關(guān)于英文合同錦集9篇
隨著人們法律意識(shí)的加強(qiáng),合同出現(xiàn)的次數(shù)越來(lái)越多,簽訂合同可以明確雙方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。相信很多朋友都對(duì)擬合同感到非?鄲腊,下面是小編整理的英文合同9篇,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
英文合同 篇1
合作協(xié)議書(shū)
Cooperation Agreement
合同編號(hào):
Contract No.:簽訂地點(diǎn):西安
Signing place of contract: Xi’an
甲、乙雙方本著互利互惠,誠(chéng)實(shí)守信,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)的原則,經(jīng)過(guò)友好協(xié)商,就甲方對(duì)于乙方生產(chǎn)太陽(yáng)能電池組件中介合作事宜,達(dá)成如下協(xié)議:
Party A and Party B agree to sign the cooperation contract on producing of solar panels, and that Party A introduces buyers for Party B, for mutual benefits in conditions as follows:
1.合作內(nèi)容
Cooperative Content
根據(jù)甲乙雙方協(xié)商,達(dá)成以下合作內(nèi)容:
To conclude the below contents of cooperation according to negotiations between two parties:
。1) 甲方介紹、協(xié)助和促成乙方與 簽訂生產(chǎn) 買(mǎi)賣(mài)合同;價(jià)格為,總價(jià)格為。
Party A authorizes Party B to produce for .The unit price
is, in sum .
。2) 甲方應(yīng)認(rèn)真與其推薦的客戶(hù)進(jìn)行聯(lián)絡(luò),介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并為乙方與客戶(hù)的溝通、談判、商務(wù)運(yùn)作等相關(guān)商務(wù)活動(dòng)提供商業(yè)咨詢(xún)服務(wù),最終促成乙方與采購(gòu)商簽訂買(mǎi)賣(mài)合同;
On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with, introduce Party B's products to and operate related business activities with, promote signing contract between party B and.
(3) 如果在采購(gòu)合同執(zhí)行過(guò)程中,由于甲方客戶(hù)方面的不當(dāng),發(fā)生問(wèn)題,在乙方的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問(wèn)題;并要求甲方
客戶(hù)按采購(gòu)合同及本合同條款執(zhí)行。由于乙方的原因沒(méi)有執(zhí)行好合同條款的情況下,那么甲方有權(quán)要求乙方按采購(gòu)合同及本合同條款執(zhí)行。
In the process of execution purchase contract, when has
undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well , Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.
2.雙方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)
Responsibilities, Rights and Obligations
(1)甲方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)
Party A's responsibility, rights and obligations:
A. 甲方負(fù)責(zé)與其推薦的客戶(hù)進(jìn)行聯(lián)絡(luò)、介紹并推廣乙方的產(chǎn)品,并協(xié)助乙方對(duì)客戶(hù)的溝通、談判、商務(wù)運(yùn)作等相關(guān)商務(wù)活動(dòng),最終能達(dá)成乙方與
采購(gòu)商簽訂買(mǎi)賣(mài)合同;
On behalf of Party B, Party A is responsible to contact with , introduce Party B's products toand operate related business activities with ,promote signing contract between party B and .
B. 如果在乙方簽訂的買(mǎi)賣(mài)合同執(zhí)行過(guò)程中,由于甲方客戶(hù)方面的原因而產(chǎn)生的問(wèn)題,在乙方的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問(wèn)題;
由于乙方的原因而產(chǎn)生的`問(wèn)題,在甲方客戶(hù)的要求下,甲方有義務(wù)進(jìn)行
協(xié)調(diào)解決執(zhí)行合同的問(wèn)題;
In the process of execution purchase contract, when has undeserved problems, party A has duty to coordinate solving problems. When party B do not perform under the terms of contract well, Party A has right to require Party B executing terms of purchase contract.
C. 乙方與客戶(hù)的買(mǎi)賣(mài)合同簽訂后,按照其合同約定履行。任何一方出現(xiàn)違約行為,甲方應(yīng)予以積極協(xié)調(diào)解決,但甲方不承擔(dān)對(duì)任何一方的任何擔(dān)
保責(zé)任或其他法律責(zé)任,甲方有明確承諾的除外。
After signing purchase contract, no matter party B or broken, Party A will coordinate solving problems. Except commitment, Party
A will not have warranty and other legal responsibility for any one side.
。2)乙方的責(zé)任、權(quán)利和義務(wù)
Party B's responsibilities, rights and obligations:
乙方應(yīng)保證生產(chǎn)太陽(yáng)能電池組件的質(zhì)量和功率數(shù)量,全部承擔(dān)對(duì)于出現(xiàn)的產(chǎn)品質(zhì)量和功率數(shù)量的責(zé)任;
Party B should guarantee and be whole responsibility to quality and quantity of solar panels.
3.費(fèi)用與付款:
Commission
。1) 乙方提供甲方的咨詢(xún)費(fèi),組件數(shù)量以乙方與簽訂的買(mǎi)賣(mài)合同為依據(jù),以實(shí)際供貨量為結(jié)算數(shù)量,共計(jì)。如果乙方供貨量沒(méi)有達(dá)到合
同約定數(shù)量,乙方有權(quán)要求重新商定咨詢(xún)費(fèi)用;
Party B pays Party A commission as , in sum, but the final commission amount will be subject to the actual quantity based on the sales contract. If the party B have not provided according to the sales contract, then the party B have right to re-negotiate the consulting fee.yiyi
(2) 在乙方收到客戶(hù)合同內(nèi)規(guī)定的貨柜的全款額后,通知甲方,甲方開(kāi)具正規(guī)商業(yè)發(fā)票,乙方收到發(fā)票后15個(gè)工作日內(nèi)支付相應(yīng)貨柜的咨詢(xún)費(fèi)。 Part B must inform Part A when receiving sum contract amount of specific container goods from the customer, and Part A should make out the standard commercial invoice. Part B must pay for the entire consulting fee of corresponding container after receiving the invoice within 15 working days.
(3)若甲方未能促成 公司與乙方簽署買(mǎi)賣(mài)合同,甲方無(wú)權(quán)要求乙方支付
咨詢(xún)費(fèi)或者任何費(fèi)用。咨詢(xún)費(fèi)用以實(shí)際發(fā)貨量為準(zhǔn)。
If the Party A is unable to cause the signed contract between the Party
B and company, the Party A is not entitled to claim any
remuneration or fee.
。4)甲方指定銀行賬戶(hù)信息如下:
Information of Party A designated bank account as below:
4.違約責(zé)任
Liability for Breach
如果一方不能按照本協(xié)議執(zhí)行而給另一方造成了損失,受害方有權(quán)利要求對(duì)方給予相應(yīng)的賠償。
If any party is unable to perform this agreement and caused the loss of the other party, the victim has the right to ask for the corresponding compensation.
5.轉(zhuǎn)讓和保密
Assignment and confidentiality
(1)未經(jīng)過(guò)對(duì)方同意不得將本協(xié)議規(guī)定的責(zé)任、義務(wù)向第三方轉(zhuǎn)讓?zhuān)?/p>
Without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of this cooperation agreement should not be transferred to third
party.
(2)合作項(xiàng)目的有關(guān)信息、各種資料文件和價(jià)格等,甲、乙雙方應(yīng)對(duì)第三方保密,不得以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切經(jīng)濟(jì)損失由泄密方負(fù)
英文合同 篇2
contract for equipment sales and technology licensing
contract no. ____________________
this contract (hereinafter referred to as the “contract”) is made and entered into as of ________ (the date of signature ) in ________ (the place of signature) through friendly negotiation by and between _____________, a company incorporated and existing under the laws of ____________ with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________ (hereinafter referred to as the “buyer”), and ____________________, a company incorporated and existing under the laws of the people’s republic of china with its registered address at _________________________________, and with its principal place of business at _________________________________(hereinafter referred to as the “seller”).
whereas, the buyer desires to engage the seller to provide the equipment, related design, technical documentation, technical service and technical training and to obtain from the seller a license of patent and/or know-how in relation to the erection, test run, commissioning, performance test,operation and maintenance for the equipment, as well as manufacture of the contract products. now it is hereby mutually agreed as follows:
article 1 definitions
1.1 “acceptance ”means the buyer accepted the equipment in accordance with article 11.5.
1.2 “commissioning” means the operation of the equipment in accordance with article 11.4 for the purpose of carrying out performance test.
1.3 “contract” means this contract signed by and between the buyer and the seller, including appendices attached which shall form an integral part of this contract.
1.4 “contract products” refers to all types of the products manufactured with patent and/or know-how under the contract, details of which are specified in appendix 1.
1.5 “destination airport” refers to _____________airport.
1.6 “effective date of the contract” means the date when the contract enters into force upon fulfillment of all the conditions stated in article 18.1.
1.7 “equipment” means the equipment, machinery, instruments, spare parts and materials supplied by the seller as listed in appendix 3.
1.8 “erection” means placing the equipment to the positions according to the design drawings, and connecting it with relevant equipment and utilities.
1.9 “improvement” refers to new findings and/or modifications made in the validity period of the contract by either party on patent and/or know-how in the form of new designs, formulas, recipes, ingredients, indices, parameters, calculations, or any other indicators.
英文合同 篇3
本合同雙方,公司(以下稱(chēng)甲方)與(以下稱(chēng)乙方), 在平等互利基礎(chǔ)上,通過(guò)友好協(xié)商,于 某年某月某日在中國(guó)(地址),特簽訂本合同
Th contract hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭(zhēng)議,應(yīng)首先通過(guò)友好協(xié)商解決
All dputes aring from the execution of th agreement shall be settled through friendly consultations
茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方售出以下商品:
Th contract made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:
(1) 商品名稱(chēng)、規(guī)格、質(zhì)量Name of Commodity、specifications quality of commodity
(2) 數(shù) 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed
(3) 單 價(jià): Unit price:
(4) 總 值:Total Value/ Total Amount
(5) 包 裝:Packing:
貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運(yùn)輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣(mài)方負(fù)責(zé)。賣(mài)方應(yīng)在每個(gè)包裝箱上用不退色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標(biāo)記。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(th way up)”keep away from moture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.
(6) 生產(chǎn)國(guó)別:Country of Origin :
(7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)
() 信用證式:買(mǎi)應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后__日,開(kāi)出以賣(mài)為受益人的不可撤銷(xiāo)的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。
Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after th Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.
() 付款交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣(mài)方出具以買(mǎi)方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過(guò)賣(mài)銀行及_____銀行向買(mǎi)轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。
Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.
即期付款交單D/P at sight
跟單匯票documentary draft
Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.
買(mǎi)方應(yīng)憑賣(mài)方開(kāi)具的即期跟單匯票于見(jiàn)票時(shí)立即付款,付款后交單。
() 承兌交單:貨物發(fā)運(yùn)后,賣(mài)出具以買(mǎi)為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過(guò)賣(mài)銀行及______銀行,經(jīng)買(mǎi)承兌后,向買(mǎi)轉(zhuǎn)交單證,買(mǎi)在匯票期限到期時(shí)支付貨款。
Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against
acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.
() 貨到付款:買(mǎi)在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣(mài)(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語(yǔ))。
Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (Th clause not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).
(8) 保 險(xiǎn):insurance:由----按發(fā)票金額110%投保--- 險(xiǎn)和---附加險(xiǎn)
Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----rks and additional rks
(9) 裝運(yùn)期限: Time of Shipment:
(10) 起 運(yùn) 港:Port of Lading:
(11) 目 的 港: Port of Destination:
單據(jù)(Documents Required):
賣(mài)應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:
The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:
() 標(biāo)明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書(shū)并注明運(yùn)費(fèi)已付/到付的海運(yùn)/聯(lián)運(yùn)/陸運(yùn)提單。
Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;
() 標(biāo)有合同編號(hào)、信用證號(hào)(信用證支付條件下)及裝運(yùn)嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;
Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;
() 由______出具的`裝箱或重量單一式__份;
Packing lt/weight memo in ______ copies sued by__;
() 由______出具的質(zhì)量證明書(shū)一式__份;
Certificate of Quality in _______ copies sued by____;
() 由______出具的數(shù)量證明書(shū)一式__份;
Certificate of Quantity in ___ copies sued by____;
() 保險(xiǎn)單本一式__份(CIF 交貨條件);
Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);
()____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;
Certificate of Origin in ___ copies sued by____;
() 裝運(yùn)通知(Shipping advice): 賣(mài)應(yīng)在交運(yùn)后_____小時(shí)內(nèi)以特快專(zhuān)遞式郵寄給買(mǎi)上述第__項(xiàng)單據(jù)副本一式一套。
EMS郵政特快專(zhuān)遞
The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.
一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in
quadruplicate
The fax contract has same force as effect as origin form
本合同傳真件具有法律效力
運(yùn)輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF
() FOB交貨式
賣(mài)方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前天,以____式通知買(mǎi)合同號(hào)、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運(yùn)港可裝日期,以便買(mǎi)安排租船/訂艙。裝運(yùn)船只按期到達(dá)裝運(yùn)港后,如賣(mài)不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費(fèi)或滯期費(fèi)由賣(mài)負(fù)擔(dān)。在貨物越過(guò)船弦并脫離吊鉤以前一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣(mài)方負(fù)擔(dān)。
The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, adve the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus
英文合同 篇4
簽合同的`英文:
contract
n. 契約;合同;婚約
v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約
The contract was negotiated.合約已談妥。
confidentiality of contracts合同的保密性
Renewal of contract合同的續(xù)訂
crimp contraction皺縮率
a contracted brow皺縮的眉頭
參考例句:
Shall we sign the contract?我們簽合同好嗎?
The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕簽合同與交貨時(shí)間相隔太長(zhǎng)了。
英文合同 篇5
[ON HEADED NOTEPAPER]
[ADDRESSEE]
[ADDRESS]
[DATE]
Dear [NAME],
Internship arrangements
This letter confirms the arrangements relating to your unpaid internship with [NAME OF ORGANISATION].
The purpose of this letter is to describe reasonable expectations between us. This letter is not intended to be or give rise to a legally binding contract between us and your internship may be terminated at any time by either of us.
You will not be a member of staff and the regulations governing employment with [NAME OF ORGANISATION] will not apply to you. For example, you will not be entitled to any paid holiday, or statutory sick pay when unable to attend any part of your internship when expected because of illness.
The essence of this arrangement is that you are free to choose whether or not you carry out activities during the suggested hours, and, equally, there is no obligation on [NAME OF ORGANISATION] to provide you with work or activities. Neither of us intends any employment relationship to be created either now or at any time in the future.
1. Internship
Your internship will take place at [ADDRESS] from [DATE] to [DATE]. You will have no fixed hours of work, but we hope that you will usually be able to attend for up to [NUMBER] hours a week [OR during our normal office hours which are from [TIME] to [TIME] on Mondays to Fridays]. There is no liability on your part if you do not attend these hours.
We expect you to perform the activities and achieve the learning objectives as proposed in the Schedule below to the best of your ability and to maintain appropriate standards of behaviour at all times. We will also expect you to comply with our rules, policies, procedures, standards and instructions.
2. Induction and training
We will provide an induction explaining who we are and what we do, and also to ensure your health and safety. We will support and train you appropriately for the activities that you may undertake during your internship.
3. Supervision and support
You can expect us to deal with you fairly and in accordance with our equal opportunities policy.
Your main point of contact during your internship is [NAME OF INTERN COORDINATOR/SUPERVISOR]. We will arrange for you to have regular meetings with [NAME OF INTERN COORDINATOR/SUPERVISOR] to discuss your learning goals and assignments, as well as to answer any questions you may have.
Please give [NAME OF INTERN COORDINATOR/SUPERVISOR] as much notice as possible, if you are unable to attend any part of your internship when expected.
4. Expenses
Your internship is a voluntary activity and, therefore is not subject to the National Minimum Wage legislation. We agree that if the circumstances of your internship change such that it is no longer a volunteer activity, we will comply with National Minimum Wage legislation, if applicable. We will reimburse certain out-of-pocket expenses incurred in connection with your internship in accordance with our procedures set out below.
[INSERT DETAILS OF EXPENSES PROCEDURES FOR INTERNS]
5. Insurance
We will provide adequate insurance cover for you while you are undertaking activities approved and authorised by us.
6. Confidentiality
In the course of your internship, you may have access to confidential information in relation to [NAME OF ORGANISATION] or our clients. You will be required to enter into a separate legally binding Confidentiality Agreement under which you will undertake not to misuse or wrongfully disclose this information to any person either during your internship or at any time afterwards.
Please acknowledge receipt and acceptance of this letter by signing, dating and returning the enclosed copy.
We hope that you will find your internship enjoyable and rewarding.
Schedule: Proposed activities and learning objectives
[INSERT DETAILS]
Yours sincerely,
................................................................
[PRINT NAME OF THE PERSON SIGNING THE LETTER]
On behalf of [PRINT NAME OF ORGANISATION]
I understand and accept the contents of this letter
Signed .....................................................
[PRINT NAME OF INTERN]
Date ........................................................
英文合同 篇6
Buyer: 買(mǎi)方:
Add.: 地址:
Seller: 賣(mài)方:
Add.: 地址:
This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.
此銷(xiāo)售合同(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“合同”)根據(jù) <<中華人民共和國(guó)合同法>>及相關(guān)法律法規(guī)并經(jīng)由買(mǎi)賣(mài)雙方經(jīng)平等協(xié)商后共同簽定,買(mǎi)方與賣(mài)方均同意以下條款和條件購(gòu)買(mǎi)和出售貨物。
1. COMMODITY NAME品名:Work glves 勞保手套
SPECIFICATION AND PRICE 規(guī)格與價(jià)格:
Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide.
灰色牛革質(zhì)料。皮革掌面從手指到腕部205毫米,掌寬125毫米。
PRICE OF PAIR: 價(jià)格:每雙:6元人民幣
QUANTITY: 4000 pair 數(shù)量:4000雙
TOTAL AMOUNT: 總價(jià):
2. Delivery: 交貨方式:
Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.
采購(gòu)品名、規(guī)格、數(shù)量、單價(jià)、總價(jià)、交期等參考每次采購(gòu)相應(yīng)訂單、發(fā)票及裝運(yùn)單,發(fā)票的填開(kāi)單位必須與本合同中賣(mài)方的名稱(chēng)相一致。
The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.賣(mài)方應(yīng)把貨物送交至雙方事先約定的倉(cāng)庫(kù)購(gòu)銷(xiāo)合同中英文模板購(gòu)銷(xiāo)合同中英文模板。
3. QUALITY INSPECTIN 質(zhì)量檢驗(yàn)
The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.
所有手套質(zhì)量應(yīng)符合最新、有效的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,若賣(mài)方交付的手套質(zhì)量不合格或其他任何可歸咎于賣(mài)方的責(zé)任導(dǎo)致買(mǎi)方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒(méi)款、扣款、商譽(yù)損失、律師費(fèi)及其他因賣(mài)方原因?qū)е沦I(mǎi)方違約、違法所遭受的損失),買(mǎi)方有權(quán)要求賣(mài)方承擔(dān)。
Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each leather used to produce 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).
賣(mài)方應(yīng)于交貨日 七 日前向買(mǎi)方提供由中國(guó)官方質(zhì)檢部門(mén)認(rèn)可的質(zhì)檢機(jī)構(gòu)出具的所有用來(lái)制作。手套的面料的合格質(zhì)檢報(bào)告原件 7 份,賣(mài)方向質(zhì)檢機(jī)構(gòu)送檢的`樣品應(yīng)具有代表性,能夠代表大貨質(zhì)量,質(zhì)檢報(bào)告應(yīng)包含國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的安全技術(shù)要求事項(xiàng)。買(mǎi)方在收到質(zhì)檢報(bào)告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。
4.PAYMENT 支付
For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced to: Co., Ltd
所有貨物應(yīng)由賣(mài)方向買(mǎi)方開(kāi)具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開(kāi)列買(mǎi)方單位名稱(chēng)為 。
Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice
發(fā)票開(kāi)立種類(lèi):中華人民共和國(guó)增值稅專(zhuān)用發(fā)票。
Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.
付款方式:買(mǎi)方向賣(mài)方所訂購(gòu)的貨物款項(xiàng)皆以人民幣支付,具發(fā)票后30天內(nèi)支付本合同的100%貨款。
Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.
買(mǎi)賣(mài)雙方簽定訂購(gòu)合同后,賣(mài)方需提供公司銀行資料給予買(mǎi)方支付貨款.
WiseMedia
Payee:
帳戶(hù)名稱(chēng)
Bank:
開(kāi)戶(hù)銀行
A/C No.:
開(kāi)戶(hù)帳號(hào)
5. Intellectual Property Right 知識(shí)產(chǎn)權(quán)
All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns intellectual property right of the buyer may contains trade marks, copyright and business secret of the buyer. The seller shall keep secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer that concerns trade marks, other logo or marks, copyright and other intellectual property right of the buyer, even if for the out season products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws.
賣(mài)方接觸到的買(mǎi)方的物品、文件資料均可能涉及買(mǎi)方及其關(guān)聯(lián)公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán),尤其是可能包含的買(mǎi)方商標(biāo)、著作權(quán)及商業(yè)秘密購(gòu)銷(xiāo)合同中英文模板合同范本。賣(mài)方應(yīng)對(duì)其知悉的買(mǎi)方及其關(guān)聯(lián)公司的商業(yè)秘密進(jìn)行保密,并應(yīng)促使賣(mài)方所有接觸到買(mǎi)方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶(hù)或其他人士對(duì)該信息保密,不得在任何時(shí)候?yàn)槿魏文康氖褂没蛘呦蛉魏蔚谌伺。賣(mài)方不得向除買(mǎi)方及任何單位和個(gè)人銷(xiāo)售、轉(zhuǎn)讓涉及買(mǎi)方及商標(biāo)、標(biāo)識(shí)標(biāo)記、著作權(quán)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品或資料,即使對(duì)于過(guò)季品、等外品、富余品和廢棄不用的產(chǎn)品或資料也不例外。若賣(mài)方違反約定,買(mǎi)方有權(quán)根據(jù)約定及中國(guó)法律規(guī)定要求賣(mài)方承擔(dān)包括但不限于調(diào)查費(fèi)、律師費(fèi)、賠償金在內(nèi)的一切賠償責(zé)任。
7. DISPUTE AND OTHER 爭(zhēng)議解決及其他
Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.
買(mǎi)賣(mài)雙方在履行本合同時(shí)如有爭(zhēng)議應(yīng)先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買(mǎi)賣(mài)雙方可將爭(zhēng)議送交由提出訴訟方所在地之人民法院進(jìn)行訴訟.
All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.
本合同所附帶之所有附件及附帶協(xié)議或合同將作為本合同不可分離之一部份.
The contract includes two originals signed by the authorized signatories from each party on the following date, each party shall retain one fully signed originals and each copy has equal legal effect.
需由買(mǎi)賣(mài)雙方授權(quán)代表在以下日期簽屬一式兩份原件,買(mǎi)賣(mài)雙方各持有一份完整并經(jīng)過(guò)簽屬完整的合同,買(mǎi)賣(mài)雙方所持有之合同并具同等法律效力.。
This agreement is written in one form of two versions in English and Chinese, if both versions of English and Chinese are found inconsistent, the Chinese version should be the basis to follow.
本合同為中英文版本書(shū)寫(xiě), 如合同條款有中英文本不一致之處則以中文為準(zhǔn).
Seller: Seller:
賣(mài)方: 買(mǎi)方:
Authorized representative: Authorized representative:
授權(quán)代表 授權(quán)代表
Signature: Signature:
簽名: 簽名:
Stamp: Stamp:
蓋章: 蓋章:
Date: Date:
日期: 日期:
英文合同 篇7
CONTRACT ON TRADE OF RUSSIA COAL
賣(mài)方:俄羅斯國(guó)海參崴礦業(yè)進(jìn)出口有限公司
The Seller:Vladivostok Mining Import / Export Company Ltd. , Russia
地址 (Address):
買(mǎi)方The Buyer:
地址Address:
依下列條款賣(mài)方同意賣(mài)出、買(mǎi)方同意買(mǎi)進(jìn)俄羅斯產(chǎn)煤炭。
The Buyer agree to buy and The Seller agree to sell coal produced in Russia on terms and conditions as set forth below:
一、品名和規(guī)格 Goods Name and Specification
品名:燃煤 Goods Name: Coal
規(guī)格:Specification
二、裝運(yùn)/卸貨港與保險(xiǎn) Shipping/ Destination and Insurance
(1) 裝運(yùn)港:俄羅斯海參崴
Port of Loading : Vladivostok Port, Russia
(2) 卸貨港:中國(guó) 上海 黃浦港
Port of Destination: Huangpu Port, Shanghai, China
(3) 保險(xiǎn):按110%發(fā)票金額由賣(mài)方負(fù)責(zé)擔(dān)保
Insurance : To be covered by The Seller for 110% of the Invoice Value.
(4) 履約保證金:Performance Bond
(A) 在合同簽定后5個(gè)工作日內(nèi),賣(mài)方將30,000美元的履約保證金交予買(mǎi)方。
The Seller should submit USD30,000 of the Performance Bond within 5 working days after signing the contract.
(B) 當(dāng)賣(mài)方履行完合同中之裝運(yùn)及交貨后,買(mǎi)方應(yīng)一次性將賣(mài)方交納的履約保證金30,000美元無(wú)息退還給賣(mài)方。
Once The Seller has effected the shipment / delivery of the contract, The Buyer should return the total amount of USD 30,000 to The Seller without any interest charges.
三、付款與單據(jù) Payment and Bill of Document
付款方式: Terms of Payment :
由有資質(zhì)銀行開(kāi)列的不可撤銷(xiāo),100%付款跟單即期信用證。付款分以下部份:
By document, Transferable, Irrevocable 100% payable, at sight L/C opened by Buyer’s agent from Prime Bank. Settlement shall be divided as per follow:
提交議付行90%首付金額單據(jù)如下:
The document should be presented to negotiate on Bank for 90% Provisional Payment as follow :
(1) 賣(mài)方簽署的商業(yè)發(fā)票一正三副。
Signed commercial invoice in 1 origin and 3 copies.
(2) 3/3全套全本清潔的已裝船的提單空白處標(biāo)明”運(yùn)費(fèi)已付”,并于卸貨港通知開(kāi)證申請(qǐng)人。
3/3 full set origin Clean on Board Bill of Loading made out to order, blank endorsed marked “ Freight Prepaid “, and notifying the Applicant at the destination port.
(3) 由俄羅斯海關(guān)商檢出具的裝船取樣分析證書(shū),正本一份及副本二份。
Original Certificate of Sampling and Analysis is issued by PT. Superindending Company of Russia the commodity inspection authorities in 1 origin and 2 copies.
(4) 由俄羅斯商檢出具的裝港重量證書(shū),正本一份及副本二份。
Origin Certification of Weight issued by PT. Superindending Company of Russia (SUCOFINDO) in 1 origin and 2 copies.
(5) 由俄羅斯貿(mào)易和工業(yè)有關(guān)部門(mén)或相關(guān)的商業(yè)或任何相關(guān)的協(xié)會(huì)出具的原產(chǎn)地證書(shū)。
Certificate of Origin issued by relevant Department of Trade & Industry Republic of Russia or relevant (Provincial) Chamber of Commerce or any authorized institute in Russia.
(6) 俄羅斯主要保險(xiǎn)公司出具的保險(xiǎn)單,正本一份及副本二份。
Insurance Policy issued by the major insurance company of Russia in 1 origin or 2 copies.
(7) 10%尾款于船到港后15天支付。所需文件如下:
The balance of 10% payment subject to 15 days after vessel arrival at the destination part. The required documents as follow:
(8) 賣(mài)方簽署的商業(yè)發(fā)票,正本一份及副本三份。
Signed commercial Invoice in 1 origin and 3 copies.
(9) 船到港的文件。Vessel arrival document at destination port.
(10) 如果發(fā)生需要修改或擴(kuò)充信用證的情況,提出的一方必須承擔(dān)有關(guān)銀行的費(fèi)用。
The requesting party shall bear the bank charges for the amendment or extension of Letters of Credit as and when such situations arise.
四、檢驗(yàn) Inspection
(6) 檢驗(yàn):重量由水尺檢驗(yàn)方法測(cè)定,而重量及質(zhì)量檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)由俄羅斯的商檢機(jī)構(gòu)抽取樣本進(jìn)行檢驗(yàn),并出具檢驗(yàn)報(bào)告為首要標(biāo)準(zhǔn)。相關(guān)的證書(shū)將作為最終結(jié)算依據(jù)之文件。
Inspection: Inspection weight to be determined by DRAFT SURVEY INSPECTED also with quality analysis based on certificate issue by The commodity inspection authorities . The relevant certificates shall be final document for any payment.
五、裝卸Shipping and Discharging
(1) 裝運(yùn)時(shí)間:賣(mài)方將于收到買(mǎi)方所開(kāi)列信用證的.30天以?xún)?nèi)完成裝運(yùn)。
The Seller will effect the shipment within 30 days after receipt of Buyer’s Letter of Credit.
(2) 裝貨裝率以8,000噸/天為準(zhǔn)。裝貨時(shí)間從船舶靠港后起算。
The Loading shall be on basis of 8,000 MT/day from the time the ship park the loading port.
(3) 貨物完成裝船后的2天內(nèi),賣(mài)方應(yīng)告知買(mǎi)方合同號(hào)碼,貨物名稱(chēng),發(fā)票金額,船名及裝船時(shí)間。
Within two working days after completion of loading of the goods on board the vessel. The Seller shall advise the Buyer of the contract no, the name of goods, the invoice amount, the vessel’s name and the date of shipment.
六、驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn):The Standard for checking and acceptance:
6.1 全水分(Total Moisture)
若俄羅斯SUCOFINDO(SGS)所出具的商檢報(bào)告中全水分超過(guò)合約值,買(mǎi)方有權(quán)從已交付的煤炭中按超出水分百分比扣除煤量,若全水分超過(guò)22%,買(mǎi)方有權(quán)拒收,扣煤量計(jì)算如下(每噸單位以FOB價(jià)計(jì)算):
If the actual Total Moisture percentage of the shipment of the Coal as the Certificate of Analysis issued by Sucofindo (Russia) is higher than standard specification, if the actual Total Moisture is higher than 22.0%, then the Buyer can refuse to accept the steam coal; then the actual weight of the Coal shall be adjusted by the following formula (the tonnage price base on FOB price):
6.2 灰分 (ASH Content)
若實(shí)際灰分超過(guò)合同標(biāo)準(zhǔn)值時(shí),每超過(guò)1%,則按比例每噸扣除USD$0.30 (計(jì)算公式如下):
If the actual ASH Content is higher than standard specification, then a penalty of each 1% faction pro rata will be USD$0.30 per metric ton.
6.3 全硫 (Total Sulfur)
若實(shí)際全硫超過(guò)合同標(biāo)準(zhǔn)值時(shí),每超過(guò)0.1%,則按比例每噸扣除USD$0.30;若實(shí)際全硫超過(guò)1.1%,買(mǎi)方有權(quán)拒收,計(jì)算公式如下:
If the actual Total Sulfur is higher than standard specification, then a penalty of each 0.1% fraction pro rata will be USD$0.30 per metric ton, if the actual total sulfur is higher than 1.1% , then the Buyer can refuse to accept the steam coal.
6.4 揮發(fā)分 (Volatile Matter)
若實(shí)際揮發(fā)分低于合約標(biāo)準(zhǔn)值,每低于1%,則按比例每噸扣除USD$0.20 (計(jì)算公式如下):
If the actual Volatile Matter is lower than standard specification, then a penalty of each 1% fraction pro rata will be USD$0.20 per metric ton.
6.5 灰熔點(diǎn)溫度ASH Fusion temperature T1
若灰熔點(diǎn)之變形溫勿低于合約值,則每低100℃,買(mǎi)分有權(quán)從應(yīng)付的貨款中每噸扣除USD$0.20,計(jì)算公式如下:
If the actual ASH Fusion temperature TI is lower than standard specification, then a penalty of each low 100℃ will be USD$0.20 per metric ton.
6.6 熱值 Gross Calorific Value
(1) 若高位發(fā)熱量(收到基,ADB)低于5450卡,每低于100大卡單價(jià)扣減0.6每元;若高位發(fā)熱量(收到基,ADB)超過(guò)5450大卡,每增加100大卡,單價(jià)增加0.50美元,6000大卡/kg封頂。
In case of Gross Calorific Value (ADB) less than 5450 kcal, the unit price should be deducted USD$0.60 for every 100 kcal reduction. In case of Gross Calorific Value (ADB) more than 5450 kcal, the unit price should be increased USD$0.50 for every 100 kcal up to 6000 kcal.
(2) 當(dāng)高位發(fā)熱量(收到基,ADB)低于5400大卡,每低于100大卡單價(jià)扣減1.20美元/噸。
Shall and when to Gross Calorific Value (ADB) below 5400 kcal/kg, unit price shall be reduced by USD$1.20 per metric ton for every decrease of 100 kcal/kg.
7. 有下列任一情況,買(mǎi)方有權(quán)拒收貨物
In case of any of the follow condition, the Buyer has right to refuse the goods:
(7.1) 灰分大于15% Ash content > 15%
(7.2) 含硫量大于等于1.1% Total Sulphur ≧ 1.1%
(7.3) 揮發(fā)分:低于38%或高于47% Volatile Matter < 38% OR > 47%
(7.4) 收到基高位發(fā)熱量(空干基):小于5300大卡/公斤
Gross Calorie Value (ADB) < 5300 kcal/kg
(7.5) 全水大于或等于22% Total Moisture ≧22%
八、 價(jià)格調(diào)整 Price adjustment
(8.1) 雙方同意如果實(shí)際裝運(yùn)的貨物與合同的第一條規(guī)定的質(zhì)量有差別,則價(jià)格將有所調(diào)整。
Both parties agree, shall the quality of the loaded cargo difference from of the quality as stipulated in article 1 aforementioned, the following price adjustment shall be effect.
(8.2) 如遇買(mǎi)賣(mài)雙方不可控制和不預(yù)見(jiàn)的因素作調(diào)整。這些調(diào)整因素包括全世界的燃料上漲,俄羅斯政府增加的稅收等,所有調(diào)整的價(jià)格皆需買(mǎi)賣(mài)雙方同意。
The price stated is subject to unforeseen price raise that are beyond the control of the supplier. This may include fuel increases worldwide, by Russia government, additional fees such as increases in taxes and duties. All adjusted are to be mutually agreed by both parties.
九、 人力不可抗拒因素 Force Majeure
由于一般公認(rèn)的人力不可抗拒原因而不能交貨或推遲裝運(yùn),賣(mài)方不負(fù)責(zé)任。賣(mài)方必須在事故發(fā)生時(shí)立即電告買(mǎi)方并在事故發(fā)生后20天內(nèi)航空郵寄給買(mǎi)方災(zāi)害發(fā)生地點(diǎn)之有關(guān)政府或商會(huì)所發(fā)給的證件證實(shí)災(zāi)害的存在。除因不可抗拒推遲交貨或不能交貨,如賣(mài)方不能按合同規(guī)定期限交貨,則應(yīng)賠償買(mǎi)方直接由于遲期交貨或不能按合同交貨所遭受的一切合理?yè)p失及費(fèi)用。人力不可抗拒事故繼續(xù)存在60天以上時(shí),買(mǎi)方有權(quán)撤銷(xiāo)合同或合同中未交付部分。
The Seller shall not be help responsible if they fail, owing to Force Majeure cause of causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot delivery the goods. However, the Seller shall inform immediately the Buyer by fax or other writer form of the accident and airmail to Buyer within 20 days after the accident, a certificate of accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evident thereof. With the exception of delayed delivery or non-delivery due to “Force majeure” causes, in case the Seller mail to make delivery within time as stipulated in the contract, the Seller should indemnify the Buyer for all justifiable and normal losses incurred to latter directly attributable to delayed delivery or failed to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract, if the “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer have the right to cancel the contract or the un-delivery part of the contract. 十、仲裁:Arbitration :
一起因執(zhí)行合同所發(fā)生與本合同有關(guān)之爭(zhēng)執(zhí),雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。如雙方協(xié)商不能解決時(shí),應(yīng)提交新加坡國(guó)際貿(mào)易仲裁中心對(duì)外經(jīng)濟(jì)仲裁委員會(huì),根據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁的裁決為終局裁決,對(duì)雙方均有約束力。仲裁費(fèi)育重非有關(guān)仲裁機(jī)構(gòu)另有決定外均由敗訴方負(fù)擔(dān)。
All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case at issue shall then be submitted for arbitration to Singapore International Trading Arbitration Council. The aard by such arbitration shall be deemed as final and binding upon both parties. The fees for Arbitration shall borne by the losing party unless otherwise awarded.
Buyers (Signature): 賣(mài)方 Sellers (signature):
Director Director
Date Date
Witnesses:
英文合同 篇8
合同 CONTRACT
日期:合同號(hào)碼:
Date: Contract No.:
買(mǎi)方: (The Buyers) 賣(mài)方: (The Sellers)
茲經(jīng)買(mǎi)賣(mài)雙方同意按照以下條款由買(mǎi)方購(gòu)進(jìn),賣(mài)方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱(chēng):
Name of Commodity:
(2) 數(shù)量:
Quantity:
(3) 單價(jià):
Unit price:
(4) 總值:
Total Value:
(5) 包裝:
Packing:
(6) 生產(chǎn)國(guó)別:
Country of Origin :
(7) 支付條款:
Terms of Payment:
(8) 保險(xiǎn):
Insurance:
(9) 裝運(yùn)期限:
Time of Shipment:
(10) 起運(yùn)港:
Port of Lading:
(11) 目的港:
Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險(xiǎn)公司或船方責(zé)任外,買(mǎi)方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的檢驗(yàn)證書(shū)或有關(guān)文件向賣(mài)方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^(guò)程中導(dǎo)致賣(mài)方延期交貨或不能交貨者,賣(mài)方可免除責(zé)任,合同范本《英文買(mǎi)賣(mài)合同》。在不可抗力發(fā)生后,賣(mài)方須立即電告買(mǎi)方及在14天內(nèi)以空郵方式向買(mǎi)方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣(mài)方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。
Force Majeure:
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的.一切爭(zhēng)議應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
Arbitration:
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation
英文合同 篇9
擔(dān)保協(xié)議Guarantee Agreement 擔(dān)保合同,(適用于銀行擔(dān)保項(xiàng)下)(Applicable to Bank Guarantee)
1.作為委托人的(以下稱(chēng)“委托人”)和
2.作為保證人的XX銀行股份有限公司 ( 以下稱(chēng)“保證人” )簽署。
This Guarantee Agreement (hereinafter referred to as the
“Agreement”) is made and entered into
as of (M/D/Y) between as the Client (hereinafter referred to as the
"Client") and Branch, China XXXX Bank as the Guarantor (hereinafter referred to as the“Guarantor”).
□本協(xié)議構(gòu)成委托人與保證人簽訂的編號(hào)為 年 字第號(hào)的《授信協(xié)議》
(下稱(chēng)《授信協(xié)議》)的組成部分(本條適用的,在□中打“√”)。
The Agreement constitutes an integral part of the Credit Extension Agreement [20 ] No.
(hereinafter referred to as the “Credit Extension Agreement”) between the Client and the
Guarantor (if this paragraph applies, please click “√” in □).
鑒于:Whereas
1.委托人或被擔(dān)保人 (以下簡(jiǎn)稱(chēng)被擔(dān)保人)與 于 年月日簽署了總金額為 幣 的編號(hào)為 的關(guān)于 的合同/ 標(biāo)書(shū)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“合同”),或委托人
或被擔(dān)保人參加了招標(biāo)書(shū)編號(hào)為 關(guān)于 項(xiàng)目的投標(biāo)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“投標(biāo)”);
1. The Client or the Guaranteed (hereinafter referred to as the “Guaranteed”)
signed No.Contract on/ Bid Document totaling (Currency) (hereinafter referred to as the “Contract”) withon (M/D/Y), or the
Client or the Guaranteed participated in the tender forProject with Bid
Document No. (hereinafter referred to as the “Bid”);
2.委托人申請(qǐng)保證人為委托人或被擔(dān)保人開(kāi)立上述合同或投標(biāo)項(xiàng)下以
為受益人(以下稱(chēng)“受益人”),金額 幣 ,編號(hào)為 的保函/備用信用證(下稱(chēng)“保函”)。
2. The Client applies to the Guarantor to open No. Letter of Guarantee/Stand-by LC
(hereinafter referred to as the “Letter of Guarantee”) with an amount of(Currency)
under the above Contract or Bid for the Client or the Guaranteed with as the Beneficiary (hereinafter referred to as the “Beneficiary”).
保證人同意應(yīng)委托人申請(qǐng)按如下條件為委托人或被擔(dān)保人向受益人開(kāi)具上述保函:
The Guarantor agrees to issue the above letter of guarantee in favor of the beneficiary for the Client or the Guaranteed upon request of the Client on the following terms and conditions:
第1條 在保證人開(kāi)立保函之前,委托人應(yīng)根據(jù)保證人的要求:
Article 1 Before the Guarantor issues the letter of guarantee, the Client shall upon request of the Guarantor:
1.1 向保證人提供下列保障(以下項(xiàng)目根據(jù)實(shí)際情況打“√”選擇):
1.1 Provide the Guarantor with the following security (please click “√” according to facts):
□1.1.1 在保證人處開(kāi)立保證金賬戶(hù)(保證金賬號(hào)為以保證金存入時(shí)甲方系統(tǒng)自動(dòng)生成的帳號(hào)為準(zhǔn)),存入金額為 幣 的保證金,作為委托人履行本協(xié)議項(xiàng)下各項(xiàng)義務(wù)的質(zhì)押擔(dān)保,以備受益人索賠時(shí)償付;和/或
□1.1.1 Open a guarantee fund account (A/C is generated automatically by Party A’s system when the guarantee fund is deposited) with the Guarantor, and deposit a guarantee fund of (Currency)as a pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the
Agreement, and indemnify the Beneficiary at the time of claim; and/or
□1.1.2經(jīng)保證人認(rèn)可的企業(yè)法人、其他組織或自然人向保證人簽發(fā)以保證人為受益人的不可撤銷(xiāo)反擔(dān)保書(shū);和/或
□1.1.2 Have any corporation, or other organization or natural person recognized by the Guarantor issue the Guarantor with an irrevocable letter of counter guarantee in favor of the Guarantor; and/or
□1.1.3以保證人接受的抵押物或質(zhì)物抵(質(zhì))押給保證人,以作為償付擔(dān)保。雙方另訂抵(質(zhì))押合同。(做刪除標(biāo)記)
本合同為《授信協(xié)議》項(xiàng)下具體合同的,本條款不適用,本合同項(xiàng)下債務(wù)自動(dòng)納入與保證人簽署了最高額抵/質(zhì)押合同或向保證人出具了最高額不可撤銷(xiāo)擔(dān)保書(shū)的擔(dān)保人的擔(dān)保范圍。If the Contract is a particular contract under the Credit Extension Agreement, this Article will be inapplicable, and the obligations under the Contract will be automatically included into the scope of undertaking by the undertaker signing a maximum mortgage/pledge contract with the guarantor or issuing the guarantor with a maximum irrevocable letter of undertaking.
1.2應(yīng)保證人要求向保證人提供下列文件的正本或經(jīng)委托人法定代表人簽字并加蓋公章證實(shí)為真實(shí)和完整的副本;
1.2 Upon request of the guarantor, provide the Guarantor with the original copies of the following documents or the duplicate copies signed by the legal representative of the Client and stamped with the official seal for proof of authenticity and integrity;
1.2.1委托人及/或被擔(dān)保人的營(yíng)業(yè)執(zhí)照;
1.2.1 The business license of the Client and/or the Guaranteed;
1.2.2委托及/或被擔(dān)保人的公司章程;
1.2.2 The articles of association of the Client and/or the Guaranteed;
1.2.3委托人全體現(xiàn)任董事名單及簽字樣本;
1.2.3 The name list and the specimen signature of all the current directors of the Client;
1.2.4同意委托人簽署并執(zhí)行本協(xié)議的委托人的董事會(huì)決議;
1.2.4 The resolution of the board of directors of the Client approving the Client to sign and execute the Agreement;
1.2.5委托人或被擔(dān)保人與受益人簽署的合同;或受益人的招標(biāo)文件,投標(biāo)人的投標(biāo)文件;(做刪除標(biāo)記)
1.2.6委托人的上年度財(cái)務(wù)報(bào)表及審計(jì)報(bào)告書(shū),以及申請(qǐng)前一個(gè)月的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù);
1.2.6 The Client’s financial statements and auditor’s report for the last year, and financial data for the month before the application;
1.2.7抵押物或質(zhì)物的權(quán)屬證件(若有抵押物或質(zhì)物時(shí));(做刪除標(biāo)記)
1.2.8保證人要求的其他資料。
1.2.8 Other materials as requested by the Guarantor.
上述手續(xù)或材料以保證人實(shí)際要求的為準(zhǔn),并且為保證人應(yīng)享有的.權(quán)利而非義務(wù),有關(guān)手續(xù)或材料是否完全齊備對(duì)本協(xié)議效力不構(gòu)成影響。
The provision of the above formalities or materials shall be based upon the actual request of the Guarantor, which is a right entitled to but not a duty assumed by the Guarantor, and their completeness and fullness will not affect the legal force of the Agreement.
華譯網(wǎng)翻譯公司提供專(zhuān)業(yè)擔(dān)保合同翻譯服務(wù)。Shanghai Chinese consecutive interpretation service
華譯網(wǎng)翻譯公司提供專(zhuān)業(yè)同聲傳譯服務(wù)。
第2條 委托人在此向保證人聲明、承諾和保證如下:
Article 2 The Client hereby makes a declaration, commitment and warrant to the Guarantor as follows:
2.1委托人為依照中華人民共和國(guó)法律正式成立及有效存在的商事主體,有充分的民事行為能力簽訂和履行本協(xié)議;
2.1 The Client is a commercial subject legally incorporated and validly in existence under the laws of the P. R. of China, and has full civil capacity to sign and perform the Agreement;
2.2委托人有合法的資格簽署及履行本協(xié)議,簽訂和履行本合同已獲得董事會(huì)或任何其他有權(quán)機(jī)構(gòu)的充分授權(quán);
2.2 The Client is eligible to sign and perform the Agreement, and has obtained the full authorization of the Board of Directors or any other competent authorities to sign and perform the Contract;
2.3 委托人或被擔(dān)保人有合法資格與受益人簽署合同,有足夠的能力履行與受益人簽署的合同;委托人保證委托人或被擔(dān)保人履行與受益人簽署的合同,并有義務(wù)及時(shí)向保證人通報(bào)履約情況及出現(xiàn)的問(wèn)題;
2.3 The Client or the Guaranteed is eligible to sign the Contract with the Beneficiary, and has full capacity to perform the Contract signed with the Beneficiary; and the Client undertakes that the Client or the Guaranteed shall perform the Contract signed with the Beneficiary, and has duty to inform the Guarantor about the performance of contract and any issue arisen in due course;
2.4 委托人接受和認(rèn)可保證人向受益人開(kāi)立的保函的內(nèi)容;
2.4 The Client accepts and acknowledges the contents of the letter of guarantee issued by the Guarantor to the Beneficiary;
2.5 委托人保證不使保證人因?yàn)殚_(kāi)具保函而蒙受任何損害和損失;
2.5 The Client undertakes to protect the Guarantor from any damage or loss as a result of issuing the letter of guarantee;
2.6 委托人無(wú)條件地同意保證人按有關(guān)法律規(guī)定及/或在無(wú)其他約定的情況下按辦理保函項(xiàng)下的一切事宜,并承擔(dān)由此產(chǎn)生的責(zé)任;
2.6 The Client unconditionally agrees the Guarantor shall handle any matters under the letter of guarantee according to the relevant provisions of the laws except otherwise stipulated, and assume any liability arisen therefrom;
2.7委托人保證當(dāng)受益人向保證人索賠時(shí),委托人無(wú)條件承擔(dān)第一位付款責(zé)任;
2.7 The Client undertakes that where the Beneficiary claims against the Guarantor, the Client shall unconditionally assume the primary liability for payment;
2.8委托人保證保函項(xiàng)下的項(xiàng)目符合國(guó)家有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,由于項(xiàng)目本身而產(chǎn)生的一切經(jīng)濟(jì)和法律責(zé)任由委托人承擔(dān),與保證人無(wú)任何關(guān)聯(lián);
2.8 The Client undertakes that the project under the letter of guarantee conforms to the provisions
of the laws and regulations of the state, and any economic and legal liability arisen from the project itself shall be only borne by the Client, but have no relationship with the Guarantor;
2.9委托人同意按本協(xié)議規(guī)定,按期足額支付上述保函項(xiàng)下的依照保證人要求應(yīng)付的各項(xiàng)費(fèi)用;
2.9 The Client agrees to duly pay in full any expenses payable under the above letter of guarantee upon request of the Guarantor according to the provisions of the Agreement;
2.10 委托人同意保證人僅有義務(wù)審核保函項(xiàng)下受益人提交的索賠文件、單據(jù)或證明(以下統(tǒng)稱(chēng)“索賠文件”)的表面真實(shí)性,而不對(duì)索賠文件所述事實(shí)的真實(shí)性負(fù)任何責(zé)任;
2.10 The Client agrees that the Guarantor only has duty to examine the apparent authenticity of the claim documents, vouchers or certificates (hereinafter uniformly referred to as the “claim documents”) submitted by the Beneficiary under the letter of guarantee, but assume no liability for the authenticity of the facts stated in the claim
documents;
2.11委托人同意當(dāng)因匯率波動(dòng)或可能發(fā)生波動(dòng)或保函修改等原因?qū)е卤WC金賬戶(hù)資金不足時(shí),將按保證人的要求不時(shí)存入足額資金,該資金自存入保證金賬戶(hù)之日起視為特定化并移交保證人占有,作為委托人履行本協(xié)議項(xiàng)下各項(xiàng)義務(wù)的質(zhì)押擔(dān)保;
2.11 The Client agrees to deposit adequate fund from time to time upon request of the Guarantor where the guarantee fund account falls short due to any movement or would-be movement of exchange rates or any amendment to the letter of guarantee, and such fund shall be deemed as designated and handed over to the occupancy of the Guarantor as of the date when it is deposited into the guarantee fund account as the pledge guarantee for the Client to perform each obligation under the Agreement;
2.12 委托人同意在辦理保函業(yè)務(wù)時(shí),如郵電、電訊傳遞過(guò)程中發(fā)生的任何延誤、遺失、殘缺或其他差錯(cuò),保證人無(wú)須承擔(dān)責(zé)任;
2.12 The Client agrees that the Guarantor shall assume no liability for any delay, loss, defect or other error incurred in the process of posts and telecommunications transmission at the time of handling the guarantee business;
2.13 委托人保證按季向保證人報(bào)送貸后檢查所需財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)及與保函業(yè)務(wù)相關(guān)的資料。
2.13 The Client undertakes to submit the Guarantor with any financial data required for post-loan examination and any materials related to the guarantee business quarterly.
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同07-06
英文合同(經(jīng)典11篇)07-07
【熱門(mén)】英文合同4篇08-11
英文合同匯總10篇08-19
關(guān)于英文合同九篇10-02
【推薦】英文合同三篇09-29
實(shí)用的英文合同3篇08-05
英文合同集合九篇10-30
【必備】英文合同三篇06-01
關(guān)于英文合同6篇09-04