欧美日韩在线免费观看,久久精品合集精品视频,每日更新在线观看AV_手机,这里是精品中文字幕

<mark id="47rz2"><center id="47rz2"><dd id="47rz2"></dd></center></mark>

    <legend id="47rz2"><u id="47rz2"><blockquote id="47rz2"></blockquote></u></legend>

      當(dāng)前位置:好文網(wǎng)>實用文>合同范本>英文合同

      英文合同

      時間:2024-06-01 14:07:27 合同范本 我要投稿

      【必備】英文合同三篇

        在人們越來越相信法律的社會中,越來越多的場景和場合需要用到合同,簽訂合同能夠較為有效的約束違約行為。那么相關(guān)的合同到底怎么寫呢?以下是小編收集整理的英文合同3篇,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

      【必備】英文合同三篇

      英文合同 篇1

        買方 The Buyer:

        地址 Address

        Tel: Fax:

        賣方 The Seller:

        地址: Address

        Tel: Fax:

        本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

        This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

        (1) 貨名及規(guī)格 Commodity & Specification

        (2) 數(shù)量 Qty.

        (3) 單價 Unit Price

        (4) 總價Total Amount

        (5) 原產(chǎn)公司:COUNTRY OF ORIGIN :

        (6) 裝運(yùn)期限:TIME OF SHIPMENT:

        (7) 裝運(yùn)口岸:PORT OF SHIPMENT:

        (8) 到貨目的地:DESTINATION:

        (9) 保險: INSURANCE:

        由賣方按合同金額11%投保一切險和戰(zhàn)爭險

        All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.

        (1) 運(yùn)輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運(yùn) By air

        (11) 包裝:PACKING:

        須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運(yùn)/陸運(yùn),防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運(yùn)。由于包裝不良所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護(hù)措施而造成的任何銹損、破損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此而產(chǎn)生的一切費用和損失。包裝箱內(nèi)應(yīng)包含一整套服務(wù)操作手冊。賣方使用的`木質(zhì)包裝應(yīng)經(jīng)薰蒸處理,并在木質(zhì)包裝表面標(biāo)上清晰的IPPC標(biāo)識。

        To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

        (12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

        賣方應(yīng)在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標(biāo)刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:

        On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

        (13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

        1%的合同金額通過電匯支付。1% contract value by T/T.

        買方在合同生效后兩周內(nèi)支付合同金額的1%貨款

        The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

        (14) 單據(jù):Documents,

        1. 正本空運(yùn)單(收貨人聯(lián)),標(biāo)明“運(yùn)費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。

        Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

        2. 涵蓋1%合同金額的商業(yè)發(fā)票三正三副,注明合同號、嘜頭。

        Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

        3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數(shù)量。

        Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

        4. 賣方出具的質(zhì)量及數(shù)量證書正本三份。

        Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

        5. 賣方出具的原產(chǎn)地證書一正一副。

        Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

        6. 貨物裝運(yùn)后24小時內(nèi)賣方發(fā)給買方裝運(yùn)通知傳真復(fù)印件一份。

        Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

        7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額11%投保一切險及戰(zhàn)爭險。

        Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

        8. 賣方聲明外包裝表面標(biāo)有IPPC標(biāo)識證書正本一份, 或賣方出具的非木質(zhì)包裝證明正本

        Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

        (15) 裝運(yùn)通知:SHIPPING ADVICE:

        The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

        賣方在發(fā)貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。

        The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

        裝運(yùn)通知:賣方應(yīng)在貨物裝運(yùn)完畢后24小時內(nèi)用傳真將空運(yùn)單、發(fā)票和裝箱單發(fā)給買方。

      英文合同 篇2

        IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 傭

        的下列條件發(fā)展業(yè)務(wù)關(guān)系:

        This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合約號碼:

        Contract No. :

        1. 協(xié)議開始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:

        本協(xié)議從 ___________ , 20xx開始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.

        2. 協(xié)議方: PARTIES:

        本協(xié)議涉及以下各方:

        This agreement is made and entered by and between:

        甲方: PARTY A:

        公司: COMPANY:

        地址: ADDRESS:

        國家: COUNTRY:

        電話: TEL:

        傳真: FAX:

        電子郵件: E-MAIL:

        AND 和

        乙方: PARTY B:

        公司: COMPANY:

        地址: ADDRESS:

        國家: COUNTRY:

        電話: TEL:

        傳真: FAX:

        電子郵件: E-MAIL:

        金 協(xié) 議 本傭金協(xié)議書于20xx年08月 日在中國北京由雙方在平等互利基礎(chǔ)上達(dá)成,按雙方同意

        3. 委任: Appointment

        甲方指定乙方為其在中國的全權(quán)采購代理,采購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構(gòu)化催化劑,瓦斯油(AGO+VGO)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見產(chǎn)品采購合同)。

        The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)

        4. 雙方的職責(zé): Duties of two parties:

        (1) 甲方所需的采購業(yè)務(wù)應(yīng)提交給乙方詳細(xì)的采購產(chǎn)品信息,比如材質(zhì)、尺寸、數(shù)量、品質(zhì)等具體要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.

        乙方向甲方提供采購產(chǎn)品客戶信息,代理信息,代理租船顧問業(yè)務(wù)等。負(fù)責(zé)落實甲方采購產(chǎn)品資源,渠道和談成供貨意向一并介紹給甲方。

        Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.

        (2) 因甲方購買的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)和產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,乙方負(fù)責(zé)促成甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間簽署采購協(xié)議,實現(xiàn)貿(mào)易,并負(fù)責(zé)為甲方對采購產(chǎn)品取樣、驗貨、出貨等的環(huán)節(jié)進(jìn)行服務(wù)。

        Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.

        5. 貨款的支付方式:Payment of goods

        甲方購買的產(chǎn)品涉及專利產(chǎn)權(quán)或產(chǎn)品生產(chǎn)者指定代理的情況,甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商之間直接簽署采購協(xié)議,貨款支付方式由協(xié)議雙方協(xié)商達(dá)成一致。

        Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the

        payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.

        6. 傭金的計算、給付方式、給付時間: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采購產(chǎn)品總金額的(1-5)%支付傭金給乙方,支付日期為付款給賣方的同一天,傭金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預(yù)付款或分期付款的形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的`同時向乙方全額支付采購產(chǎn)品總金額的傭金。

        For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.

        7. 違約責(zé)任:

        (1) 甲方若不按本合同第6條的執(zhí)行,逾期一天應(yīng)支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的5‰/天。

        Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.

        8. 協(xié)議的修改: Modification

        此協(xié)議書只有經(jīng)雙方共同簽字后才能作修改,

        This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.

        9. 不可抗力: Force Majeure

        由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

        Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not

        be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party

        affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

        10. 仲裁: Arbitration

        因履行本協(xié)議所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如協(xié)商不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

        All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration

        Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

        11. 協(xié)議有效期: Validity of Agreement

        本協(xié)議經(jīng)有關(guān)雙方如期簽署后生效,有效期為年,從20xx年08月 日到 年 月 日。

        This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to XX , XX .

        12. 協(xié)議的終止: Termination

        在本協(xié)議有效期內(nèi),如果一方被發(fā)現(xiàn)違背協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。

        During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

        13. 本協(xié)議于20xx年08月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執(zhí)一份。

        This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.

        14. 甲方與產(chǎn)品生產(chǎn)者或產(chǎn)品生產(chǎn)者代理商簽署的采購協(xié)議要向乙方提供一份原件,并在采購協(xié)議中將乙方作為甲方代理的身份體現(xiàn)。

        The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.

        甲方: Party A:乙方: Party B:

        (簽字) (簽字)

        (Signature)

        (Signature)

      英文合同 篇3

        編號:

        Contract No:

        日期:

        Date:

        簽約地點:

        Signed at:

        賣方:

        Sellers:

        地址:

        Address:

        郵政編碼:

        Postal Code:

        電話:

        Tel:

        傳真:

        Fax:

        買方:

        Buyers:

        地址:

        Address:

        郵政編碼:

        Postal Code:

        電話:

        Tel: 傳真:

        Fax:

        茲確認(rèn)售予買方下列貨品,其成交條款如下:

        The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

        (1)公差:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定

        Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

        sellers option.

        (2) 原產(chǎn)地

        Country of Origin:

        (3) 付款方式:30%預(yù)付,70%發(fā)貨前一周付清.

        Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

        (4) 交貨時間:收到預(yù)付款后15天內(nèi)完成裝運(yùn)。

        Time of shipment: Within15 days after deposit received.

        (5) 貿(mào)易方式:FOB Shanghai

        Terms of Shipment: FOB Shanghai

        (6) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮

        Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

        (7) 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險。

        Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

        (8) 裝運(yùn)口岸:中國上海港

        Port of Loading: Shanghai Port, China

        (9) 轉(zhuǎn)運(yùn):允許

        Transshipment: Allowed

        (10 分批裝運(yùn):允許分批裝運(yùn)

        Partial Shipment: Allowed

        (11) 目的口岸:

        Port of Destination:

        (12) 嘜頭:Shipping Marks:

        (13) 單據(jù):Documents:

        (14) 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

        (15) 逾期發(fā)運(yùn):如果由于買方原因造成逾期發(fā)運(yùn),買方承擔(dān)責(zé)任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發(fā)運(yùn)的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由于買方原因造成逾期發(fā)運(yùn)超過6個月,賣方有權(quán)自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發(fā)運(yùn),賣方需提前告知買方并得到買方的確認(rèn)并承擔(dān)其他相關(guān)費用。

        LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

        responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

        (16) 質(zhì)量/數(shù)量異議:對于質(zhì)量方面的異議,買方必須在貨物抵達(dá)目的'港后30天之類提出:對于數(shù)量方面的異議,買方必須在貨物抵達(dá)目的港后15天之內(nèi)提出。對由于保險公司、運(yùn)輸公司、其他運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負(fù)任何責(zé)任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

        (17) 不可抗力:賣方對由于下列原因而導(dǎo)致不能或暫時不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負(fù)責(zé)任:水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或其他任何在簽約時賣方不能預(yù)料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對方,并應(yīng)在事件發(fā)生后15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應(yīng)協(xié)商合同繼續(xù)履行或終止履行的事宜。

        FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

        (18) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應(yīng)由敗訴一方承擔(dān),但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。

        ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

        Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

        (19) 本合同為中英文對應(yīng),一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應(yīng))。

        The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

        (20) 備注:

      Remark:

        買方確認(rèn)簽署: 賣方確認(rèn)簽署:

        For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:

      【英文合同】相關(guān)文章:

      英文合同07-06

      英文合同(經(jīng)典11篇)07-07

      英文合同匯編9篇04-26

      【精品】英文合同3篇04-24

      【熱門】英文合同4篇05-04

      英文合同匯總10篇05-01

      關(guān)于英文合同6篇05-01

      【推薦】英文合同3篇05-01

      【精品】英文合同三篇04-27

      實用的英文合同四篇04-28