欧美日韩在线免费观看,久久精品合集精品视频,每日更新在线观看AV_手机,这里是精品中文字幕

<mark id="47rz2"><center id="47rz2"><dd id="47rz2"></dd></center></mark>

    <legend id="47rz2"><u id="47rz2"><blockquote id="47rz2"></blockquote></u></legend>

      當(dāng)前位置:好文網(wǎng)>實用文>合同范本>英文合同

      英文合同

      時間:2024-10-01 15:31:12 合同范本 我要投稿

      英文合同錦集9篇

        隨著人們對法律的了解日益加深,越來越多的場景和場合需要用到合同,簽訂合同也是避免爭端的最好方式之一。那么制定合同書有什么需要注意的呢?下面是小編為大家整理的英文合同9篇,歡迎閱讀與收藏。

      英文合同錦集9篇

      英文合同 篇1

        TENANCY AGREEMENT

        出租方:

        Landlord:

        身份證號:

        ID number:

        地址:

        Address:

        銀行賬號:

        Bank No:

        承租方:

        Tenant:

        身份證號:

        ID number:

        出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項條款達(dá)成協(xié)議。(本合同以中文為準(zhǔn))

        An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

        follows:

        一、 租賃標(biāo)的:

        Tenancy:

        甲方同意將 室 及其家具電器設(shè)備在良好狀態(tài)下

        租給乙方,租用分戶面積總計約 平方米。家具與電器設(shè)備清單見

        附件。

        Party A hereby agrees to and the furniture and

        electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

        the leased property being Please see appendix for the list of furniture

        and electrical appliances.

        二、 租期:

        Term of Tenancy:

        2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。

        The above property is hereby leased for a term of year, commencing on

        and expiring on 2.2 租賃屆滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應(yīng)如期交還

        (正常損耗及房屋結(jié)構(gòu)上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應(yīng)當(dāng)符合租賃房屋性質(zhì)使用后的狀態(tài)),乙方如要求續(xù)租,在同等條件下享有優(yōu)先續(xù)租權(quán),須在本租約期滿前一個月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協(xié)商。

        On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

        三、租金:

        Rent:

        3.1 ,取暖,家具,電器(另見附件1)(家

        具及電器預(yù)算人民幣 元整).

        The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

        3.2 租金支付方式為年付(十二個月)一次性支付,共計人民幣 for one year rental。

        3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方

        收到租金后付給乙方全額收據(jù)。

        The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

        3.4 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

        The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

        四、 押金:

        Deposit:

        4.1 本租約簽訂之日,乙方應(yīng)向甲方繳付壹個月租金額的租賃押金計人民幣

        。租約期滿,乙方如不再續(xù)租,甲方應(yīng)在租賃期結(jié)束后十日內(nèi)(在乙方將租賃期間發(fā)生的全部水,電,煤氣等雜費付清后),將押金退還(不計利息)

        The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

        4.2 乙方如違反租約規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費用開 支,甲方可以根據(jù)憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權(quán)要 求乙方賠償。

        If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

        the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

        4.3 發(fā)生4.2條款情況,押金不足抵付時,乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內(nèi)補足。

        If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

        4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據(jù)。

        The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

        五、 其它費用:

        Other Charges:

        5.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電、煤氣,電話等費用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

        六、 甲方的責(zé)任:

        Landlord’s Responsibilities:

        6.1 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

        拒絕。

        Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

        6.2 負(fù)責(zé)對乙方正常使用中發(fā)生的房內(nèi)家具、電器及其他設(shè)施損壞或故障進(jìn)

        行及時維修并承擔(dān)費用。

        To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

        6.3 督促物業(yè)公司提供充分的保安、消防工作及安靜清潔的居住環(huán)境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

        6.4 督促管理公司向乙方提供所應(yīng)提供的服務(wù),如冷水、熱水、電的供應(yīng)及

        各種設(shè)備(包括空調(diào))的正常工作,并提供公共區(qū)域和公共設(shè)施的開放,如健身房、兒童房和其他娛樂場所。督促公共區(qū)域和公共設(shè)施的清潔;公共區(qū)域的`照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區(qū)域的維護;督促修理、保養(yǎng)和更換大廈的保安設(shè)施、消防設(shè)施、電器設(shè)施、變壓器、煤氣、排水、空調(diào)、電梯和其它設(shè)施。

        To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

        6.5 保證物業(yè)的合法性,保證有合法權(quán)利出租該物業(yè)。

        Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

        6.6 負(fù)責(zé)因違反上述責(zé)任而對乙方造成的所有損失的賠償。

        To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

        6.7負(fù)責(zé)開通電話及寬帶,負(fù)責(zé)乙方入住前清潔室內(nèi)衛(wèi)生.

        七、 乙方責(zé)任:

        Tenant’s Responsibilities:

        7.1 乙方應(yīng)按本租約三、四、五條款規(guī)定交付租金,押金和各項費用,如有

        拖欠,則作違約論。

        Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

        7.2 租賃期內(nèi)未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)租其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

        7.3 乙方應(yīng)愛護房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。

        Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

        7.4 在房內(nèi)已有的裝飾和設(shè)施之外,乙方如要增加設(shè)備或其他裝修須征得甲

        方同意;租賃期滿必須恢復(fù)原狀如有損壞(正常使用磨損、結(jié)構(gòu)或原有的問題除外),并承擔(dān)其費用,經(jīng)甲方驗收認(rèn)可后歸還甲方。

        In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

        7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關(guān)系的官員、上司、雇員、客人、來訪者、

        雇傭工人、代理、執(zhí)照持有者或被邀請人等(統(tǒng)稱與乙方相關(guān)的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進(jìn)入房屋,對房屋的損失或損害進(jìn)行彌補及修復(fù),在此所發(fā)生的費用由乙方負(fù)擔(dān)。

        To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

        7.6 在甲方預(yù)先通知后,乙方應(yīng)允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合

        理的時間進(jìn)入及巡視房屋進(jìn)行必要的維修或修復(fù)工作;在租賃期最后一個月內(nèi),允許甲方或其代理人帶領(lǐng)有意租賃或購買房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書面通知甲方將續(xù)租時除外。

        With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

        leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

        7.7 在未經(jīng)甲方書面同意下,乙方不得擅自設(shè)立、安裝或移動設(shè)施及設(shè)備,

        不能擅自設(shè)立隔段,不得擅自對房屋的結(jié)構(gòu)機關(guān)改動或增加。

        Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

        7.8 租賃房屋過程中,必須嚴(yán)格遵守中華人民共和國的有關(guān)法律、細(xì)則、規(guī)

        章及法令的規(guī)定,并嚴(yán)格禁止乙方利用房屋進(jìn)行違犯法律及不道德的行為。

        Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

        7.9 房屋除供乙方居住之外,未經(jīng)甲方書面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未

        曾說明之用。上述同意不應(yīng)不合理地拒絕。

        To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

        7.10 未經(jīng)甲方書面同意,屋外不得擅自放置標(biāo)示板及陳列任何設(shè)施,不允許

        在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。

        Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

        7.11 租客必須遵守物業(yè)條例準(zhǔn)則,如出現(xiàn)糾紛需與業(yè)主來協(xié)商調(diào)解。

        To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.

        八、 房屋不能居住時其他事件:

        Other things:

        房屋由于火災(zāi),惡劣天氣,戰(zhàn)爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是

        因為乙方直接或間接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時,乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過10天,乙方有權(quán)終止合同并無需承擔(dān)任何責(zé)任,甲方應(yīng)退還剩余部分押金及預(yù)付租金。甲方根據(jù)自己的意愿及經(jīng)濟、實際意義等原因,沒有義務(wù)必須修繕復(fù)原房屋。若此情況發(fā)生,甲方應(yīng)書面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內(nèi)將押金及預(yù)付租金全部退還乙方。

        If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any

      英文合同 篇2

        外貿(mào)經(jīng)紀(jì)人傭金合同

        Commission Agreement of Foreign Trade Agents

        甲方:(生產(chǎn)廠家)______________________________

        乙方:(中間人)_______________________________

        Party A: (manufacturer)______________________________

        Party B: (intermediary )_______________________________

        根據(jù)《中華人民共和國合同法》和有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,乙方接受甲方的委托,為甲方產(chǎn)品開拓海外市場,雙方經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本合同。

        According to "People's Republic of China Contract Law" and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this agreement.

        第一條:委托事項

        1. THE ENTRUSTED MATTERS

        甲方委托乙方發(fā)展海外市場為甲方營銷其產(chǎn)品。

        Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products.

        第二條:委托事項的具體要求

        2. OBLIGATION

       。1) 甲方應(yīng)保證所生產(chǎn)產(chǎn)品的合法性及保證產(chǎn)品質(zhì)量。

        Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality.

        (2) 甲方與海外客商交易的具體價格、交貨方式、支付方式等由甲方與海外客商雙方協(xié)商約定。

        All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers.

       。3)甲方應(yīng)嚴(yán)格按國家的`“FOB、 C&F或 CIF條款”執(zhí)行與海外客商所簽定的合同。

        Party A shall be in strict accordance with the " FOB, C & F or CIF terms in the contracts.

       。4)乙方承諾每年給甲方介紹______美元的銷售額。

        Party B promise that the turnover will be more than USD ______ per year through Party B.

        (5)乙方應(yīng)協(xié)助甲方回收全額貨款及提供最新的市場信息。

        Party B should assist Party A to receive the full payment as per the sales contracts.

        Party B will provide the market information to Party A.

        (6)乙方不能將甲方營業(yè)范圍內(nèi)的海外客戶關(guān)系泄露給第三方,否則甲方會按盜竊公司機密對乙方提起公訴。

        Party B should not disclose the customer information to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

        第三條:傭金的計算、給付方式、給付時間

        3. Rate of commission, payment term

       。1) 甲方同意按每筆合同成交總額(扣除稅金,運費和貨代的費用)的______支付傭金給乙方。

        Party A will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to Party B.

        (2) 給付方式及時間:

        Payment term

        在甲方收到合同金額全款后14天內(nèi)一次性付給乙方。

        Party A will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.

        第四條:違約責(zé)任

        4. Liability

        甲方若不按本合同第三條的(2)執(zhí)行,逾期一天應(yīng)支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的5‰/天。

        If Party A does not follow (2) of Section 3, Party A have to pay the overdue fine. The amount is 5 ‰ of the total commission per day.

        第五條:協(xié)議仲裁

        5. AGREEMENT ARBITRATION

        雙方如果發(fā)生糾紛,可憑此合同向甲方所在仲裁機構(gòu)進(jìn)行。In the event of dispute, both parties can present to arbitration court from Party A’s place.

        第六條:本合同未盡事宜雙方協(xié)商解決。

        6. CHANGES.

        Any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.

        現(xiàn)行協(xié)議條款的修改必須經(jīng)協(xié)議雙方授權(quán)人書面簽字方能生效。

        第七條:特別約定。

        SPECIAL CLAUSE

        本合同一式肆份雙方各執(zhí)貳份具有同等法律效用。中英文版本如有沖突,以中文版本為準(zhǔn)。 This agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. The Chinese version of these Terms and Conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the English and Chinese versions. 第八條:履行

        IMPLEMENTATION

        本合同雙方簽字蓋章即為有效。

        Whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.

        第九條:同意簽字人AGREEMENT SIGNATORIES

        下面簽約的各方接受本合同中的所有條款.

        In witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.

        ---------------------------- -----------------------

        簽名蓋章

        簽訂日期

        Signing date: 簽名蓋章

      英文合同 篇3

        技 術(shù) 合 作 協(xié) 議

        Technical Cooperation Agreement

        甲方:XX油脂化學(xué)有限公司

        Party A: XX Grease Chemical Co. , Ltd.

        地址: XX高新技術(shù)工業(yè)園

        Address:XXHigh-tech Industrial Park

        法定代表人:XXX

        Legal Representative: XXX

        乙方:

        Party B:

        地址:

        Address:

        本協(xié)議合作雙方就組建技術(shù)研發(fā)團隊事項,經(jīng)過平等協(xié)商,在真實、充分地表達(dá)各自意愿互惠互利的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由合作各方共同恪守。

        This Agreement, concerning the setting up of a technical research and development team, is made according to the Contract Law of PRC regulations and entered into through equal negotiation by both Parties as the free and full expression of their own wishes to mutual benefits, and to this end both Parties shall abide by this Agreement as following.

        第一條、 甲方同意雇用乙方為新產(chǎn)品研發(fā)技術(shù)顧問。乙方同意為甲方提供技術(shù)

        顧問服務(wù)。

        Article 1: Party A hereby agrees to employ party B as the technical consultant for the new product research and development. Party B hereby agrees to offer technical consultation service to Part A.

        第二條、 甲方同意每月支付乙方的`研究費用,包括:薪資、辦公費、檢測費、

        差旅費以及其他相關(guān)費用。

        Article 2: Party A hereby agrees to pay Party B for the research each month, including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and other cost associated.

        第三條、 乙方有責(zé)任為甲方提供相關(guān)國內(nèi)外技術(shù)及市場信息,并及時答復(fù)甲方

        技術(shù)上所遇到的問題。

        Article 3:Party B is responsible to provide relevant technical and market information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently asked by Party A.

        第四條、 乙方有義務(wù)向甲方提供有關(guān)個人簡歷和相關(guān)證明材料,甲方要尊重乙

        方個人隱私,有義務(wù)妥善保管相關(guān)材料。

        Article 4: Party B shall has the obligation to provide Party A with any relevant personal resume and reference documents as necessary. Party A shall respect the personal privacy of Party B and has the obligation to properly keep those materials.

        第五條、 乙方同意所研發(fā)的產(chǎn)品所有知識產(chǎn)權(quán)歸甲方所有,乙方不得將相關(guān)技

        術(shù)信息泄露給任何第三方,否則需要承擔(dān)一切法律后果。

        Article 5: Party B hereby agrees that the intellectual property of any product as researched and developed herein shall be owned by Party A. Party B shall not be allowed to disclose any technical information concerned to the third party, or it shall take all the legal consequences.

        第六條、 甲乙雙方同意通過緊密合作達(dá)到共同目標(biāo);每年增加一到三個項目;

        每年申請一到三個發(fā)明專利;每年完成一到兩個能夠通過專家認(rèn)證的

        新產(chǎn)品;每年至少向市場推廣兩個產(chǎn)品。

        Article 6: Both Parties agree to achieve their common goals by their close cooperation. It is planned to add one to three projects each year and to apply for one to three patents for inventions each year, to make one to two new products certified by experts each year, and to promote at least two products to the market each year.

        第七條、 此協(xié)議甲乙雙方各執(zhí)一份,沒有在協(xié)議中提到的事項雙方需協(xié)商解決。 Article 7: This Agreement is held by both Parties, one for each respectively. Any issue not mentioned in this Agreement shall be settled by both Parties through negotiation.

        此協(xié)議從簽字當(dāng)日起生效。

        This Agreement shall take effect from the date of signature.

        甲方:乙方:

        Party AParty B:

        簽字:簽字:

        Signature: Signature:

        日期:日期:

        DateDate:

      英文合同 篇4

        合同編號:_________________

        Contract No:_______________

        簽訂日期:_________________

        Date:______________________

        簽訂地點:_________________

        Signed at : _______________

        電 話:____________________

        Tel: ______________________

        傳 真:____________________

        Fax:_______________________

        電 報:____________________

        Cable: ____________________

        電 傳:____________________

        Telex: ____________________

        電 話:____________________

        Tel: ______________________

        傳 真:____________________

        Fax:_______________________

        電報:_____________________

        Cable: ____________________

        電傳:_____________________

        Telex: ____________________

        經(jīng)買雙方確認(rèn)根據(jù)下列條款訂立本合同:

        The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

        1. 貨號

        Art No. 名稱及規(guī)格

        Descriptions 單位

        Unit 數(shù)量

        Quantity 單價

        Unit Price 金額

        Amount

        合計:_________________

        Totally:______________

        總值(大寫):_____________________

        Total value:(in words)_____________

        允許溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.

        2.成交價格術(shù)語:

        Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □

        3.出產(chǎn)國與制造商:___________________________

        Country of origin and manufacturers : ________

        4.包裝:__________________

        Packing: __________________

        5.裝運嘜頭:______________

        Shipping Marks: ___________

        6.裝運港:________________

        Delivery port : ___________

        7.目地港:________________

        Destination: ______________

        8.轉(zhuǎn)運:□ 允許 □ 不允許; 分批裝運:□ 允許 □ 不允許

        Transhipments: □ allowed □ not allowed

        Partial shipments:□allowed □ not allowed

        9.裝運期:________________

        Shipment date: ____________

        10.保險:由____按發(fā)票金額110%,投保_____險,另加保_____險。

        Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional

        11.付款條件:

        Terms of payment:

        □買方通過_____銀行在____年____月____日前開出以賣方為受益人的_______期信用證。

        The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .

        □付款交單:買方應(yīng)對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天付款跟單匯票,付款時交單。

        Documents against payment (D/P)

        The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

        □承兌交單:買方應(yīng)對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天承兌跟單匯票,承兌時交單。

        Documents against acceptance: (D/P)

        The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

        □貨到付款:買方在收到貨物后____天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CFR、CIF術(shù)語)。

        Cash on delivery (COD)

        The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).

        □

        12.單據(jù):賣給方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收。

        Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.

       、 運單

        Shipping Bills :

        □ 海運:全套空白抬頭/指示抬頭、空白背書/指示背書注明運費已付/到付的已裝船清潔海運/聯(lián)運正本提單,通知在目的港 公司

        In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .

        □ 陸運:全套注明運費已付/到付的裝車的記名清潔運單,通知在目的地 公司。

        In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.

        □空運:全套注明運費已付/到付的記名空運單,通知在目的地 公司。

        In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at

        the destination .

        □ :

       、跇(biāo)有合同編號信用證號及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式____份。

        Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.

       、塾蒧____出具的裝箱單或重量單一式______份。

        Packing list / weight memo in copies issued by .

       、苡蒧______出具的質(zhì)量證明書一式________份

        Certificate of Quality in copies issued by .

       、萦蒧_______出具的數(shù)量證明書一式________份

        Certificate of Quantity in copies issued by .

       、薇kU單正本一式_______份。

        Insurance policy / certificate in copies .

       、 簽發(fā)的產(chǎn)地證一式_______份

        Certificate of Origin in copies issued by .

       、嘌b運通知:

        shipping advice:

        另外,賣方應(yīng)在交運后____小時內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方第____項單據(jù)副本一套。

        In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.

        13.裝運條款:

        □ FOB

        賣方應(yīng)在合同規(guī)定的'裝運日期前30天,以電報/電傳/傳真通知買方合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達(dá)裝運港后,如賣方不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣方負(fù)擔(dān)。在貨物超過船舷并脫離吊鉤以前一切費用和風(fēng)險由賣方負(fù)擔(dān)。

        The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.

        □ CIF或CFR

        CIF and CFR

        賣方須按時在裝運期限內(nèi)將貨物由裝運港裝船到目的港。在CFR術(shù)語下,賣方應(yīng)在裝船前2天電傳/傳真/電報買方合同號、品名、發(fā)票價值及開船日期,以便買方安排保險。

        The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.

        □ DDU

        賣方須按時在裝運期限內(nèi)將貨物由裝運港裝運至目的港。

        The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .

        □

        14.裝運通知

        shipping advice :

        一件裝載完畢,賣方應(yīng)在____小時內(nèi)電傳/傳真/電報買方合同編號、品名、已發(fā)運數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。

        The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .

        15.質(zhì)量保證:

        Quality guarantee :

        貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港_____個月內(nèi),在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)賠償。

        The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

        16.商品檢驗:賣方須在裝運前_____日委托 檢驗機構(gòu)對合同之貨物進(jìn)行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托____檢驗機構(gòu)進(jìn)行復(fù)檢。

        Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.

        17.索賠

        Claims:

        如經(jīng)中國_____檢驗機構(gòu)復(fù)檢,發(fā)現(xiàn)貨物有損壞、殘缺或品名、規(guī)格、數(shù)量及質(zhì)量與本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定不符,買方可于貨到目的港后 天內(nèi)憑上述檢驗機構(gòu)出具的證明書向賣方要求索賠。如上述規(guī)定之索賠期與質(zhì)量保證期不一致,在質(zhì)量保證期限內(nèi)買方仍可向賣方就質(zhì)量保證條款之內(nèi)容向賣方提出索賠。

        The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.

        18.延期交貨違約金

        Late delivery and penalty

        除雙方認(rèn)可的不可抗力因素外,賣方遲于合同規(guī)定的期限交貨,如買方同意遲延交貨,賣方應(yīng)同意對信用證有關(guān)條款進(jìn)行個性和同意銀行在議付貨款時扣除本條規(guī)定的違約金。違約金總值不超過貨物總價值的5%,差率按7天0.5%計算,不滿7天仍按7天計算。在未采用信用證支付的情況下,賣方應(yīng)將前述方法計算的違約金即付買方。

        If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.

        19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負(fù)責(zé),但賣方應(yīng)將上述發(fā)生的情況及

        時通知買方。

        Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

        20.爭議之解決方式:

        Disputes settlement :

        □任何因本合同而發(fā)生或與本合同有關(guān)的爭議,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按該會的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

        All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.

        □

        21.法律適用

        Law application :

        本合同之簽訂地、或發(fā)生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內(nèi)或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規(guī)定外,適用《聯(lián)合國國際貨物銷售公約》。

        It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

        22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 術(shù)語系根據(jù)國際商會《Incoterms 1990》

        23.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準(zhǔn)。

        Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

        24.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準(zhǔn)):

        Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

        25.本合同共____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

        This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:

        買方代表人:___________________________ 賣方代表人 :_________________________

        Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______

        簽字:_________________________________ 簽字:________________________________

        Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________

      英文合同 篇5

        合 同 CONTRACT

        日期: 合同號碼:

        Date: Contract No.:

        買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

        茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:

        This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

       。1) 商品名稱:

        Name of Commodity:

        (2) 數(shù) 量:

        Quantity:

       。3) 單 價:

        Unit price:

       。4) 總 值:

        Total Value:

       。5) 包 裝:

        Packing:

        (6) 生產(chǎn)國別:

        Country of Origin :

       。7) 支付條款:

        Terms of Payment:

        (8) 保 險:

        insurance:

       。9) 裝運期限:

        Time of Shipment:

        (10) 起 運 港:

        Port of Lading:

       。11) 目 的 港:

        Port of Destination:

       。12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險公司或船方

        責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

        Claims:

        Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

       。13)不可抗力:由于人力不可抗力的'原由發(fā)生在制造,裝載或運輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不

        能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以

        空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡

        快發(fā)貨。

        Force Majeure :

        The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

       。14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提

        交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約

        束,仲裁費用由敗訴方承擔(dān)。

        Arbitration :

        All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

        買方: 賣方:

       。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

      英文合同 篇6

        THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xx by and BETWEEN:-

        Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).

        And

        Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR” and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

        WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA, Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

        AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:-

        1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

        2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months

        Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

        3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

        4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

        5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

        6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the (來自:www.zaidian.cOm 在 點 網(wǎng))sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

        THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

        1. To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

        2. That the LESSEE shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the LESSOR, pull down, damages or make any structure alterations to the DEMISED PREMESES provided always, the LESSEE shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the DEMISED PREMESES, to detach and repossess the same s

        ubject to the restoration of the DEMISED PREMESES to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

        3. To use the DEMISES PREMISES for residential purpose and would not be used for a commercial purpose the DEMISES PREMISE would not be used occupied by Mr. **** And family.

        4. Not to sublet the whole or any part of the premises.

        5. To pay regularly the bills for Electricity, Gas, Water and Telephone charges in respect of the DEMISED PREMISES. A copy of all the paid utility bill be forwarded to the LESSOR every three month regularly. In case of disconnection of any facility due to non-payment, LESSEE will be responsible to get them restored and pay the same. All dues must be cleared before the expiry of the LEASE.

        6. The LESSEE shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

        THE LESSOR HEREBY CONVENANTS WITH THE LESSEE AS FOLLOWING:-

        1. To pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the Municipality, Government or any other authority in respect of DEMISED PREMISES.

        2. Not to erect or set up a building or structure on the DEMISES PREMISES nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the LESSEE.

        IT IS HEREBY DECLEAR AND MUTURALLY AGREED BETWEEN THE LESSOR AND LESSEE ANS FOLLWING:=

        1. The LESSEE and the LESSOR shall have the right and option to terminate this Lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give ONE (1) month notice in advance to either of the parties.

        2. The meter reading of various utilities are as given below:-

        UTILITY METER NUMBER TODAY’S READING

        a) ELECRICITY ———————— ————————

        b) GAS ———————— ————————

        c) TELEPHONE ———————— ————————

        d) WATER ———————— ————————

        3. That the LESSEE has also agreed with the LESSOR for a mandatory increase in rent by 10% per annum, the rent would be enhanced to Rs.36,300/-( Rupees Thirty Six Thousand and Three

        Hundred Only), should the LESSOR and I ESSEE mutually to renew the Lease. It can be negotiated between the parties.

        WHEREOF THE PARTIES hereto have executed these presents on the and day above written.

        LESSSOR:__________________________

        Mrs. Ghazala waheed

        NIC NO._______________________

        LESSEE__________________________

        Mr.****

        Chinese passport no.___________________

      英文合同 篇7

        CONTRACT

        КОНТРАКТ

        No.( Нет.)

        Company Name:

        And (и)

        Company Name:

        signed this Contract as following:

        подписали настоящий Договор о следующем:

        1. THE SUBJECT OF THE CONTRACT

        Предмет контракта

        1.1. The SELLER sells and the BUYER buys the following

        Покупатель согласился купить, продавец согласен продать следующие продукты:

        Место погрузки: КНР, г. Shenzhen

        1.2 In case of discrepancies between the Chinese text, English text and Russia text of this contract , the English text shall prevail.

        В случае расхождения, оригинальным признается вариант контракта на английском языке.

        2. QUANTITY AND QUALITY

        КОЛИЧЕСТВО И КАЧЕСТВО:

        2.1. Quantity of the GOODS should supplied according to the Contract

        Количество товара должно поставляться в соответствии с Договором

        2.2. The BUYER and the SELLER bear the full responsibility for monitoring procedure of quality at mutual trust to each other.

        The BUYER can send representative to SELLER’s warehouse to inspect the finished product.

        The SELLER must control the product quality continuously. And the SELLER must keep paper record for some control process.

        ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ несут полную ответственность за проведение контроля качества при взаимном доверии друг к другу.

        Покупатель может послать представителя для склада ПРОДАВЦА для проверки готовой продукции. Продавец обязан контролировать качество продукции непрерывно. И продавец должен держать бумаги запись в течение некоторого процесса управления.

        2.3 Warranty time: within 18 months after buyer receipt of the goods

        Время гарантированности: Все оборудование имеет заводскую гарантию 18 месяцев с момента получения оборудования покупателем.

        3. BASIC TERMS OF DELIVERY OF GOODS

        ОСНОВНЫЕ УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРОВ

        3.1 SELLER delivers the GOODS to the BUYER on terms of CIF , seaport Odessa, Ukraine, (According to the International terms Regulations, revision 20xx).

        Продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на условиях CIF, морского порта Одесса, Украина, (В соответствии с Международными терминов Положения, пересмотр 20xx г.).

        3.2 The delivery time is six months after received the down payment

        Срок поставки через шесть месяцев после получил авансовый платеж

        4. PRICE OF GOODS AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

        ЦЕНА ТОВАРОВ И ОБЩАЯ СУММА КОНТРАКТА

        4.1 The price is fixed

        цена фиксирована

        4.1 The price for the GOODS is fixed in USD

        Цена на товар фиксируется в долларах США

        4.2 The total price of the contract is USD ,

        Общая сумма контракта составляет: USD_____

        4.3 Packing charges , international sea shipping and insurance costs are included.

        Упаковка обвинения, международные морские перевозки и страхования затраты включаются.

        5.TERMS OF PAYMENT AND DELIVERY

        УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ И ДОСТАВКА

        5. 1 Down payment: 35% of total contract price paid by T/T. After receiving payment, the Seller starts producing equipment

        Первый взнос: 35% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения предоплаты, Продавец начинает изготавливать оборудование

        5.2 payment before delivery: 60% of total contract price paid by T/T. A After receiving payment, the Seller

        shall deliver the equipments soon,

        оплата до поставки: 60% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После получения

        оплаты, Продавец поставляет оборудование в ближайшее время,

        5.3Quality guarantee deposit: 5% of total contract price paid by T/T. After receipt of the equipment and check its packaging by the buyer within 7 days

        качество гарантийный депозит: 5% от общей стоимости контракта оплачивается T / T. После

        получении оборудования и проверки его комплектации Покупатель в течении 7 дней

        6. PACKING AND MARKING

        УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

        7. FORCE MAJEURE

        ФОРС-МАЖОР

        If the force majeure event occurs (War, civil strife, earthquakes, fires, floods, etc.)

        The two sides could not foresee its occurrence, when the consequences of its impact on the contract, Disputing party needs to send the certificate documents to other party to prove the force majeure event occurs. The documents should send to other party within 10 days.This documents can avoid the responsibility.

        Если происходит событие форс-мажор (Война, гражданские беспорядки, землетрясения, пожары, наводнения и т.д.)

        Обе стороны не могли предвидеть его появление, когда последствия ее воздействия на договоре, оспаривая партию необходимо отправить сертификат документов другой стороне, чтобы доказать

        происходит событие форс-мажорные обстоятельства. Документы должны отправить на другой стороной в течение 10 дней. Этот документ может избежать ответственности.

        8. ARBITRATION

        Арбитраж

        All disputes arising from the execution of , or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to The China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing, China,for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration.

        9. OTHER CONDITIONS

        другие условия

        In all other respects, if any matter is agreed by both parties, the contract can make modify.

        This contract is signed in two copies in English and Russian. Each party get one copy, each copy is legal Во всех других отношениях, если любой вопрос согласовывается обеими сторонами, договор может делать изменения.

        10. BANK DETAILS

        БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

        10.1 BUYER(Продавец):

        10.2 SELLER(Продавец):

        BANK INFORMATION(Реквизиты банка )

        COMPANY NAME: Fuchun Ind Dev Co.,Ltd. Shenzhen

        ADDRESS: 15E XINHAI BUILDING,NANSHAN AVENUE, NANSHAN DISTRICT, SHENZHEN 518052,CHINA

        TEL: 86-755-26575526 FAX: 86-755-26575026

        Bank A/C NO: 745859587561

        Bank Name: SONG RI DING SHENG SUB-BRANCH, SHENZHEN BRANCH, BANK OF CHINA Address of Bank: Songridingsheng Building North, No 9996,Shennan Road,Yuehai Sub-District, Nanshan District, Shenzhen ,China

        SWIFT CODE: BKCHCNBJ45A

        11.SIGNATURE OF EACH PARTY

        ПОДПИСЬ каждая сторона

      英文合同 篇8

        NECESSARY TERMS OF ENGLISH CONTRACT

        1.前言 Preamble

        一份標(biāo)準(zhǔn)英文合同通?梢苑譃榍把裕≒reamble)、正文(Operative part)、附錄(Schedule)及證明部分即結(jié)束詞(Attestation)四大部分組成。 前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”兩部分組成。

        “Parties”為必備條款,在很多時候稱為“commencement”即合同的開場白,主要介紹合同各方的名稱或姓名、注冊地及地址、郵編及在合同中的簡稱。當(dāng)然,并不是所有的合同都要詳細(xì)介紹以上諸要素,在許多簡單合同中,只是提一下各方的名稱。

        I. 以下為“Parties”的常用表達(dá)方式:

        1. This Agreement is entered into by and between ____ and ____. 本協(xié)議由以下雙方____和___ 簽署。

        2. This Agreement is entered into by and between ____ (hereinafter referred to as____) and ____ (hereinafter referred to as "_____"), whereby it is agreed as follows:

        本協(xié)議由以下雙方____(以下簡稱____)和_____(以下簡稱___)簽署,達(dá)成如下協(xié)議:

        注:在很多合同中,這部分加入簽約事由,如:

        This Agreement is entered into through friendly negotiations between _____ Co.

        (hereinafter referred to as the “Party A”) and _____ Co. (hereinafter referred to as the “Party B”) based on equal

        ity and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below:

        本協(xié)議由_____(以下稱為甲方)和____(以下稱為乙方)為發(fā)展業(yè)務(wù)在平等互利的基礎(chǔ)上簽訂,其條款如下:

        This Agreement is entered into between _____ (hereinafter referred to as "Company"), and ______, (hereinafter referred to as "Employee") pursuant to paragraph VIII(2) of the Employee Handbook, whereby it is agreed as follows:

        本“協(xié)議”由_____(以下簡稱“公司”)與_____(以下簡稱“雇員”)根據(jù)“雇員手冊”第VIII(2)款簽署,“協(xié)議”內(nèi)容如下:

        II. 以下為標(biāo)準(zhǔn)的“Parties”條款:

        3. This Agreement is made and entered into this _____th day of _____ in the year of ____ by and between ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of _____, with its principal place of business at _____ (hereinafter referred to as “_____”), whereby it is agreed as follows:

        本合約由______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____),與_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點______(下稱代理人),于_____日簽訂和締結(jié),協(xié)議如下:

        III. “Recitals”由數(shù)個以"Whereas"字樣開頭的句子所組合而成(這些句子俗稱為“Whereas Clauses”),表示當(dāng)事人乃是在基于對這些事實(例如訂約的目的、背景來由等)的共同認(rèn)識,訂立此合約。

        4. This Agreement is made and entered into this _____ day of _____ in the year of ____ by and between _______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred to as “_____”), and ______, a company duly organized and existing under and by virtue of the laws of ______, with its principal place of business at ______ (hereinafter referred

        to as “_____”)

        WITNESSED

        WHEREAS, NOW THEREFORE, the parties hereto agree as follows:

        本合約由_____,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點在______(下稱_____)(或下稱供應(yīng)商),與_______,在_____法律之下并憑該等法律正式組織并存在的公司,其主要營業(yè)地點_

        鑒于

        因此,雙方當(dāng)事人達(dá)成以下協(xié)議:

        注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTH THAT等來代替。

        IV. 在很多美國常用合同中,在很多情況下直接用RECITALS引導(dǎo)數(shù)個陳述語句或“Whereas Clauses”。下面為一個資產(chǎn)購買協(xié)議實例:

        This ASSET PURCHASE AGREEMENT (the "Agreement") is made and entered into as of May 19, 1997 by and among AAA, a Delaware corporation ("AAA"), BBB, a Delaware corporation and wholly-owned subsidiary of AAA ("Buyer"), CCC ("Summit"), and DDD, an Oregon corporation and wholly-owned subsidiary of Summit ("Seller").

        RECITALS

        A. The Boards of Directors of each of Summit, Seller, AAA and Buyer believe it is in the best interests of each company and their respective security holders that Buyer acquire certain listed assets and assume certain listed liabilities of Seller (the "Acquisition").

        B. On the date hereof, Buyer has executed a $2,000,000 irrevocable purchase order to purchase 400 time-based licenses for Summit's Visual HDL interfaces for Visual Test bench ("VTB") software on AAA's standard form of purchase order, which is payable within five (5) business days after the date hereof.

        NOW, THEREFORE, in consideration of the covenants, promises and representations set forth herein, and for other good and valuable consideration, the parties agree as follows:

        2.定義 Definition

        在正文(Habendum)部分,通常第一章為定義(Definitions)部分。

        定義條款即對合同中涉及的術(shù)語及名詞作出限定、解釋的條款。它可以散見于合同各個部分,但對于一些大型的、重要的合同,通常將其置于第一章。

        I. 常見的定義語句常用mean, refer to, be construed as, include等來表達(dá)。如:

        1. "Territory" means the United States of America.“銷售地區(qū)”是指美利堅合眾國。

        2. “Commencement date” shall mean the date of signing this agreement by the last signing party hereto.

        “協(xié)議生效日”是指本“協(xié)議”最后簽字的一方簽署本“協(xié)議”的日期。

        3. The “agreement” herein referred to shall mean this agreement of agency by entrustment.

        “協(xié)議”在這里是指本委托代理協(xié)議。

        4. “Code” shall refer to the current and applicable Internal Revenue Code.

        “法”是指當(dāng)前可用的國內(nèi)稅收法。

        5. Reference to any statutory provision shall be construed as a reference to the same as it may have been, or may from time be, amended, modified or re-enacted.

        引用法律規(guī)定理解為引用其本身外,還包括其修訂、修正或重新實施案。

        6. "Expenses" include costs, charges and expenses of every description. “費用”包括各種形式的金錢支出。

        II. 還有一類特殊的'定義語句,即對于「單、復(fù)數(shù)」及「陰、陽性」名詞的范圍定義。通常都是用include來表達(dá):

        1. "Stock Certificate" includes "stock certificate" and "stock certificates".

        合同中的“股票”,包括單數(shù)與復(fù)數(shù)。

        2. "He" includes "he" and "she".

        合同中的“他”,包括“他”與“她”。

        3. Words using the singular or plural number also include the plural or singular number.

        采用單數(shù)或復(fù)數(shù)的單詞也包括復(fù)數(shù)或單數(shù)。

        III. 定義語句中,有時需限定范圍。而通常用得最多的是:“for the purpose of ”及“in relation to”某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合同的“特定部份”,可以用“for the purpose of ”來為定義條款起頭。而如果定義條款是針對合同的“特定概念”,就用“in relation to”來界定。如下例:

        1. For the purpose of this Agreement, "Products" means all types of the machineries manufactured by Manufacturer as are specified in Attachment

        A hereto.

        本協(xié)議所稱的“產(chǎn)品”,指制造人所制造如附件A表列之各式機器。

        2. "Address" means-

        (a) 就自然人而言in relation to an individual, his usual residential or business address; and

        (b) in relation to a corporation, its registered or principal office in the Republic of China.

        “地址”就自然人而言,指通常之居所或工作場所;就公司而言,指位于中華人民共和國之注冊所在地或主營業(yè)所。

        IV. 在定義條款中,在定義語句前有時會加上一些陳述語句來引導(dǎo),如:

      英文合同 篇9

        篇一:外籍員工雇傭合同--中英文

        編號(No.)

        雇傭合同

        Employment Contract

        甲方:北京深白色文化傳播有限公司

        Party A:乙方Party B:

        簽訂日期Date::

        甲方:北京深白色文化傳播有限公司

        Party A:地址:北京市西城區(qū)廣安門南街80號中加大廈

        Address:

        乙方Party B:

        性別Gender:___

        國籍Nationality:

        護照號碼Passport No.:_____________________

        在京居住地址Address (Beijing):

        聯(lián)系方式Contact:______________________________________

        其他緊急聯(lián)絡(luò)人Contact person in case of emergency:

        甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

        Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

        一、 雇傭期限

       、馝mployment term

        雇傭期限為1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中試用期為1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

        The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.

        二、 雇傭內(nèi)容及工作時間

       、駽ontent and working hours

        2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務(wù):

        Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

        工作內(nèi)容Job responsibilities:廚師Chef

        工作地點Place:北京Beijing

        2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過9小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周日。甲方安排乙方延長工作時間,應(yīng)安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

        Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

        三、 報酬及其他福利

        ⅢRemuneration and other welfare benefits

        3.1 乙方的報酬為稅前6500元/月,大寫: 陸仟伍佰元

        乙方在試用期期間的報酬為稅前5000元/月,大寫 :伍仟元

        Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).

        試用期過后,甲方將每月利潤的2%作為分紅支付給乙方,直到乙方離職。

        After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

        B is no longer work in Party A.

        試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥500.00元/月(伍佰元人民幣每月)

        After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.

        甲方將每天給予乙方20元人民幣,作為鑒證費補助。

        Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

        3.2 甲方應(yīng)于每月8號以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

        Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

        3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營的狀況或乙方任務(wù)量和工作表現(xiàn),適時調(diào)整乙方的報酬。

        Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

        3.4 當(dāng)乙方的工作任務(wù)發(fā)生變化時,甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應(yīng)的報酬。乙方接受新的工作任務(wù)后,即視作接受甲方按照該工作任務(wù)重新確定的報酬。

        Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

        3.5 乙方應(yīng)遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。

        Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

        3.6若病假連續(xù)超過三天,公司支付三天基本工資的一半。超過三天的部分則按現(xiàn)行照法定病金支付。若病假持續(xù),符合社會保障部法定病金的相關(guān)規(guī)定,則從病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都應(yīng)有醫(yī)學(xué)證明。

        Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

        四、 雇傭合同的解除和終止

       、鬋ontract Cancellation and Termination

        4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止。

        This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

        4.2 經(jīng)合同雙方當(dāng)事人協(xié)商一致,本合同可以解除。

        The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

        4.3 乙方應(yīng)遵守中國的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。

        Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

        4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

        4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時解除本合同。

        In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

        4.6 乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責(zé),否則,甲方有權(quán)隨時解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟損失,并有權(quán)對所造成的經(jīng)濟損失在乙方的報酬中作相應(yīng)扣除。

        Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

        4.7 乙方有權(quán)提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。

        Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

        五、其他事項

       、 Others

        5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關(guān)規(guī)章制度執(zhí)行。

        Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

        5.2 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔(dān)相應(yīng)的損失。

        The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

        5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。

        For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

        5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準(zhǔn)文本。

        The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

        5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

        The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

        甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

        Party A:***** Technical Consulting Party B (Signature):

        (Beijing) Co., Ltd.

        授權(quán)代表:

        Authorized Representative:

        簽訂日期Date:簽訂日期Date:

        篇二:外籍員工雇傭合同--中英文10.10.25

        編號(No.)

        雇傭合同

        Employment Contract

        甲 方:******(北京)有限公司

        Party A:

        乙 方Party B:

        簽訂日期Date::

        甲方:*****(北京)有限公司

        Party A:

        地址:北京市朝陽區(qū)******

        Address:**********

        乙方Party B:

        性別Gender:___

        國籍Nationality:

        護照號碼Passport No.:_____________________

        在京居住地址Address (Beijing):

        聯(lián)系方式Contact:_________________________ _________ ____

        其他緊急聯(lián)絡(luò)人Contact person in case of emergency:

        甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

        Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

        一、 雇傭期限

       、 Employment term

        雇傭期限為___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中試用期為_____

        個月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

        The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

        二、 雇傭內(nèi)容及工作時間

       、 Content and working hours

        2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務(wù):

        Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

        工作內(nèi)容Job responsibilities: 工作地點Place:北京 Beijing

        2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應(yīng)安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

        Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

        三、 報酬及其他福利

       、 Remuneration and other welfare benefits

        3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

        乙方在試用期期間的報酬為稅前_____ ____元/月,大寫:

        Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

        試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發(fā)票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

        After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

        3.2 甲方應(yīng)于每月8號以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

        Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

        3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營的狀況或乙方任務(wù)量和工作表現(xiàn),適時調(diào)整乙方的報酬。

        Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

        3.4 當(dāng)乙方的工作任務(wù)發(fā)生變化時,甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應(yīng)的報酬。乙方接受新的工作任務(wù)后,即視作接受甲方按照該工作任務(wù)重新確定的報酬。

        Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

        3.5 乙方應(yīng)遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的`個人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。

        Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

        3.6 乙方在合同期內(nèi)享受中國法律規(guī)定的節(jié)日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

        Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

        四、 雇傭合同的解除和終止

       、 Contract Cancellation and Termination

        4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止。

        This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

        4.2 經(jīng)合同雙方當(dāng)事人協(xié)商一致,本合同可以解除。

        The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

        4.3 乙方應(yīng)遵守中國的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。

        Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

        4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

        4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時解除本合同。

        In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

        4.6 乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責(zé),否則,甲方有權(quán)隨時解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟損失,并有權(quán)對所造成的經(jīng)濟損失在乙方的報酬中作相應(yīng)扣除。

        Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

        4.7 乙方有權(quán)提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。

        Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

        五、其他事項

       、 Others

        5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關(guān)規(guī)章制度執(zhí)行。

        Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

        5.2 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔(dān)相應(yīng)的損失。

        The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

        5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。

        For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

        5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準(zhǔn)文本。

        The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

        5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

        The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

        甲方:******(北京)有限公司 乙方(簽字):

        Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

        (Beijing) Co., Ltd.

        授權(quán)代表:

        Authorized Representative:

        簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

        篇三:專業(yè)--外籍員工雇傭合同--中英文

        編號(No.)

        雇傭合同

        Employment Contract

        甲 方:******有限公司

        Party A:乙 方Party B:

        簽訂日期Date::

        甲方:*****(有限公司

        Party A:地址:

        Address:

        乙方Party B:

        性別Gender:___

        國籍Nationality:

        護照號碼Passport No.:_____________________

        在京居住地址Address (Beijing):

        聯(lián)系方式Contact:_________________________ _____________

        其他緊急聯(lián)絡(luò)人Contact person in case of emergency:

        甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協(xié)商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

        Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

        一、 雇傭期限

       、 Employment term

        雇傭期限為_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中試用期為_____個月,自______年月日起至______年月

        The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

        二、 雇傭內(nèi)容及工作時間

        Ⅱ Content and working hours

        2.1 甲方根據(jù)工作需要,安排乙方完成以下內(nèi)容的工作任務(wù):

        Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

        工作內(nèi)容Job responsibilities:

        工作地點Place: 北京 Beijing

        2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應(yīng)安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

        Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

        三、 報酬及其他福利

       、 Remuneration and other welfare benefits

        3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

        乙方在試用期期間的報酬為稅前_________元/月,大寫:

        Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

        試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發(fā)票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

        After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

        3.2 甲方應(yīng)于每月8號以貨幣或轉(zhuǎn)帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節(jié)假日或休息日,應(yīng)提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應(yīng)在五個工作日內(nèi)向乙方說明原因。

        Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

        3.3 甲方可根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營的狀況或乙方任務(wù)量和工作表現(xiàn),適時調(diào)整乙方的報酬。

        Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

        3.4 當(dāng)乙方的工作任務(wù)發(fā)生變化時,甲方可按規(guī)定調(diào)整其相應(yīng)的報酬。乙方接受新的工作任務(wù)后,即視作接受甲方按照該工作任務(wù)重新確定的報酬。

        Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

        3.5 乙方應(yīng)遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務(wù)為其代繳。

        Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

        3.6 乙方在合同期內(nèi)享受中國法律規(guī)定的節(jié)日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

        Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

        四、 雇傭合同的解除和終止

       、 Contract Cancellation and Termination

        4.1 合同期滿雙方不再續(xù)簽或者雙方約定的合同終止條件出現(xiàn)時,雇傭合同即終止。

        This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

        4.2 經(jīng)合同雙方當(dāng)事人協(xié)商一致,本合同可以解除。

        The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

        4.3 乙方應(yīng)遵守中國的法律、法規(guī)及有關(guān)規(guī)定,乙方如違反上述規(guī)定,甲方有權(quán)即時解除合同;乙方因健康原因,經(jīng)醫(yī)生證明連續(xù)病休15工作日后仍不能繼續(xù)工作,甲方有權(quán)提前終止合同。

        Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

        4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

        4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務(wù),甲方有權(quán)隨時解除本合同。

        In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

        4.6 乙方應(yīng)嚴(yán)格遵守甲方的工作規(guī)定以及規(guī)章制度,盡職盡責(zé),否則,甲方有權(quán)隨時解除合同并追究因此而造成的經(jīng)濟損失,并有權(quán)對所造成的經(jīng)濟損失在乙方的報酬中作相應(yīng)扣除。

        Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

        4.7 乙方有權(quán)提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內(nèi)提前3日通知甲方即可解除。

        Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

        五、其他事項

       、 Others

        5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內(nèi)部的相關(guān)規(guī)章制度執(zhí)行。

        Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

        5.2 甲乙雙方均應(yīng)遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權(quán)要求違約方承擔(dān)相應(yīng)的損失。

        The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

        5.3 甲乙雙方在本合同的執(zhí)行中如有爭議,可協(xié)商解決。

        For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

        5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產(chǎn)生沖突,則中文文本為作準(zhǔn)文本。

        The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

        5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份,每份具有同等法律效力。本合同經(jīng)甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

        The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

        甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

        Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

        (Beijing) Co., Ltd.

        授權(quán)代表:

        Authorized Representative:

        簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

      【英文合同】相關(guān)文章:

      英文合同07-06

      英文合同(經(jīng)典11篇)07-07

      英文裝修合同范本07-03

      【實用】英文合同三篇07-15

      關(guān)于英文合同6篇09-04

      英文合同匯總10篇08-19

      【推薦】英文合同三篇09-29

      實用的英文合同四篇06-12

      關(guān)于英文合同八篇08-26

      【精品】英文合同三篇07-05