欧美日韩在线免费观看,久久精品合集精品视频,每日更新在线观看AV_手机,这里是精品中文字幕

<mark id="47rz2"><center id="47rz2"><dd id="47rz2"></dd></center></mark>

    <legend id="47rz2"><u id="47rz2"><blockquote id="47rz2"></blockquote></u></legend>

      當前位置:好文網>實用文>合同范本>英文合同

      英文合同

      時間:2024-08-05 15:07:19 合同范本 我要投稿

      實用的英文合同3篇

        隨著人們法律意識的加強,我們用到合同的地方越來越多,它也是實現專業(yè)化合作的紐帶。那么一般合同是怎么起草的呢?下面是小編整理的英文合同3篇,希望對大家有所幫助。

      實用的英文合同3篇

      英文合同 篇1

        合 同 CONTRACT

        日期: 合同號碼:

        Date: Contract No.:

        買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

        茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

        This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

       。1) 商品名稱:

        Name of Commodity:

       。2) 數 量:

        Quantity:

        (3) 單 價:

        Unit price:

       。4) 總 值:

        Total Value:

       。5) 包 裝:

        Packing:

        (6) 生產國別:

        Country of Origin :

       。7) 支付條款:

        Terms of Payment:

       。8) 保 險:

        insurance:

        (9) 裝運期限:

        Time of Shipment:

       。10) 起 運 港:

        Port of Lading:

       。11) 目 的 港:

        Port of Destination:

        (12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發(fā)現貨物品質,規(guī)格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方

        責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

        Claims:

        Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

       。13)不可抗力:由于人力不可抗力的.原由發(fā)生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不

        能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內以

        空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡

        快發(fā)貨。

        Force Majeure :

        The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

        (14)仲裁:凡有關執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提

        交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約

        束,仲裁費用由敗訴方承擔。

        Arbitration :

        All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

        買方: 賣方:

       。ㄊ跈嗪炞郑 (授權簽字)

      英文合同 篇2

        THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:

        Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

        WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

        AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:

        1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

        2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

        3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

        4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

        5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

        USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

        6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

        THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

        To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

        Signature: Signature:

        Stamp: Stamp:

        Date: Date:

      英文合同 篇3

        TENANCY AGREEMENT

        出租方:

        Landlord:

        身份證號:

        ID number:

        地址:

        Address:

        銀行賬號:

        Bank No:

        承租方:

        Tenant:

        身份證號:

        ID number:

        出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項條款達成協(xié)議。(本合同以中文為準)

        An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

        follows:

        一、 租賃標的:

        Tenancy:

        甲方同意將 室 及其家具電器設備在良好狀態(tài)下

        租給乙方,租用分戶面積總計約 平方米。家具與電器設備清單見

        附件。

        Party A hereby agrees to and the furniture and

        electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

        the leased property being Please see appendix for the list of furniture

        and electrical appliances.

        二、 租期:

        Term of Tenancy:

        2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。

        The above property is hereby leased for a term of year, commencing on

        and expiring on 2.2 租賃屆滿,甲方有權收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應如期交還

       。ㄕp耗及房屋結構上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應當符合租賃房屋性質使用后的狀態(tài)),乙方如要求續(xù)租,在同等條件下享有優(yōu)先續(xù)租權,須在本租約期滿前一個月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協(xié)商。

        On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

        三、租金:

        Rent:

        3.1 ,取暖,家具,電器(另見附件1)(家

        具及電器預算人民幣 元整).

        The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

        3.2 租金支付方式為年付(十二個月)一次性支付,共計人民幣 for one year rental。

        3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方

        收到租金后付給乙方全額收據。

        The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

        3.4 在本租約有效期內,租金不予調整。

        The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

        四、 押金:

        Deposit:

        4.1 本租約簽訂之日,乙方應向甲方繳付壹個月租金額的租賃押金計人民幣

        。租約期滿,乙方如不再續(xù)租,甲方應在租賃期結束后十日內(在乙方將租賃期間發(fā)生的全部水,電,煤氣等雜費付清后),將押金退還(不計利息)

        The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

        4.2 乙方如違反租約規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費用開 支,甲方可以根據憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權要 求乙方賠償。

        If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

        the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

        4.3 發(fā)生4.2條款情況,押金不足抵付時,乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內補足。

        If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

        4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據。

        The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

        五、 其它費用:

        Other Charges:

        5.1 乙方在租賃期內所用的水、電、煤氣,電話等費用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

        六、 甲方的責任:

        Landlord’s Responsibilities:

        6.1 租賃期內甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

        拒絕。

        Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

        6.2 負責對乙方正常使用中發(fā)生的房內家具、電器及其他設施損壞或故障進

        行及時維修并承擔費用。

        To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

        6.3 督促物業(yè)公司提供充分的保安、消防工作及安靜清潔的居住環(huán)境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

        6.4 督促管理公司向乙方提供所應提供的服務,如冷水、熱水、電的供應及

        各種設備(包括空調)的正常工作,并提供公共區(qū)域和公共設施的開放,如健身房、兒童房和其他娛樂場所。督促公共區(qū)域和公共設施的清潔;公共區(qū)域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區(qū)域的維護;督促修理、保養(yǎng)和更換大廈的保安設施、消防設施、電器設施、變壓器、煤氣、排水、空調、電梯和其它設施。

        To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

        6.5 保證物業(yè)的.合法性,保證有合法權利出租該物業(yè)。

        Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

        6.6 負責因違反上述責任而對乙方造成的所有損失的賠償。

        To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

        6.7負責開通電話及寬帶,負責乙方入住前清潔室內衛(wèi)生.

        七、 乙方責任:

        Tenant’s Responsibilities:

        7.1 乙方應按本租約三、四、五條款規(guī)定交付租金,押金和各項費用,如有

        拖欠,則作違約論。

        Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

        7.2 租賃期內未經甲方同意,乙方不能轉租其所租房屋,私自轉讓無效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

        7.3 乙方應愛護房屋及其設備,如因使用不當導致?lián)p壞應負責賠償。

        Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

        7.4 在房內已有的裝飾和設施之外,乙方如要增加設備或其他裝修須征得甲

        方同意;租賃期滿必須恢復原狀如有損壞(正常使用磨損、結構或原有的問題除外),并承擔其費用,經甲方驗收認可后歸還甲方。

        In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

        7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關系的官員、上司、雇員、客人、來訪者、

        雇傭工人、代理、執(zhí)照持有者或被邀請人等(統(tǒng)稱與乙方相關的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進入房屋,對房屋的損失或損害進行彌補及修復,在此所發(fā)生的費用由乙方負擔。

        To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

        7.6 在甲方預先通知后,乙方應允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合

        理的時間進入及巡視房屋進行必要的維修或修復工作;在租賃期最后一個月內,允許甲方或其代理人帶領有意租賃或購買房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書面通知甲方將續(xù)租時除外。

        With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

        leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

        7.7 在未經甲方書面同意下,乙方不得擅自設立、安裝或移動設施及設備,

        不能擅自設立隔段,不得擅自對房屋的結構機關改動或增加。

        Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

        7.8 租賃房屋過程中,必須嚴格遵守中華人民共和國的有關法律、細則、規(guī)

        章及法令的規(guī)定,并嚴格禁止乙方利用房屋進行違犯法律及不道德的行為。

        Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

        7.9 房屋除供乙方居住之外,未經甲方書面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未

        曾說明之用。上述同意不應不合理地拒絕。

        To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

        7.10 未經甲方書面同意,屋外不得擅自放置標示板及陳列任何設施,不允許

        在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。

        Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

        7.11 租客必須遵守物業(yè)條例準則,如出現糾紛需與業(yè)主來協(xié)商調解。

        To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.

        八、 房屋不能居住時其他事件:

        Other things:

        房屋由于火災,惡劣天氣,戰(zhàn)爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是

        因為乙方直接或間接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時,乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過10天,乙方有權終止合同并無需承擔任何責任,甲方應退還剩余部分押金及預付租金。甲方根據自己的意愿及經濟、實際意義等原因,沒有義務必須修繕復原房屋。若此情況發(fā)生,甲方應書面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內將押金及預付租金全部退還乙方。

        If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any

      【英文合同】相關文章:

      英文合同07-06

      英文合同(經典11篇)07-07

      英文裝修合同范本07-03

      【實用】英文合同三篇07-15

      關于英文合同6篇09-04

      英文合同匯總10篇08-19

      【推薦】英文合同三篇09-29

      實用的英文合同四篇06-12

      關于英文合同八篇08-26

      【精品】英文合同三篇07-05