欧美日韩在线免费观看,久久精品合集精品视频,每日更新在线观看AV_手机,这里是精品中文字幕

<mark id="47rz2"><center id="47rz2"><dd id="47rz2"></dd></center></mark>

    <legend id="47rz2"><u id="47rz2"><blockquote id="47rz2"></blockquote></u></legend>

      當(dāng)前位置:好文網(wǎng)>實(shí)用文>教案>文言文翻譯方法公開課教案

      文言文翻譯方法公開課教案

      時(shí)間:2023-01-10 12:25:08 教案 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      文言文翻譯方法公開課教案

        作為一名老師,時(shí)常需要編寫教案,教案是教學(xué)活動的總的組織綱領(lǐng)和行動方案。我們應(yīng)該怎么寫教案呢?以下是小編為大家收集的文言文翻譯方法公開課教案,僅供參考,歡迎大家閱讀。

      文言文翻譯方法公開課教案

        文言文翻譯方法公開課教案1

        學(xué)情分析:

        同學(xué)們在備考時(shí),關(guān)注的是近三年高考的內(nèi)容,文言文是高考的重點(diǎn)也是備考的難點(diǎn),在復(fù)習(xí)時(shí),同學(xué)們只重視了實(shí)詞虛詞的積累而忽略文言文翻譯尤其是意譯的翻譯,故需要在復(fù)習(xí)完課本時(shí),有必要對意譯的幾種情情況進(jìn)行梳理。

        設(shè)計(jì)理念:

        以誘思探究教育教學(xué)理論為指導(dǎo),真正地讓學(xué)生在課堂上“動”起,教師只起點(diǎn)撥作用,來引導(dǎo)學(xué)生自我發(fā)現(xiàn)、自我矯正、自我總結(jié),達(dá)到合作互助,共同進(jìn)步。

        學(xué)習(xí)目標(biāo):鞏固并掌握文言文翻譯的原則和方法,把握意譯的幾種方法。

        教學(xué)流程:

        1、文言文翻譯標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅

        “信”,就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。

        “達(dá)”,就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)要求和習(xí)慣,無語病。

        “雅”,就是譯文語句規(guī)范、得體、生動、優(yōu)美。

        2、文言文翻譯的原則: 直譯為主,意譯為輔

        直譯,指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,重要的詞語要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。

        意譯,指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。

        兩者的關(guān)系是,只有在直譯表達(dá)不了原文意旨的情況下,才在相關(guān)部分輔之以意譯。

        3、文言句子翻譯方法:留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)等。

        保留法 保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。

        例:至和元年七月某日,臨川王某記!队伟U山記》

        譯文:至和元年七月某一日,臨川王安石記(下此文)。

        替換法 有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語為今語。

        例:妻子饑寒如下貧者——06年全國卷一

        譯文:他的妻子兒女饑寒交迫,如同最貧窮的人。

        刪削法 文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的.詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。

        例:師道之不傳也久矣!稁熣f》

        譯文:從師的風(fēng)尚不流傳很久了。

        增補(bǔ)法 原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語語法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。

        例:曰:“獨(dú)樂樂,與人樂樂,孰樂?”曰:“不若與人!薄肚f暴見孟子》

        譯文:(孟子)問:“一個(gè)人欣賞音樂快樂,和別人一起欣賞音樂也快樂,哪一種更快樂呢?”(齊宣王)回答說:“不如同別人(一起欣賞音樂快樂)!

        調(diào)整法 由于古今語法的演變,有的句型表達(dá)方式有所不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣及時(shí)調(diào)整。包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞短語后置等。

        例:蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也!秳駥W(xué)》

        譯文:蚯蚓沒有鋒利的爪牙,強(qiáng)勁的筋骨,(卻能)向上吃到黃土,向下喝到黃泉,(是由于)用心專一的緣故。

        以上是文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法。是以直譯方法來翻譯句子,下面來重點(diǎn)學(xué)習(xí)意譯的方法。

        4、文言文的意譯種類主要體現(xiàn)在文言修辭格上,在翻譯時(shí)需要特別注意比喻、借代、夸張、互文、委婉、用典等修辭。

        請?jiān)诶ㄌ柪锾钌舷铝芯渥舆\(yùn)用了什么修辭,并翻譯整個(gè)句子

       。1)、如今人為刀俎,我為魚肉,何辭為?——《鴻門宴》( 暗喻)

        譯文:現(xiàn)在人家是刀和砧板,我們是魚和肉,還辭別什么呢?

       。2)、藺相如徒以口舌為勞,而位居我上——《廉頗藺相如列傳》( 借代)

        譯文:藺相如只不過憑借幾句言辭立了些功勞,他的職位卻在多之上。

       。3)、成顧蟋蟀籠虛,則氣斷聲吞——〈〈促織〉〉 (夸張)

        譯文:成名回頭看蟋蟀籠空空的,快要出不來氣,說不出話來。

       。4)、主人下馬客在船,舉酒欲飲無管弦——〈〈琵琶行〉〉 (互文)

        譯文:主人和客人一同下了馬,上了船,端起酒想喝卻沒有音樂助興。

        (5)、雖少,愿及未填溝壑而托之——〈〈觸龍說趙太后〉〉(委婉)

        譯文:雖然年輕,希望趁我還沒有死的時(shí)候把他托付了。

       。6)、馮唐易老,李廣難封——〈〈滕王閣序〉〉(用典)

        譯文:(我擔(dān)心自己)像馮唐那樣輕易地衰老了,像李廣那樣難以得到封爵。

        文言文翻譯方法公開課教案2

        教學(xué)目標(biāo):

        1、復(fù)習(xí)鞏固文言的倒裝句式

        2、能將含有倒裝句式的文言文翻譯成現(xiàn)代漢語

        教學(xué)重點(diǎn)與難點(diǎn):

        1、如何判斷文言倒裝句的類型

        2、掌握翻譯的要求

        教學(xué)過程:

        一、展示學(xué)生課前練習(xí)。

        1、善哉,祁黃羊之論也!

        2、有人于此,指其過而告之則喜,何如?

        3、王之臣有托其妻子于其友而之楚游者,比其反也,則凍餒其妻子,則如之何?

        4、命召公主入營,立之階下,不之視。

        二、翻譯文本內(nèi)的倒裝句并總結(jié)歸納其特點(diǎn)

        現(xiàn)代漢語的句子成分的順序,一般為"主─謂─賓""定(狀)─中心詞"。但在文言文中,在一定條件下,句子成分的順序會發(fā)生變化,這就是古漢語中所謂的倒裝句,即指文言文中一些句子成分的順序出現(xiàn)了前后顛倒的情況。其倒裝形式主要有以下幾種:

        1.主謂倒裝(謂語前置或主語后置)

        古漢語中,謂語的位置也和現(xiàn)代漢語中一樣,一般放在主語之后,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)和突出謂語的意義,在一些疑問句或感嘆句中,就把謂語提前到主語前面。

        (1)甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)

        分析正常的句式應(yīng)是"汝之不惠甚矣!"

        (2)冤哉,亨也!

        2.介詞結(jié)構(gòu)作狀語后置

        介詞結(jié)構(gòu)即介賓短語,文言文中常見的是用"以""于"組成的介賓短語,作狀語后置有以下幾種情況:

       、庞媒樵~"于"組成的介賓短語在文言文中大都處在謂語的后面,譯成現(xiàn)代漢語時(shí),大多數(shù)都要移到動詞前作狀語。

        例:青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)。

        分析此句中的"于藍(lán)"介賓短語,前者應(yīng)該移到"取"的前面做狀語;后者"于藍(lán)"介賓短語應(yīng)該移到"青"的前面做狀語,即譯為"比藍(lán)青"。

       、平樵~"以"組成的介賓短語,在今譯時(shí),一般都作狀語。

        例:何不試之以足?

        分析"以足"介賓短語做"試"的狀語。

        還有一種介詞"乎"組成的介賓短語在補(bǔ)語位置時(shí),在翻譯時(shí),可視情況而定其成分。

        例:生乎吾前,其聞道也固先乎吾。(韓愈《師說》)

        分析"生乎吾前"中的"乎"就是介詞"于";"乎吾前"應(yīng)該移到"生"的前面做狀語。

        3.定語后置

        文言文中,定語的位置一般也在中心詞前邊,但有時(shí)為了突出中心詞的地位,強(qiáng)調(diào)定語所表現(xiàn)的.內(nèi)容,或使語氣流暢,往往把定語放在中心詞之后,并用"者"結(jié)句,形成"中心詞+后置定語+者"或"中心詞+之+后置定語+者"的形式。

        例:楚人有涉江者,其劍自舟中墜于水,遽契其舟。

        分析此句為"中心詞+后置定語+者"構(gòu)成的定語后置。

        例:馬之千里者,一食或盡粟一石。

        分析此句為"中心詞+之+后置定語+者"構(gòu)成的。

        例:蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。

        應(yīng)注意的是,文言文中定語后置只限于表示修飾關(guān)系的句子,表領(lǐng)屬關(guān)系的定語則不后置。

        3.賓語前置

        文言文中,動詞或介詞的賓語一般置于動詞或介詞之后,但在一定條件下賓語會前置,其條件是:

        (1)文言否定句中,代詞作賓語時(shí),賓語前置。對于這類句子,有兩種形式需要注意:一是否定句,一般句中必須有"不""未""毋""無""莫"等否定詞;二是代詞作賓語。

        例:寧信度,無自信也。

        (2)疑問句中,疑問代詞作賓語,賓語前置。在這類句子中,介詞的賓語也是前置的。

        例:沛公安在?

        分析值得注意的是,介詞"以"的賓語比較活躍,即使不是疑問代詞,也可以前置。

        例:微斯人,吾誰與歸?

       、怯"之"或"是"把賓語提前到動詞前,以突出強(qiáng)調(diào)賓語。這時(shí)的"之"只是賓語前置的標(biāo)志,沒有實(shí)義。

        例:"句讀之不知,惑之不解。"

        分析"句讀"為"不知"的前置賓語,"句讀之不知"的"之"字,是助詞,是賓語前置的標(biāo)志。

        有時(shí),還可以在前置的賓語前加上一個(gè)范圍副詞"唯",構(gòu)成"唯…是…"的格式。如:"唯利是圖""唯命是從"等。

        三、翻譯課內(nèi)語句.

        1.安在公子能急人之困也!

        2.謹(jǐn)庠序之教,申之以孝悌之義,頒白者不負(fù)戴于道路矣。

        3.君子博學(xué)而日參省乎己。

        4.聞道百,以為莫己若者。

        5.群臣吏民能面刺寡人之過者,受上賞。

        6.諸侯奔走不得保其社稷者不可勝數(shù)。

        文言文翻譯方法公開課教案3

        教學(xué)目標(biāo):

        1、掌握文言文翻譯的原則和基本方法。

        2、了解翻譯常見錯(cuò)誤,強(qiáng)化翻譯基本功,提升翻譯能力。

        教學(xué)重點(diǎn):

        學(xué)習(xí)和運(yùn)用文言文翻譯的基本方法,提升翻譯文言的能力。

        教學(xué)課時(shí):一課時(shí)

        教學(xué)過程:

        一、文言文翻譯的原則

        字字落實(shí),直譯為主,意譯為輔。

        直譯:指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,重要的詞語要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。

        意譯:指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。

        二、文言文翻譯方法總結(jié)

       。ㄒ唬⒎g下列句子,談翻譯心得:

        1、旦日不可不蚤自來謝項(xiàng)王。 ——《鴻門宴》

        譯文:明天不可不一大早親自來向大王道歉。

        2、至和元年七月某日,臨川王某記!队伟U山記》

        譯文:至和元年七月某一日,臨川王安石記(下此文)。

        3、師道之不傳也久矣!稁熣f》

        譯文:從師的風(fēng)尚不流傳很久了。

        4、然力足以至焉,于人為可譏,而在己為有悔。——《游褒禪山記》

        譯文:然而體力足夠用來到達(dá)那里(卻沒有到達(dá)),在別人看來是可以譏笑的,但在自己看來也是有悔恨的。

        5、蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)——《勸學(xué)》

        譯文:蚯蚓(雖然)沒有鋒利的爪牙,強(qiáng)健的筋骨,(但是能夠)向上吃到黃土,向下喝到黃泉,(是由于)用心專一的緣故。

       。ǘ、在學(xué)生發(fā)言基礎(chǔ)上總結(jié)歸納:

        1、替換法

        有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語為今語。注意詞語的語法特點(diǎn):包括古今意義、通假字、詞類活用等情況。

        2、保留法

        保留古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等。

        3、刪削法

        文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪削。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。

        4、增補(bǔ)法

        原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語語法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。①單音實(shí)詞對譯成雙音實(shí)詞 ②數(shù)詞后面增加量詞 ③省略句中應(yīng)補(bǔ)充的主語、謂語、賓語和介詞等。 ④補(bǔ)充行文省略的內(nèi)容,如關(guān)聯(lián)詞語等。 ⑤補(bǔ)出判斷句中的判斷詞“是”。

        5.調(diào)整法

        由于古今語法的演變,有的句型表達(dá)方式有所不同,譯文時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣及時(shí)調(diào)整。包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置和介詞結(jié)構(gòu)后置等。

        三、分析錯(cuò)例,加深認(rèn)識。

        看下面這一段譯文,請大家指出其在翻譯上的不足之處。

        楚人有習(xí)操舟者,其始折旋疾徐,惟舟師之是聽。于是小試洲渚之間,所向莫不如意,遂以為盡操舟之術(shù)。遽謝舟師,椎鼓速進(jìn),亟犯大險(xiǎn),乃四顧膽落,墜槳失柁。

        翻譯:楚地有個(gè)人學(xué)習(xí)駕船,他(在)開始(的時(shí)候)折返、旋轉(zhuǎn)、快、慢,完全是聽從船師傅(的話)。于是在江中島嶼之間小試,所做的.沒有不得心應(yīng)手的,便以為學(xué)全了駕船的技術(shù)。馬上感謝了船師,用錘敲著鼓快速前進(jìn),很快就遇上大的危險(xiǎn),于是四處張望嚇破了膽,槳掉進(jìn)江中舵失去控制。

        楚地有個(gè)學(xué)習(xí)駕船的人,他(在)開始(的時(shí)候)折返、旋轉(zhuǎn)、快、慢,完全聽從船師傅的話。于是在江中島嶼之間小試(身手),所做的沒有不得心應(yīng)手的,便以為學(xué)全了駕船的技術(shù)。馬上謝別了船師,用錘敲著鼓快速前進(jìn),很快就遇上大的危險(xiǎn),于是四處張望嚇破了膽,槳掉進(jìn)江中舵失去控制。

        四、語段翻譯訓(xùn)練

        永公(智永)住吳興永欣寺,積年學(xué)書,后有禿筆頭十甕,每甕皆數(shù)石。人來覓書并請題額者如市。所居戶限為之穿穴,乃用鐵葉裹之。人謂為“鐵門限”。后取筆頭瘞(yì)之,號為“退筆冢(墳)”。

        智永住在吳興永欣寺,多年學(xué)習(xí)書法,以后有十甕(缸)寫壞的毛筆頭,每甕都有幾擔(dān)(那么重)。來求取墨跡并請寫匾額的人多得像鬧市,居住的地方的門檻因此被踏出窟窿,于是就用鐵皮包裹門檻,人們稱之為“鐵門檻”。后把筆頭埋了,稱之為“退筆!。

        五、挑戰(zhàn)高考真題

        (歐陽)公諱潁,字孝叔……實(shí)治七州,州大者繁廣,小者俗惡而奸,皆世指為難治者。其尤甚曰歙州,民習(xí)律令,性喜訟,家家自為簿書,凡聞人之陰私毫發(fā),坐起語言,日時(shí)皆記之,有訟則取以證。其視入狴①牢就桎梏,猶冠帶偃簀②,恬如也。盜有殺其民董氏于市,三年捕不獲,府君至,則得之以抵法。又富家有盜夜入啟其藏者,有司百計(jì)捕之甚急,且又大購之,皆不獲,有司苦之。公曰勿捕與購,獨(dú)召富家二子,械付獄,鞫③之。州之吏民皆曰“是素良子也”,大怪之,更疑互諫。公堅(jiān)不回,鞫愈急,二子服。然吏民猶疑其不勝而自誣,及取其所盜某物于某所,皆是,然后歡曰:“公,神明也。”其治尤難者若是,其易可知也。

       、籴(bì) :監(jiān)獄.。②簀(zé):竹席:。③鞠(jū):審訊。

        13把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(9分,每小題3分)

        (1)且又大購之.皆不獲,有司苦之。

        譯文:并且又大力懸賞(緝捕)盜賊,都不能捕獲,主管官吏對這件事情感苦惱。

        (2)然吏民猶疑其不勝而自誣。

        譯文:然而官吏百姓還是懷疑他們(是因?yàn)椋┙?jīng)受不住(審訊之苦)而自己承認(rèn)強(qiáng)加給他們的罪名。

        (3)其治尤難者若是,其易可知也

        譯文:他治理最難治理的地方(都像)這樣,那些容易的(就)可以知道了。

        六、作業(yè)

        太史公曰:“《傳》曰:‘其身正,不令而行;其身不正,雖令不從!淅顚④娭^也?余睹李將軍悛悛如鄙人,口不能道辭。及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。彼其忠實(shí)心誠信于士大夫也?諺曰:‘桃李不言,下自成蹊!搜噪m小,可以喻大也!

        ⑴其李將軍之謂也?

        譯文:大概說的是李將軍吧?

        ⑵及死之日,天下知與不知,皆為盡哀。

        譯文:到李廣死的時(shí)候,天下熟知和不熟知他的人,都為他竭盡哀悼。

      【文言文翻譯方法公開課教案】相關(guān)文章:

      高考文言文翻譯教案11-09

      東施效顰文言文翻譯堅(jiān)03-26

      文言文教案03-25

      文言文教案06-17

      文言文教案04-17

      公開課教案05-24

      公開課教案01-02

      關(guān)于文言文教案03-28

      文言文教案范文06-29

      文言文教案模板08-19