2"></blockquote></u></legend>

      當(dāng)前位置:好文網(wǎng)>實(shí)用文>合同范本>英文合同

      英文合同

      時(shí)間:2024-09-19 00:24:46 合同范本 我要投稿

      關(guān)于英文合同范文匯總7篇

        隨著人們對(duì)法律的了解日益加深,越來越多的人通過合同來調(diào)和民事關(guān)系,簽訂合同是減少和防止發(fā)生爭議的重要措施。合同有不同的類型,當(dāng)然也有不同的目的,以下是小編整理的英文合同7篇,僅供參考,歡迎大家閱讀。

      關(guān)于英文合同范文匯總7篇

      英文合同 篇1

        一、出租人: (“甲方”)

        landlord: (part a )

        二、承租人: (“乙方”)

        tenant: (part b )

        三、租賃范圍及用途:

        tenancy:

        3.1 甲方同意將其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租賃的狀態(tài)下租給乙方為居住使用。

        party a hereby agrees to lease its property located at

        ___________________________________in good and tenantable condition to party b for residential use.

        3.2 乙方應(yīng)將出租房屋用作住宅用房。

        the leased property shall be used by part b for residential purpose.

        四、租賃期:

        term of tenancy:

        4.1 租賃期為_____年,自 年 月____日起至_______年____月____日止。

        the tenancy shall be for a term of years,commencing on ______________and expiring on __________________.

        4.2 租賃期滿,如乙方不再根據(jù)此條款續(xù)約,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如

        期交換出租房屋予甲方。乙方如要求續(xù)租,須在本合同期滿三個(gè)月前向甲方提出書面申請(qǐng),再由雙方另行續(xù)租事宜。

        on expiry of the tenancy, if party b has not exercised its option to renew this agreement in accordance with this clause,party a has the right to repossess the entire leased property,and party b shall deliver the leased property to the party a provided always that party b shall have the option to renew this agreement upon giving prior written novice to party a of its intention to do so that least three(3) months before the expiration of this agreement.

        五、租金:

        rent

        5.1 雙方談定的租金為每月____________________人民幣,租金包括除水、電、液化氣、電話費(fèi)以外的一切管理費(fèi)。

        the rent for the leased property as agreed to by both parties is rmb___________yuan per month, which rent includes all management fee.

        5.2 支付甲方壹個(gè)月的租金,應(yīng)在每個(gè)月的第十天以前支付給甲方。

        party b pay the rental fee before the tenth day of every calendar one month.

        5.3 所有保證金、租金等費(fèi)用均以人民幣通過銀行匯入甲方所提供的以下銀行賬戶及戶名:

        賬號(hào):____________________戶名:______________開戶行:____________________

        all payments of security deposit,rent fee,etc heteunder shall be made be made by bank transfer rmb to party a's following account.

        account no:________________________,user name:_____________bank:___ ________ __

        六、保證金:

        security deposit:

        6.1 為確保出租房屋及其設(shè)施之安全并完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于簽訂合同10天內(nèi)支付給甲方貳個(gè)月租金的租賃押金計(jì)__________________人民幣作為乙方確保合同履行之保證金。乙方搬入后十天內(nèi)付壹個(gè)與租金計(jì)______________人民幣。

        to ensure the protection and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of tenancy,party b agrees to pay to party a with 10 days when the execution of this agreement a security for party b’s obligations hereunder. when party b move in,party b pay one month’s rental in the amount of___________with 10days.

        6.2 除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期滿或此合同提前終止之期且乙方透空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后,當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方,如保證金以人民幣支付,屆時(shí)也應(yīng)以人民幣形式退還。

        unless otherwise provided in this agreement, party a shall return to party b the entire security deposit without interest thereon upon expiration or soonder detemination of this agreement provide that party b has vzcated the leased property and settled all related charges. if this security deposit was paid in rmb,it shall be returned to party b in the form of rmb.

        七、其他費(fèi)用:

        other charges:

        乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)實(shí)際使用而產(chǎn)生的水、電、液化氣費(fèi)、電話費(fèi)并按單自行如期交納所屬管理公司或有關(guān)機(jī)構(gòu)。

        during the term of tenancy,party b is responsible for paying the charges in relation to water, electricity, gas,telephone charges on the basis of the amount of such utilities party b uses. such charges shall be paid when due according to the invoice therefore received by party b from the management company or relevant authority every month.

        八、甲方的責(zé)任:

        party a’s obligations:

        8.1 甲方須按時(shí)將出租房屋及其家私家具用品與其設(shè)施以良好狀態(tài)交付乙方使用。

        party a shall deliver on schedule to party bvacant possession of the leased property including the furniture,furnishing and appliances and the related facilities for party b’s use(furniture,furnishing and appliances to be detailed in appendisl.)

        8.2 租賃期內(nèi)甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有規(guī)定),甲方保證乙方可不受干擾的.享用該物業(yè)。

        party a shall not repossess the leased property during the term of party a disturb of interfere with party b’s quiet enjoyment of the leased property.

        8.3 在乙方遵守本合同的條款及支付租金的前提下,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

        proviede that party b pays the rent and performs and observes party b’s terms and conditions in accordavce with this agreement, party b shall be entitled to hold and enjoy the leased property throughout the term of this tenancy without any interruption by party a or any other person.

        8.4 租賃期內(nèi)出租房屋的結(jié)構(gòu),進(jìn)出物業(yè)的排水、上下管道、電路等處于良好使用狀態(tài)。

        party a agrees to repair and maintain the structure,drains, pipes and cables, etc.leading in to or from the leased property at all times in good and tenable repair during the term of this tenancy.

        九、乙方的責(zé)任:

        party b’s obligations:

        9.1 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支付租金,保證金及其他各項(xiàng)應(yīng)付費(fèi)用。

        party b shall promptly pay all rent ,security deposit and other charges payable by it in accordance with the terms of this agreement.

        9.2 乙方應(yīng)愛護(hù)使用出租房屋,如因乙方的過失或過錯(cuò)致使房屋設(shè)施及屋內(nèi)用具和飾品受到損壞(正常損耗除外),乙方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。

        paryt b shall treat the leased property with care. if as a result of party b’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities and accessorties suffer any damage(fair wear and tear excepted ),party b shall be responsible for compensating party a for such damages.

        9.3 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用出租房屋,不得擅自改變使用性質(zhì),不應(yīng)存放中華人民共和國法律下所禁止的危險(xiǎn)物品,如因此發(fā)生損害,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

        party b shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may not change such use on its own…party b shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the people’s republic of china in the leased property and shall be fully responsible for any admages of losses as result thereof.

        9.4 未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得將出租房屋轉(zhuǎn)租或租給其他的第三者。

        without party a’s prior written consent ,party b may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

        十、違約處理:

        breach of agreement :

        10.1 甲、乙任何一方如未按本合同的條款履行,構(gòu)成違約,應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的違約責(zé)任。雙方同意違約方應(yīng)賠償守約方之直接損失人民幣_(tái)___________元。

        if either party a or party b fails to perform its obligations hereunder ,it shall constitute a breach of this agreement and the defaulting party shall be liable for the liabilities resulting from such breach. the parties agree that the party in breach shall pay the other party compensation ____________________for the direct loss and damage suffered by the other party as result of such breach .

        10.2 乙方有下列行為之一的,甲方有權(quán)終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予返還;

        party a shall have the right to terminage this agreement ,repossess the leased property and forfeit the security deposit if party b commits one of the following:

        a.未得甲方書面書面同意,將出租房屋擅自轉(zhuǎn)租;

        sublets the leased property without party a’s written consent;

        b.未得甲方同意將出租房擅自拆改結(jié)構(gòu)或改變用途的:

        alters the structure of the leased property or uses the leased property other than for the purpose started herein without party a’s consent;

        c.無故拖欠租金超過三天(除雙方就本合同存在爭議除外)。

        fails to pay rent without any reason for more than thirty (30)days after the due date except where there is a dispute in respect of this agreement.

        十一、適用法律:

        applicable law:

        本合同的成立,其有效性、結(jié)實(shí)、簽署和解決與其他有關(guān)的一切糾紛均應(yīng)受中國法律的管轄并依據(jù)中國法律解釋。

        the formation of this agreement ,its validity,interpretation,executiong and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the people’s republic of china.

        十二、爭議的解決:

        dispute resolution:

        凡因執(zhí)行本合同所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國仲裁法進(jìn)行仲裁。仲裁解決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。

        in the case of disputes arising over this agreement of any matters related hereto ,the parties shall negotiate in good faith to resolve such disputes.if such negotiation fails, the parties shall submit the dispute to arbitration by the china international economic and trade arbitration commission in accordance with its arbitration rules and the arbitration law of the people’s republic of china.the decision of the arbitration body is final and shall be binding on the parties hereto.

        十三、其他

        others:

        13.1 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

        if this agreement it unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

        13.2 本合同由中、英文寫成,兩種文本具有同等效力。

        this agreement is written both in the chinese and english languages.both versions shall be equally authentic.

        13.3 本合同經(jīng)雙方簽字后立即生效,未經(jīng)雙方同意,不得任意終止或修改,本合同另有約定除外,本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

        this agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto an registration with the relevant authorities.save and except as provided in this agreement ,this agreement may not bye terminated or amended without the consent of both parties.there are two(2) originals of this agreement ,one for party a,one for party b.

        本合同于__________年 月_____日簽訂。

        this agreement was signed in __________________on ________________

        甲方: 乙方:

        partya: partyb:

        蓋章: 蓋章:

        seal: seal:

        地址: 地址:

        address: address:

        電話: 電話:

        telephone number: telephone number:

        傳真: 傳真:

        fax number: fax number:

      英文合同 篇2

        出租人(甲方)Lessor (hereinafter referred to as Party A) :

        承租人(乙方)Lessee (hereinafter referred to as Party B) :

        根據(jù)國家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商,就甲方將其合法

        擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。In accordance with relevant Chinese laws, decrees and pertinent rules and regulations, Party A and Party B have

        reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

        一、物業(yè) Property:

        甲方同意將其所有的位于上海市_ 房屋及其設(shè)施在良好及可租賃的狀態(tài)

        下租給乙方居住使用,產(chǎn)權(quán)證號(hào)為:,出租房的建筑面積總計(jì) 平方米。in Shanghai and the

        related facilities in good and tenantable condition to Party B for residential use, property right

        number, the size of leased property is 2

        二、租賃期 Term of Tenancy:

        1. 租賃期為自年日。甲方應(yīng)于月日前將

        房屋騰空并交付乙方使用。 )and

        (year). Party A will clear the property and provide it to (year).

        2. 租賃期滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋,乙方應(yīng)如期交還。乙方需繼續(xù)承租該房屋的,則應(yīng)于租賃期滿前一個(gè)月,向甲方提出續(xù)租書面要求,經(jīng)甲方同意后簽訂新的租賃合同。 On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the entire leased property and Party B shall deliver the leased property to Party A. Party B shall apply for extension in writing to Party A one months before the expiration if Party B intends to continue the lease, the new lease contract shall be signed after getting Party A’s approval.

        三、租金 Rental:

        1.雙方議定租金為每月人民幣元整(¥)包括房屋的物業(yè)管理費(fèi),包括(不包括)發(fā)票費(fèi)用。 ¥ including property management fee, including (excluding) invoice fee.

        2. 租金按個(gè)月為壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每個(gè)付款月的第 日以前繳納,先付后。ㄈ粢曳揭詤R款形式支付租金,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予以書面簽收。

        day each paying month. Party B will pay the rental before using the property and attached facilities (In case Party B pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) Party A will issue a written receipt after receiving the payment.

        3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。 In case the rental is more than ten days overdue, Party B will pay 0.5% of monthly rental as overdue fine every day; if the rental is paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the property and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the property and take actions against Party B’s breach.

        四、保證金 Security Deposit:

        1. 為確保出租房屋及其設(shè)施之安全與完好及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于年月___ 日前支付給甲方保證金人民幣 元整(¥___ ),甲方在收到保證金后予以書面簽收。To ensure the welfare and good condition of the leased property and attached facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges during the term of the tenancy, Party B agrees to pay Party A¥(year).Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.

        2. 除合同另有約定之外,甲方應(yīng)于租賃期滿或此合同提前終止之日,且雙方確認(rèn)交房方遷空、清點(diǎn),當(dāng)天將保證金全額無息退還乙方,在甲方退還保證金之前,乙方有權(quán)保留房屋鑰匙。 Unless otherwise provided in this Agreement, Party A shall return to Party B the entire security deposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner termination of this Agreement, and at the time when both parties have confirmed the return of the premises. Party B has the right to retain the keys to the premises until Party A returns the deposit.

        3. 甲方因乙方違反本合同的規(guī)定而受的損失,可在保證金中扣抵雙方協(xié)議數(shù)目,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十天內(nèi)補(bǔ)足。Party A may deduct a negotiated amount of security deposit towards Payments of any actual damages Party A shall have incurred or suffered as a result of Party B’s breach of this Agreement. In case the security deposit is not sufficient to cover such amounts, Party B must pay the deficient within 10 days of the receipt of a demand from Party A.

        五、甲方的義務(wù)Obligations of Party A:

        1. 甲方須按時(shí)將出租房屋以良好狀態(tài)交付乙方使用。

        Party A shall deliver on schedule to Party B the leased property for Party B’s use.

        2. 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回出租房屋。(除非本合同另有規(guī)定)

        Party A shall not take back the leased property, without cause, during the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this Agreement)

        3. 在乙方遵守本合同的條款及交付租金的前提下,如非中國法律特別規(guī)定,乙方有權(quán)于租賃期內(nèi)拒絕甲方或其他人騷擾而安靜享用出租房屋。

        Provided Party B paying the rent and performing and observing Party B’s terms and conditions herein contain shall peaceably hold and enjoy the leased property throughout the term of this Agreement without any interruption by Party A or any other person save and except as required by the law of the People’s Republic of China.

        4. 房屋基本設(shè)施和結(jié)構(gòu)(不包括乙方損壞的家私和器具)損壞時(shí),甲方有修繕的責(zé)任并承擔(dān)有關(guān)的費(fèi)用,并對(duì)其作定期修保。

        Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities (excluding furniture and appliances damaged by Party B), the structure of the leased property and for bearing all costs related thereto.

        5. 甲方謹(jǐn)在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有關(guān)機(jī)構(gòu)的批準(zhǔn),包括政府批準(zhǔn)及抵押權(quán)人的同意(如適用)。甲方于本合同所做出的聲明及保證,如有錯(cuò)誤或違反者,甲方須就乙方因此而引致的任何損失、損害、支出及費(fèi)用做出全部補(bǔ)償。 Party A hereby represents and warrants that Party A is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B. Party A has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the People’s Republic of China in respect of this Agreement and the leasing of the property to Party B, including government approval and/or mortgagee consent (if applicable).

        Party A shall be liable to Keep Party B be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by Party B as a result of any breach of Party A’s representations of warranties herein(including but not limited to legal costs.

        6. 如在租賃期內(nèi),租賃房屋發(fā)生所有權(quán)全部或部分轉(zhuǎn)移、和其他影響乙方權(quán)益的事情時(shí),甲方應(yīng)保證所有權(quán)人或其他影響乙方權(quán)益的第三者,能繼續(xù)遵守本合同所有條款。如乙方于本合同下的權(quán)益受此等所有權(quán)人或第三者所影響或損害,甲方須負(fù)責(zé)補(bǔ)償乙方的所有損失、損害、支出及費(fèi)用。

        If during the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred of Party B’s right to use leased property is affected, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement. Party A shall also be liable to keep Party B be fully any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by such transferee or third party.

        六、乙方的責(zé)任 Obligations of Party B:

        1. 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定,按時(shí)支付租金,保證金及其它各項(xiàng)應(yīng)付費(fèi)用如水、電、煤、寬帶等費(fèi)用。 Party B shall promptly pay all rent, security deposit and other charges such as water, electricity, gas, ADSL, etc payable by it in accordance with the terms of this Agreement.

        2. 乙方經(jīng)甲方事先書面同意,可在承租用房內(nèi)進(jìn)行裝修及添置設(shè)備。租賃期滿后恢復(fù)原狀或可正常出租狀態(tài)(正常損耗除外),并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。乙方在租賃結(jié)束交房時(shí)應(yīng)保持房屋清潔。

        Party B may, with the prior written consent of Party A, renovate and install additional facilities in the leased property. Upon expiry of the tenancy, the leased property shall be returned to Patty A in its original conditions of normal lease conditions(fair wear and tear excepted), and all expenses arising there from shall be borne by Party B. Party B shall keep the premise clean once returning it to Party A.

        3. 乙方應(yīng)愛護(hù)使用租賃的房屋,如因乙方的過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受到損壞(正常損耗除外),乙方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。 Party B shall treat the leased property with care. If, as a result of party B’s negligence or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage (fair wear and tear exempt), Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.

        4. 乙方應(yīng)按本合同的約定合法使用租賃房屋,不得擅自改變使用性質(zhì),不應(yīng)存放中華人民共和國法律下所禁止的危險(xiǎn)的物品,如因此發(fā)生損害,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。Party B shall use the leased property legally as agreed in this Agreement and may not change such use on its own. Party B shall not store any dangerous items which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or losses as a result thereof.

        5. 未經(jīng)甲方事先書面同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租給其他的第三方.

        Without Party A’s prior written consent, Party B may not assign the tenancy or sublet the leased property to a third party.

        七、違約處理Breach of Agreement:

        1. 甲、乙任何一方在未征得對(duì)方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣元整(¥ ),若違約金不足彌補(bǔ)無過錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。 During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s (¥party in breach should pay additional compensation to the other party.

        2.乙方有下列行為之一的,甲方有權(quán)終止本合同,收回出租房屋,并且保證金不予退還。

        Party A shall have the right to terminate this Agreement, re-possess the leased property and forfeit the security deposit if Party B commits one of the following:

        a) 將承租的房屋擅自轉(zhuǎn)租

        Sublets the leased property to another person

        b) 未得甲方同意將承租的房屋擅自拆改結(jié)構(gòu)或改變用途的.

        Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property rather than for the purpose stated herein

        c) 無故拖欠租金超過十五天

        Fails s to pay rent without any reason for more than 15 days after the due date

        八、不可抗力 Force Majeure:

        若由于不可抗拒的自然災(zāi)害(包括但不限于火災(zāi)、洪水、地震、施工、敵對(duì)、瘟疫等行為等)

        獲其他非乙方過錯(cuò)所造成的對(duì)本物業(yè)的損毀致其無法居住或使用本物業(yè),乙方有權(quán)終止本組契約,甲方

        必須全數(shù)退還乙方所有保證金和當(dāng)月所余租期之相應(yīng)租金。 If the leased property is destroyed, damaged and rendered uninhabitable of unusable due to force major

        (include, but not limited to, fires, flood, earth quakes, accidents, strikes, wars, insurrections, public enemy,pestilence etc).or actions that are not the result of Party B’s fault, Party B shall have the right to terminate this Agreement and prorated balance of all rents and management fees paid, as well as security deposit, shall be returned to Party B without any set-offs or deductions.

        九、適用法律Applicable Law:

        本合同的成立,其有效性,解釋,簽署和解決與其有關(guān)的一切糾紛均應(yīng)受中國法律的管轄并依據(jù)中國法律解釋。The formation of this Agreement, its validity, interpretation, execution and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

        十、爭議的解決 Dispute Resolution:

        凡因執(zhí)行合同所產(chǎn)生的或與本合同有關(guān)的一切爭議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決;協(xié)商不成,應(yīng)提交上海仲裁委員會(huì),按其仲裁規(guī)則和中華人民共和國仲裁法在上海進(jìn)行仲裁, 仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。In the case of disputes arising over this Agreement or any matters related hereto, the parties shall negotiate in good faith to arbitration by Shanghai Arbitration Commission in Shanghai accordance with its arbitration rules .The decision of the arbitrage body is final and shall be binding on the parties hereto.

        十一、其他 Others:

        1. 本合同附件是本合同不可分割的組成部分,具有同等法律效力。

        The attachment to this Agreement is an inseparable part of this Agreement and is equally enforceable.

        2. 本合同如有未盡事宜,由甲、乙雙方洽談解決。

        If this Agreement is unclear with respect to certain matters, the two parties shall discuss to resolve such ambiguities.

        3. 本合同由中文和英文寫成,以中文版本為準(zhǔn),英文僅供參考。

        This Agreement is written both in the Chinese and English languages. Only Chinese versions shall be authentic, English version is for reference.

        4. 本合同自簽字之日起生效。未經(jīng)雙方同意,不得任意終止或修改(本合同另有約定除外)本合同一式

        三份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,中介執(zhí)一份。This Agreement shall become effective upon the signing thereof by the parties hereto. Save and except as

        provided in this Agreement, this Agreement may not be terminated or amended without the consent of both parties. There are three originals of this Agreement, one for each party and agency hold one.

        5. 雙方須各自分擔(dān)因準(zhǔn)備,商討及簽署本合同所引致法律費(fèi)用。

        Each party shall bear its own legal costs in relation to the preparation negotiation and execution of this Agreement.

        ______________________________________________________________________________________

        ______________________________________________________________________________________

        ______________________________________________________________________________________

        ______________________________________________________________________________________

        甲方(Party A):乙方(Party B):

        身份證(ID): 護(hù)照號(hào)(Passport):

        電話(Telephone): 電話(Telephone)::

        地址(Address):

        中介方(Agency):

        電話(Telephone):

        

      英文合同 篇3

        合 同 CONTRACT

        日期:

        合同號(hào)碼: Date: Contract No.:

        買 方: (The Buyers)

        賣方: (The Sellers)

        茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

        (1) 商品名稱: Name of Commodity:

        (2) 數(shù) 量: Quantity:

        (3) 單 價(jià): Unit price:

        (4) 總 值: Total Value:

        (5) 包 裝: Packing:

        (6) 生產(chǎn)國別: Country of Origin :

        (7) 支付條款: Terms of Payment:

        (8) 保 險(xiǎn): Insurance:

        (9) 裝運(yùn)期限: Time of Shipment:

        (10) 起 運(yùn) 港: Port of Lading:

        (11) 目 的 港: Port of Destination:

        (12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

        (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)?過程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

        (14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

        買方: 賣方:

        (授權(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

      英文合同 篇4

        銷 售 合 同

        SALES CONTRACT

        編號(hào):Contract No:日期: Date:

        簽約地點(diǎn):Signed at:

        賣方:Sellers:

        地址:Address:

        郵政編碼:Postal Code:

        電話:Tel: 傳真:Fax:

        買方:Buyers:

        地址:Address:

        郵政編碼:Postal Code:

        電話:Tel: 傳真:Fax:

        茲確認(rèn)售予買方下列貨品,其成交條款如下:

        The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

        (3)公差:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定

        Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

        sellers option.

        (4) 原產(chǎn)地

        Country of Origin:

        (5) 付款方式:30%預(yù)付,70%發(fā)貨前一周付清

        Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

        (6) 交貨時(shí)間:收到預(yù)付款后15天內(nèi)完成裝運(yùn)。

        Time of shipment: Within15 days after deposit received.

        (7) 貿(mào)易方式:FOBShanghai

        Terms of Shipment: FOBShanghai

        (8) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮

        Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

        (9) 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。

        Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

        (10) 裝運(yùn)口岸:中國上海港

        Port of Loading: Shanghai Port, China

        (11) 轉(zhuǎn)運(yùn):允許

        Transshipment: Allowed

        (12) 分批裝運(yùn):允許分批裝運(yùn)

        Partial Shipment: Allowed

        (13) 目的口岸:

        Port of Destination:

        (14) 嘜頭:Shipping Marks:

        (15) 單據(jù):Documents:

        (16) 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

        (17) 逾期發(fā)運(yùn):如果由于買方原因造成逾期發(fā)運(yùn),買方承擔(dān)責(zé)任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發(fā)運(yùn)的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費(fèi);如果由于買方原因造成逾期發(fā)運(yùn)超過6個(gè)月,賣方有權(quán)自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發(fā)運(yùn),賣方需提前告知買方并得到買方的確認(rèn)并承擔(dān)其他相關(guān)費(fèi)用。

        LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

        responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

        (18) 質(zhì)量/數(shù)量異議:對(duì)于質(zhì)量方面的異議,買方必須在貨物抵達(dá)目的港后30天之類提出:對(duì)于數(shù)量方面的異議,買方必須在貨物抵達(dá)目的港后15天之內(nèi)提出。對(duì)由于保險(xiǎn)公司、運(yùn)輸公司、其他運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負(fù)任何責(zé)任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

        (19) 不可抗力:賣方對(duì)由于下列原因而導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負(fù)責(zé)任:水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或其他任何在簽約時(shí)賣方不能預(yù)料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對(duì)方,并應(yīng)在事件發(fā)生后15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的`不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應(yīng)協(xié)商合同繼續(xù)履行或終止履行的事宜。

        FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

        (20) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)應(yīng)由敗訴一方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。

        ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

        Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

        (21) 本合同為中英文對(duì)應(yīng),一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應(yīng))。

        The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

        (22) 備注:Remark:

        買方確認(rèn)簽署: 賣方確認(rèn)簽署:

        For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:

      英文合同 篇5

        一.hereby

        英文釋義:by means of , by reason of this

        中文譯詞:特此,因此,茲

        用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。

        語法:一般置于主語后,緊鄰主語.

        例1:

        The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

        參考譯文:

        業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。

        注釋:

        (1)hereby: by reason of this 特此

        (2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同

        (3)completion of the Works: 工程的竣工

        (4)therein: in the Works在本工程中

        (5)the Contract Price: 合同總價(jià),指工程的總造價(jià)

        (6)such...as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which

        (7)under: in accordance with 根據(jù),按照

        (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款

        例2:

        We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

        注釋:

       。1)hereby:特此

       。2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知

       。3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明

       。4)herein:in this, in the statement在聲明中

       。5)documentary proof:證明文件

        參考譯文:

        特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。

        例3:

        This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

        注釋:

        (1)hereby:特此

       。2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方

        (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎(chǔ)上

       。4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商

        參考譯文:

        本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 年 月 日在中國 (地點(diǎn)),特簽訂本合同。

        例4:

        This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

        注釋:

       。1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議 在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動(dòng)詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點(diǎn),可用上述4個(gè)動(dòng)詞中的兩個(gè)來表示)。

        (2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方

        參考譯文:

        本協(xié)議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)于 年 月 日訂立。

        二 hereof

        英文釋義: of this

        中文譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中

        用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時(shí),使用該詞。例如表示本合同條件、條款時(shí),可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。 語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

        hereof和thereof的區(qū)別:hereof強(qiáng)調(diào)“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

        例1

        Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

        delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

        注釋:

       。1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether? or not:不論??是否

       。2) the owner of the goods:貨方

        (3) without interruption:無間斷地

       。4) carrier:承運(yùn)人

        (5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause

        參考譯文:

        不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對(duì)違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。

        例2

        Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

        注釋:

       。1) foreign trade dealers:對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者

       。2) as mentioned in this Law:本法所稱

       。3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定

       。4) legal entity:法人

       。5) be engaged in foreign trade dealings:從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營活動(dòng) 參考譯文:

        本法所稱對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營活動(dòng)的法人和其他組織。

        例3

        The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

        注釋:

       。1)a limited liability company:有限責(zé)任公司

       。2)a company limited by shares:股份有限公司

       。3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this Law

       。4)may be registered as:登記為

        參考譯文:

        設(shè)立有限責(zé)任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不

        得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。

        例4

        If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注釋:

        (1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

       。2) arbitrator:仲裁員

        (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定

       。4) be selected or appointed:選定或指定

        參考譯文:

        仲裁員因回避或者其它(轉(zhuǎn) 載于:wWw.cnboThwiN.cOM 博 威范文 網(wǎng):協(xié)議書英文怎么寫)原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。

        例5

        In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

        注釋:

       。1) conflict:相抵觸

        (2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

       。3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準(zhǔn) hereof:of this Law 參考譯文:

        本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。 例6

        Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

        Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

        The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

        注釋:

       。1) the organization with compensatory obligations:賠償義務(wù)機(jī)關(guān)

       。2) shall pay compensation:應(yīng)當(dāng)給予賠償

        (3) the claimant for compensation:賠償請(qǐng)求人

       。4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law

       。5) shall have the right to lodge a complaint:有權(quán)申訴

        (6) claims compensation:要求賠償

       。7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 參考譯文:

        賠償義務(wù)機(jī)關(guān)對(duì)依法確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的`,應(yīng)當(dāng)給予賠償。

        賠償請(qǐng)求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請(qǐng)求人有權(quán)申訴。賠償請(qǐng)求人要求賠償,應(yīng)當(dāng)先向賠償義務(wù)機(jī)關(guān)提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。

        例7

        If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

        注釋:

       。1) arbitrator:仲裁員

       。2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law

        (3) bear the legal liability and responsibility:承擔(dān)法律責(zé)任

       。4) the arbitration commission:仲裁委員會(huì)

       。5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名

        參考譯文:

        仲裁員有本法第三十四條第四項(xiàng)規(guī)定的情形,情節(jié)嚴(yán)重的,或者有本法第五十八條第六項(xiàng)規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將其除名。 例8

        If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

        注釋:

       。1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門

       。2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件

       。3) the company registration authorities:負(fù)責(zé)公司登記的主管部門

       。4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law

       。5) apply for reconsideration:申請(qǐng)復(fù)議

       。6) bring an administrative suit:提起行政訴訟

      英文合同 篇6

        編號(hào):

        Contract No:

        日期:

        Date:

        簽約地點(diǎn):

        Signed at:

        賣方:

        Sellers:

        地址:

        Address:

        郵政編碼:

        Postal Code:

        電話:

        Tel:

        傳真:

        Fax:

        買方:

        Buyers:

        地址:

        Address:

        郵政編碼:

        Postal Code:

        電話:

        Tel: 傳真:

        Fax:

        茲確認(rèn)售予買方下列貨品,其成交條款如下:

        The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

        (1)公差:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定

        Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

        sellers option.

        (2) 原產(chǎn)地

        Country of Origin:

        (3) 付款方式:30%預(yù)付,70%發(fā)貨前一周付清.

        Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

        (4) 交貨時(shí)間:收到預(yù)付款后15天內(nèi)完成裝運(yùn)。

        Time of shipment: Within15 days after deposit received.

        (5) 貿(mào)易方式:FOB Shanghai

        Terms of Shipment: FOB Shanghai

        (6) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮

        Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

        (7) 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。

        Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

        (8) 裝運(yùn)口岸:中國上海港

        Port of Loading: Shanghai Port, China

        (9) 轉(zhuǎn)運(yùn):允許

        Transshipment: Allowed

        (10 分批裝運(yùn):允許分批裝運(yùn)

        Partial Shipment: Allowed

        (11) 目的口岸:

        Port of Destination:

        (12) 嘜頭:Shipping Marks:

        (13) 單據(jù):Documents:

        (14) 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

        (15) 逾期發(fā)運(yùn):如果由于買方原因造成逾期發(fā)運(yùn),買方承擔(dān)責(zé)任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發(fā)運(yùn)的,賣方將每日按貨物金額的`3%收取保管費(fèi);如果由于買方原因造成逾期發(fā)運(yùn)超過6個(gè)月,賣方有權(quán)自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發(fā)運(yùn),賣方需提前告知買方并得到買方的確認(rèn)并承擔(dān)其他相關(guān)費(fèi)用。

        LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

        responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

        (16) 質(zhì)量/數(shù)量異議:對(duì)于質(zhì)量方面的異議,買方必須在貨物抵達(dá)目的港后30天之類提出:對(duì)于數(shù)量方面的異議,買方必須在貨物抵達(dá)目的港后15天之內(nèi)提出。對(duì)由于保險(xiǎn)公司、運(yùn)輸公司、其他運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負(fù)任何責(zé)任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

        (17) 不可抗力:賣方對(duì)由于下列原因而導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負(fù)責(zé)任:水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或其他任何在簽約時(shí)賣方不能預(yù)料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對(duì)方,并應(yīng)在事件發(fā)生后15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應(yīng)協(xié)商合同繼續(xù)履行或終止履行的事宜。

        FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

        (18) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)應(yīng)由敗訴一方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。

        ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

        Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

        (19) 本合同為中英文對(duì)應(yīng),一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應(yīng))。

        The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

        (20) 備注:

      Remark:

        買方確認(rèn)簽署: 賣方確認(rèn)簽署:

        For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:

      英文合同 篇7

        合 同 CONTRACT

        日期: 合同號(hào)碼:

        Date: Contract No.:

        買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

        茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:

        This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

        (1) 商品名稱:

        Name of Commodity:

       。2) 數(shù) 量:

        Quantity:

       。3) 單 價(jià):

        Unit price:

       。4) 總 值:

        Total Value:

       。5) 包 裝:

        Packing:

       。6) 生產(chǎn)國別:

        Country of Origin :

       。7) 支付條款:

        Terms of Payment:

        (8) 保 險(xiǎn):

        insurance:

       。9) 裝運(yùn)期限:

        Time of Shipment:

        (10) 起 運(yùn) 港:

        Port of Lading:

       。11) 目 的 港:

        Port of Destination:

        (12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方

        責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

        Claims:

        Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

        (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不

        能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以

        空郵方式向買方提供事故發(fā)生的.證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡

        快發(fā)貨。

        Force Majeure :

        The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

       。14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提

        交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約

        束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。

        Arbitration :

        All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

        買方: 賣方:

       。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

      【英文合同】相關(guān)文章:

      英文合同07-06

      英文合同(經(jīng)典11篇)07-07

      英文合同集錦8篇09-30

      【精品】英文合同3篇10-14

      【實(shí)用】英文合同三篇07-15

      英文合同匯編9篇06-02

      關(guān)于英文合同八篇08-26

      【精品】英文合同三篇07-05

      【精華】英文合同三篇10-11

      【推薦】英文合同三篇09-29