欧美日韩在线免费观看,久久精品合集精品视频,每日更新在线观看AV_手机,这里是精品中文字幕

<mark id="47rz2"><center id="47rz2"><dd id="47rz2"></dd></center></mark>

    <legend id="47rz2"><u id="47rz2"><blockquote id="47rz2"></blockquote></u></legend>

      當(dāng)前位置:好文網(wǎng)>實(shí)用文>合同范本>英文合同

      英文合同

      時(shí)間:2024-08-04 17:22:57 合同范本 我要投稿

      關(guān)于英文合同合集八篇

        在人們?cè)絹?lái)越相信法律的社會(huì)中,很多場(chǎng)合都離不了合同,合同能夠促使雙方正確行使權(quán)力,嚴(yán)格履行義務(wù)。那么制定合同書有什么需要注意的呢?以下是小編為大家收集的英文合同8篇,希望對(duì)大家有所幫助。

      關(guān)于英文合同合集八篇

      英文合同 篇1

        合 同 CONTRACT

        日期: 合同號(hào)碼:

        Date: Contract No.:

        買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

        茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購(gòu)進(jìn),賣方售出以下商品:

        This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

       。1) 商品名稱:

        Name of Commodity:

       。2) 數(shù) 量:

        Quantity:

       。3) 單 價(jià):

        Unit price:

       。4) 總 值:

        Total Value:

       。5) 包 裝:

        Packing:

        (6) 生產(chǎn)國(guó)別:

        Country of Origin :

       。7) 支付條款:

        Terms of Payment:

        (8) 保 險(xiǎn):

        insurance:

       。9) 裝運(yùn)期限:

        Time of Shipment:

        (10) 起 運(yùn) 港:

        Port of Lading:

       。11) 目 的 港:

        Port of Destination:

        (12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險(xiǎn)公司或船方

        責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國(guó)商檢出具的'檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

        Claims:

        Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

        (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不

        能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以

        空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡

        快發(fā)貨。

        Force Majeure :

        The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

       。14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提

        交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約

        束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。

        Arbitration :

        All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

        買方: 賣方:

       。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)

      英文合同 篇2

        編號(hào)No. __________________日期Date_________________

        This is to confirm that SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.(hereinafter referred to as the seller) and ___________________________( hereinafter referred to as the buyers) have agreed to close the following transaction according to the terms and conditions stipulated below.

        茲經(jīng)深圳市順城貿(mào)易有限公司(賣方)與________________________(買方)同意,按下述條款簽訂合同:

        數(shù)量及金額允許_____%溢短裝,由賣方選擇。

        (1) TOTAL:

        總值:

        (2) Time of Shipment:

        裝運(yùn)期:

        (3) Loading Port & Destination: From

        裝運(yùn)港及目的港:

        (4) Shipping Mark: At the seller’s option

        嘜頭:由賣方選擇

        (5) Insurance:

        保險(xiǎn):

        (6) Terms of Payment:

        付款方式:

        (7) Amendment(s) of Letter of Credit: Buyers shall open letter of credit strictly in accordance with

        the terms and conditions of this contract. If any discrepancy is found, amendment(s) of the letter of credit should be made immediately by the buyers shall be responsible for any loss thus incurred as well as for late shipment thus caused.

        信用證的修改:買方應(yīng)依本合同規(guī)定開立信用證,若有不符,應(yīng)在接到賣方通知后立即開立本信用證的'修改通知書。否則買方將承擔(dān)由此產(chǎn)生的損失及遲期裝運(yùn)。

        (8) Quality and Weight: For the quanlity and weight of the goods shipped, the inspection

        certificate(s) issued by the Import and Export Commodity Inspection Bureau of the People’s Republic of China at the port of shipment shall be part of the documents to be presented for negotiation under the relevant letter of credit.

        品質(zhì)與重量:中華人民共和國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局應(yīng)就出口商品的品質(zhì)與重量出具檢驗(yàn)證書,該檢驗(yàn)證書應(yīng)作為議付單據(jù)在信用證中有所提示。

        (9) Discrepancy and Claims: Should the quality and /or quantity (weight) be found not in

        conformity with that of the contract, the Buyers are entitled to lodge with the Sellers a claim which should be supported by survey reports issued bu a recognized survey or approved by the Sellers. The claim, if any, shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.

        不符與索賠:若發(fā)現(xiàn)品質(zhì)、數(shù)量或重量與合同不符,買方應(yīng)于貨到目的港后30天內(nèi)提出索賠,并同時(shí)提交由權(quán)威部門或賣方提供的勒察報(bào)告。

        (10) Force Majeure: The sellers shall not be held liable for non-delivery or delayed delivery of the

        goods due to accidents beyond their control. However, the Sellers shall deliver to the Buyers the documentary evidence(s) of force majeure cause(s).

        不可抗力:如因不可抗力原因致使賣家無(wú)法交貨或延遲交貨,賣方概不負(fù)責(zé),但賣方應(yīng)就不可抗力原因向買方提交證明材料。

        (11) Arbitration: All disputes in connection with this contract or its execution shall be settled by

        negotiation. In case no settlement can be reached, the case under dispute shall then be submitted to China International Economic and Trade Commission in Beijing for arbitration in accordance with its Arbitration Rules. The decision shall be final and binding upon both parties. The arbitration fees shall be borne by the losing party.

        仲裁:凡因執(zhí)行本合同或有關(guān)本合同所發(fā)生的一切爭(zhēng)議,如不能解決,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易委員會(huì)根據(jù)其仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁,此裁決為終局的,對(duì)雙方都有約束力,制裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。

        (12) Remarks:

        備注:

        THE SELLERS(賣方)THE BUYERS(買方)

        SHENZHEN SUNCHENG TRADE CO.LTD.

        Add:#1913-59, GuangYin DaSha, 38thAdd:

        FuTian Nan Lu, FuTian Qu,

        ShenZhen 518033 China

        Tel: +86 755 36878685Tel:

        Fax: +86 755 33902166Fax:

      英文合同 篇3

        甲方: Party A: 法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:

        乙方: Party B (Employee): 性別: Gender: 通訊地址: Communication Address: 居民身份證號(hào)碼 ID Card No.: 聯(lián)系電話: Telephone:

        根據(jù)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》、《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)合同法》的有關(guān)規(guī)定,雙方遵循公平合法、平等自愿、協(xié)商一致、誠(chéng)實(shí)信用原則,訂立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

        一、勞動(dòng)合同期限

        Contract Term

        第一條 本合同為固定期限勞動(dòng)合同。 本勞動(dòng)合同期限為 年,其中試用期至 年 月日止。本合同于 年 月 日終止。

        Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.

        二、工作內(nèi)容和工作地點(diǎn)

        Working Contents and Working Place

        第二條 乙方同意根據(jù)甲方工作需要,擔(dān)任 崗位(工種)工作。

        Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.

        第三條 乙方的工作地點(diǎn)為: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.

        三、工作時(shí)間和休息休假

        Working Hours and Rest Hours

        第四條 甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時(shí)間(正常工作時(shí)間:

        上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30為午餐時(shí)間。): 標(biāo)準(zhǔn)工時(shí)制,即每日工作 小時(shí),每周工作 天。

        Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;

        第五條 乙方依法享受國(guó)家規(guī)定的法定節(jié)假日。

        Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

        四、勞動(dòng)報(bào)酬

        Labor Remuneration

        第六條 甲方每月 日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結(jié)算周期為上月月到上月月末,實(shí)行先工作后發(fā)薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。

        Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party

        B works before paid.

        乙方在試用期期間的工資為 元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.

        第七條 甲方調(diào)整乙方工作崗位的,根據(jù)乙方能力及其相關(guān)職位,雙方協(xié)商一致后調(diào)整乙方勞動(dòng)報(bào)酬。

        Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

        五、社會(huì)保險(xiǎn)及其他保險(xiǎn)福利待遇

        Social Welfare and Benefits

        第八條 甲方按國(guó)家和地方政策規(guī)定為乙方辦理社會(huì)保險(xiǎn)有關(guān)手續(xù),并承擔(dān)相應(yīng)的義務(wù)。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

        第九條 乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷后的工資和醫(yī)療補(bǔ)助執(zhí)行按照國(guó)家和地方的有關(guān)法律法規(guī)執(zhí)行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.

        第十條 乙方患職業(yè)病或因工負(fù)傷的待遇按國(guó)家的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。

        Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.

        六、勞動(dòng)保護(hù)、勞動(dòng)條件和職業(yè)危害防護(hù)

        Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure

        第十一條 甲方根據(jù)生產(chǎn)崗位的需要,按照國(guó)家有關(guān)勞動(dòng)安全、衛(wèi)生的規(guī)定為乙方配備必要的安全防護(hù)措施,發(fā)放必要的'勞動(dòng)保護(hù)用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

        第十二條 甲方應(yīng)當(dāng)建立、健全職業(yè)病防治責(zé)任制度,加強(qiáng)對(duì)職業(yè)病防治的管理,提高職業(yè)病防治水平。

        Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

        七、勞動(dòng)合同的解除、終止和經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償

        Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract

        第十三條 甲乙雙方解除、變更、終止、續(xù)訂勞動(dòng)合同應(yīng)當(dāng)依照《勞動(dòng)合同法》和國(guó)家及省、市等有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。

        Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.

        第十四條 甲方應(yīng)在解除或者終止勞動(dòng)合同時(shí),為乙方出具解除或者終止勞動(dòng)合同的證明,并在15日內(nèi)為勞動(dòng)者辦理相關(guān)手續(xù)。乙方應(yīng)在甲方出具解除或者終止勞動(dòng)合同的證明后10日內(nèi)辦理工作移交,如涉及經(jīng)濟(jì)補(bǔ)償?shù)陌磭?guó)家有關(guān)規(guī)定在辦結(jié)工作交接時(shí)支付。

        Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen

        (15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

        八、勞動(dòng)爭(zhēng)議處理

        Labor Dispute Resolutions

        第十五條 雙方發(fā)生爭(zhēng)議,任何一方當(dāng)事人可向甲方所在地的勞動(dòng)爭(zhēng)議仲裁委員會(huì)申訴,由仲裁委員會(huì)依法調(diào)解或裁決。如對(duì)仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當(dāng)事人期滿不起訴但又不執(zhí)行裁決的,另方當(dāng)事人可向人民法院申請(qǐng)強(qiáng)制執(zhí)行。

        Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to

        labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六條 乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無(wú)法送達(dá)被退回即視為該郵件已送達(dá)乙方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七條 本合同未盡事宜,應(yīng)按國(guó)家現(xiàn)行法律、法規(guī)、規(guī)章執(zhí)行。本合同條款如與國(guó)家法律、法規(guī)、政策相抵觸時(shí),以國(guó)家規(guī)定為準(zhǔn)。

        Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.

        第十八條 本合同一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字蓋章后生效。

        兩份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.

        甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要負(fù)責(zé)人)或委托代理人

        乙方:

        簽訂日期:

        Date:: 年 月 日 Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal) Party B:

      英文合同 篇4

        出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :

        承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :

        根據(jù)國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)和有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

        in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

        一、物業(yè)地址 location of the premises

        甲方將其所有的位于XX市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設(shè)施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。

        party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

        二、房屋面積 size of the premises

        出租房屋的'登記面積為_________平方米(建筑面積)。

        the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size)。

        三、租賃期限 lease term

        租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應(yīng)于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

        the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year)。 party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year)。

        四、租金 rental

        1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_(tái)____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 .

        amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental to party a in the form of ____________in ________________.

        2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費(fèi)由匯出方承擔(dān))。甲方收到租金后予書面簽收。

        payment of rental will be one installment everymonth(s)。 the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year)。 each successive installment will be paid_____________each month.

        party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by

        the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.

        3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動(dòng)退租,構(gòu)成違約,甲方有權(quán)收回房屋,并追究乙方違約責(zé)任。

        n case the rental is more than ten working days overdue, party b will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b's breach.

        五、保證金 deposit

        1. 為確保房屋及其附屬設(shè)施之安全與完好,及租賃期內(nèi)相關(guān)費(fèi)用之如期結(jié)算,乙方同意于______年_____月_____日前支付給甲方保證金人民幣 _________元整,甲方在收到保證金后予以書面簽收。

        guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schedule during the lease term, party b will pay _________to party a as a deposit before _____(month) _____(day) _______(year)。 party a will issue a written receipt after receiving the deposit.

        2. 除合同另有約定外,甲方應(yīng)于租賃關(guān)系消除且乙方遷空、點(diǎn)清并付清所有應(yīng)付費(fèi)用后的當(dāng)天將保證金全額無(wú)息退還乙方。

        unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

        3. 因乙方違反本合同的規(guī)定而產(chǎn)生的違約金、損壞賠償金和其它相關(guān)費(fèi)用,甲方可在保證金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知后十日內(nèi)補(bǔ)足。

        in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.

        六、甲方義務(wù) obligations of party a

        1. 甲方須按時(shí)將房屋及附屬設(shè)施(詳見附件)交付乙方使用。

        party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.

        2. 房屋設(shè)施如因質(zhì)量原因、自然損耗或?yàn)?zāi)害而受到損壞,甲方有修繕并承擔(dān)相關(guān)費(fèi)用的責(zé)任。

        in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems

        , natural damages or disasters, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses.

        3. 甲方應(yīng)確保出租的房屋享有出租的權(quán)利,反之如乙方權(quán)益因此遭受損害,甲方應(yīng)負(fù)賠償責(zé)任。

        party a will guarantee the lease right of the premises. otherwise, party a will be responsible to compensate party b's losses.

        七、乙方義務(wù) obligations of party b

        1. 乙方應(yīng)按合同的規(guī)定按時(shí)支付定金、租金及保證金。

        party b will pay the rental, the deposit and other expenses on time.

        2. 乙方經(jīng)甲方同意,可在房屋內(nèi)添置設(shè)備。租賃期滿后,乙方將添置的設(shè)備搬走,并保證不影響房屋的完好及正常使用。

        party b may decorate the premises and add new facilities with party a's approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities which are removable without changing the good conditions of the premises for normal use.

        3. 未經(jīng)甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉(zhuǎn)租或分租,并愛護(hù)使用該房屋如因乙方過失或過錯(cuò)致使房屋及設(shè)施受損,乙方應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

        party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party a's approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

        4. 乙方應(yīng)按本合同規(guī)定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質(zhì)。乙方不得在該房屋內(nèi)存放危險(xiǎn)物品。否則,如該房屋及附屬設(shè)施因此受損,乙方應(yīng)承擔(dān)全部責(zé)任。

        party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it

        5. 乙方應(yīng)承擔(dān)租賃期內(nèi)的水、電、煤氣、電訊、收視費(fèi)、等一切因?qū)嶋H使用而產(chǎn)生的費(fèi)用,并按單如期繳納。

        party b will bear the cost of utilities such as communications, water, electricity, gas, management fee etc. on time during the lease term.

        八、合同終止及解除的規(guī)定 termination and dissolution of the contract

        1. 乙方在租賃期滿后如需退租或續(xù)租,應(yīng)提前兩個(gè)月通知甲方,由雙方另行協(xié)商退租或續(xù)租事宜。在同等條件下乙方享有優(yōu)先續(xù)租權(quán)。

        within two months before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the leasehold. in this situation, two parties will discuss matters over the extension.

        2. 租賃期滿后,乙方應(yīng)在當(dāng)天將房屋交還甲方;任何滯留物,如未取得甲方諒解,均視為放棄,任憑甲方處置,乙方?jīng)Q無(wú)異議。

        when the lease term expires, party b will return the premises and at

        tached facilities to party a within days. any belongings left in it without party a's previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.

        3. 本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

        this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party's agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties

        九、違約及處理 breach of the contract

        1. 甲、乙雙方任何一方在未征得對(duì)方諒解的情況下,不履行本合同規(guī)定條款,導(dǎo)致本合同中途中止,則視為該方違約,雙方同意違約金為人民幣_(tái)__________元整,若違約金不足彌補(bǔ)無(wú)過錯(cuò)方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。

        during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party's understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be________________. in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

        2. 若雙方在執(zhí)行本合同或與本合同有關(guān)的事情時(shí)發(fā)生爭(zhēng)議,應(yīng)首先友好協(xié)商;協(xié)商不成,可向有管轄權(quán)的人民法院提起訴訟。本合同一經(jīng)雙方簽字后立即生效;未經(jīng)雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協(xié)商。

        both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

        十、其他 miscellaneous

        1. 本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。

        any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.

        2. 本合同壹式貳份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

        there are 2 originals of this contract. each party will hold 1 original(s)。

        3. 甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:

        other special terms will be listed bellows:

        __________________________________________________________________________________

        __________________________________________________________________________________

        甲方:

        party a

        證件號(hào)碼

       。

        id no

        聯(lián)絡(luò)地址:

        address

        電話:

        tel:

        代理人:

        representative:

        日期:

        date

      英文合同 篇5

        GARMENTS PURCHASE CONTRACT

        Contract NO.合同編號(hào):

        Date簽約日期:

        Buyer: 買方:

        Seller: 賣方:

        This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law and other relevant laws and regulations. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions.

        此銷售合同(以下簡(jiǎn)稱“合同”)根據(jù)合同法及相關(guān)法律法規(guī)并經(jīng)由買賣雙方經(jīng)平等協(xié)商后共同簽定,買方與賣方均同意以下條款和條件購(gòu)買和出售貨物。

        Purchasing Contract terms and conditions of garments Season: 服裝采購(gòu)合同條款:

        1. Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice and packing list. The name of the issuing company of invoice must be the same as the seller.

        采購(gòu)品名、規(guī)格、數(shù)量、單價(jià)、總價(jià)、交期等參考每次采購(gòu)相應(yīng)訂單、發(fā)票及裝運(yùn)單,發(fā)票的填開單位必須與本合同中賣方的名稱相一致。

        2. Country of origin: China原產(chǎn)地:中國(guó)

        3. Delivery: The seller shall deliver the goods to the warehouse as previously agreed between the two parties.

        交貨方式:賣方應(yīng)把貨物送交至雙方事先約定的倉(cāng)庫(kù)。

        4. The quality of all the garments shall answer for the updated, valid Standard of the Nation and the industry. In case the garments are unqualified or for other reason that shall ascribe the seller’s fault, which brings losses of or damages (including but

        not limited to fine, expropriate, damage to Goodwill, lawyer’s fee and other losses for the buyer ’s breach of law or contract because of the seller fault) to the buyer, the buyer shall has the right to ask seller for damages.

        所有服裝質(zhì)量應(yīng)符合最新、有效的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,若賣方交付的服裝質(zhì)量不合格或其他任何可歸咎于賣方的責(zé)任導(dǎo)致買方遭受的任何損失(包括但不限于罰沒款、扣款、商譽(yù)損失、律師費(fèi)及其他因賣方原因?qū)е沦I方違約、違法所遭受的.損失),買方有權(quán)要求賣方承擔(dān)。

        5. Seller shall provide 7 original copies of "Approved" Quality Inspection Certificate for each fabric used to produce MOTIVI different models 7 days before the delivery date. The certificate must be issued by a Chinese official quality testing department, the samples that the seller send to quality test lab shall be representative, can represent the quality of the goods, and the test must follow the Basic Standard GB18401 and include the composition of the fabric. The buyer will settle the payment according to the contract after received the test report and other related documentations (Packing list, Invoice of Goods etc.).

        賣方應(yīng)于交貨日七日前向買方提供由中國(guó)官方質(zhì)檢部門認(rèn)可的質(zhì)檢機(jī)構(gòu)出具的所有用來(lái)制作服裝的面料的合格質(zhì)檢報(bào)告原件7 份,賣方向質(zhì)檢機(jī)構(gòu)送檢的樣品應(yīng)具有代表性,能夠代表大貨質(zhì)量,質(zhì)檢報(bào)告應(yīng)包含纖維含量及國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) GB18401 的安全技術(shù)要求事項(xiàng)。買方在收到質(zhì)檢報(bào)告、裝箱單、貨物發(fā)票等其他文件后按合同約定付款。

        6. For all the goods, the seller shall issue invoice to the buyer, the invoice shall be invoiced 所有貨物應(yīng)由賣方向買方開具發(fā)票,發(fā)票抬頭需開列買方單位名稱為

        Kind of invoice issued: People’s Republic of China VAT invoice

        發(fā)票開立種類:中華人民共和國(guó)增值稅專用發(fā)票。

        7. Terms of Payment: Total amount of payment of goods shall be paid in RMB within 30 days issued the invoices.

        付款: 開立發(fā)票后30日內(nèi)以人民幣支付。

        Upon signing the contract, the seller shall provide bank information for the buyer to effect payment.

        買賣雙方簽定訂購(gòu)合同后,賣方需提供公司銀行資料給予買方支付貨款.。

        8. Intellectual Property Right 知識(shí)產(chǎn)權(quán)

        All the goods, documents and materials that the Seller gets to may concerns secret and shall procure that its employee, agent and any other persons who may have access to the above-mentioned information keep confidentiality and shall not use it for any purpose at any time or disclose to any third party. The seller shall not sell, transfer any products or materials to any third party except for the buyer products, substandard products, rest products and unused/waste products or materials. In case the seller breaches, the buyer has the right to ask for

        indemnification including but not limited investigation fees, lawyer’s fees,

        compensation as well as all other fees according to the stipulations or Chinese laws. 賣方接觸到的買方及集團(tuán)的物品、文件資料均可能涉及買方及其關(guān)聯(lián)公司的知識(shí)產(chǎn)權(quán),尤其是可能包含的買方商標(biāo)、集團(tuán)的其他商標(biāo),著作權(quán)及商業(yè)秘密。賣方應(yīng)對(duì)其知悉的買方及其關(guān)聯(lián)公司的商業(yè)秘密進(jìn)行保密,并應(yīng)促使賣方所有接觸到買方秘密信息的任何雇員、代理人、客戶或其他人士對(duì)該信息保密,不得在任何時(shí)候?yàn)槿魏文康氖褂没蛘呦蛉魏蔚谌伺。賣方不得向除買方及集團(tuán)以外的任何單位和個(gè)人銷售、轉(zhuǎn)讓涉及買方及米羅利奧集團(tuán)的商標(biāo)、標(biāo)識(shí)標(biāo)記、著作權(quán)等知識(shí)產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品或資料,即使對(duì)于過季品、等外品、富余品和廢棄不用的產(chǎn)品或資料也不例外。若賣方違反約定,買方有權(quán)根據(jù)約定及中國(guó)法律規(guī)定要求賣方承擔(dān)包括但不限于調(diào)查費(fèi)、律師費(fèi)、賠償金在內(nèi)的一切賠償責(zé)任。

        9. Both parties will try to resolve any dispute concerning the contract amicably. If the dispute can not be resolved by negotiation, any party may initial legal action.

        買賣雙方在履行本合同時(shí)如有爭(zhēng)議應(yīng)先以友好協(xié)商方式解決,如協(xié)商不成買賣雙方可將爭(zhēng)議送交由提出訴訟方所在地之法院進(jìn)行訴訟.

        10. All appendixes to this contract should be bonded to the contract as a whole.

      英文合同 篇6

        AGREEMENT OF SECURITIES PLEDGE

        目 錄

        SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義

        SECTION 2 第二條 PLEDGE 質(zhì)押

        SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質(zhì)

        SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

        第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發(fā)運(yùn)

        SECTION 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 第五條 陳述與保證

        SECTION 6 AFFIRMATIVE COVENANTS 第六條 肯定性條款

        SECTION 7 APPOINTMENT OF AGENTS AND ACTIONS BY LENDER

        第七條 代理人指定及貸方行為

        SECTION 8 SALE AND TREATMENT OF PLEDGED COLLATERAL

        第八條 承諾抵押品的出售及處理

        SECTION 9 DIVIDENDS AND VOTING RIGHTS 第九條 股息及表決權(quán)

        SECTION 10 RIGHTS AND REMEDIES 第十條 權(quán)利及賠償

        SECTION 11 APPLICATION OF PROCEEDS OF PLEDGED COLLATERAL IN EVENT OF

        DEFAULT

        第十一條 違約情況下承諾抵押品的收益應(yīng)用

        SECTION 12 COMPLIANCE WITH SECURITIES LAWS

        第十二條 有價(jià)證券法律的遵守

        SECTION 13 MONETARY RELIEF 第十三條 貨幣補(bǔ)償

        SECTION 14 MISCELLANEOUS 第十四條 其他款項(xiàng)

        SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義

        1.1 Use of Defined Terms. Unless otherwise expressly specified herein, defined terms denoting the singular number shall, when in the plural form, denote the plural number of the matter or item to which such defined terms refer, and vice-versa. The Section, Schedule and Exhibit headings used in this Pledge Agreement are descriptive only and shall not affect the construction or meaning of any provision of this Agreement. Unless otherwise specified, the words “hereof,” “herein,” “hereunder” and other similar words refer to this Pledge Agreement as a whole and not just to the Section, subsection or clause in which they are used; and the words “this Agreement” refer to this Pledge Agreement. Unless otherwise specified, references to Sections, Recitals,

        Schedules and Exhibits are references to Sections of, and Recitals, Schedules and Exhibits to this Agreement.

        定義術(shù)語(yǔ)的使用。除非在此另作明確詳細(xì)說(shuō)明,表示單數(shù)的定義術(shù)語(yǔ),如果以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),則表示此定義術(shù)語(yǔ)所指的事宜或事項(xiàng)的復(fù)數(shù),反之亦然。本抵押協(xié)議中使用的條,附件以及附件標(biāo)題僅具有描述性,不得對(duì)本協(xié)議中任何條款的構(gòu)建和意義造成影響。除非另作說(shuō)明,“本協(xié)議中”,“依據(jù)本協(xié)議”,“在本協(xié)議內(nèi)”這樣的詞以及其他類似的詞語(yǔ)系指此質(zhì)押協(xié)議的整體,而不僅僅是使用這些詞語(yǔ)的節(jié),小節(jié)或條;“本協(xié)議”這些詞系指本抵押協(xié)議。除非明確表示另有所指,本協(xié)議中在使用節(jié)、陳述、附表及證明時(shí),所指涉的均系本協(xié)議之節(jié)、陳述、附表及證明。

        1.2 Statements as to Knowledge. Any statements, representations or warranties which are based upon the knowledge of the Pledgor shall be deemed to have been made after due inquiry with respect to the matter in question.

        認(rèn)知聲明。在抵押人認(rèn)知基礎(chǔ)上的任何聲明,陳述或保證均應(yīng)被視為在對(duì)所涉及事宜進(jìn)行正當(dāng)詢問之后做出。

        SECTION 2 第二條 PLEDGE 質(zhì)押

        2.1 Pledge by Pledgor. The Pledgor hereby pledges, and assigns to the Lender, and hereby transfers to the Lender all right, title, ownership and interest in and to (all the foregoing herein called the “Pledge”), the following described property hereinafter called the “Pledged Collateral”: the ______ shares of ______ ( ), together with any certificates, whether physical or electronic, evidencing such shares (collectively, the “Pledged Shares”) and all cash, instruments, securities or other property representing a dividend or other distribution on any of the Pledged Shares, or representing a distribution or return of capital upon or in respect of the Pledged Shares, or

        resulting from a split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares or otherwise received in exchange therefore, and any warrants, rights or options issued to the holders of, or otherwise in respect of, the Pledged Shares, and all proceeds thereof (collectively, the “Pledged Collateral”).

        抵押人的抵押。抵押人在此向貸方抵押,轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)移所有權(quán)利,所有權(quán)和利息(本協(xié)議中所有前述事項(xiàng)均稱為“抵押”),以下描述的財(cái)產(chǎn)簡(jiǎn)稱為“承諾抵押品”:______的股份,連同任何證明這種股份的物質(zhì)或電子憑證(統(tǒng)稱為“抵押股份”)以及所有現(xiàn)金,工具,有價(jià)證券,或者其他代表股息或其他抵押股份任何分配的財(cái)產(chǎn),或者代表根據(jù)或有關(guān)抵押股份的資金分配或返回,或者由于對(duì)抵押股份進(jìn)行股本分割,修正,重新分類或其他類似改變,或者相反,因此作為交換而接收,以及對(duì)持有人發(fā)放的任何抵押股份或反之與其有關(guān)的保證,權(quán)利,或選擇,以及本協(xié)議中的所有收益(統(tǒng)稱“承諾抵押品”)。

        SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質(zhì)

        3.1 Non-Recourse Loan and Pledge. The Lender agrees, for itself, its representatives, successors and assigns that: (i) neither the Pledgor, nor any representative, successor, assign or affiliate of the Pledgor, shall be personally liable for the Principal Loan Amount; and (ii) the Lender, and any such representative, successor or assignee, shall look only to the property identified in this Pledge Agreement for payment of the Obligations and will not make any claim or institute any action or

        proceeding against the Pledgor, or any representatives, successors, assigns or affiliate of the Pledgor, for any deficiency remaining after collection upon the Pledged Collateral, except as provided below.

        無(wú)追索權(quán)貸款及抵押。貸方為自己,其代表,繼承人及受讓人,同意:(1)抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者中任何一方不得個(gè)人對(duì)主要貸款金額負(fù)責(zé);(2)貸方,以及任何代表,繼承人或受托人僅能將本抵押協(xié)議中定義的財(cái)產(chǎn)作為支付債務(wù),不得以獲得承諾抵押品后仍有任何損失為由向抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者提出任何索賠,采取任何行動(dòng)或起訴,除非有下述情況。

        Provided, however, notwithstanding the foregoing, the Pledgor is and will remain personally liable for any deficiency remaining after collection of the Pledges Collateral to the extent of any loss suffered by Lender, or its representatives, successors, endorsees or assigns, is caused by Pledgor based in whole or in part upon damages arising from any fraud, misrepresentations or the breach of any representation, warranty or agreement in the Loan Documents.

        盡管如前述事項(xiàng),但如果抵押人個(gè)人正在并保持對(duì)獲得承諾抵押品之后依然存在的任何貸方,或者其代表,繼承人,被背書人或受讓人蒙受的任何程度的損失負(fù)責(zé),及任何由抵押人對(duì)陳述,保證或貸款文件中的協(xié)議進(jìn)行任何欺騙,歪曲引起的整體或部分損失。

        SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

        第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發(fā)運(yùn)

        4.1 Pledge Absolute. The Pledgor hereby agrees that this Pledge Agreement shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be irrevocable and

        unconditional, irrespective of the validity, legality or enforceability of the Loan Agreement and any other Loan Document, even in the absence of any action to enforce the same, the waiver or consent by the Lender with respect to any provision thereof, or any action to enforce the same or any other similar circumstances. The Pledgor hereby waives diligence, presentment, demand of payment, filing of claims with a court in the event of merger or bankruptcy of the Pledgor, any

        notice to require a proceeding first against the Pledgor or any other Person, protest or notice with respect to indebtedness evidenced hereby and all demands whatsoever, and covenants that this Agreement will remain in full force and effect so long as any Obligations under the Loan Agreement remains unpaid.

        絕對(duì)承諾。抵押人在此同意本抵押協(xié)議對(duì)抵押人構(gòu)成約束,在本協(xié)議內(nèi)對(duì)抵押品的承諾應(yīng)對(duì)抵押人構(gòu)成約束,本協(xié)議內(nèi)對(duì)抵押品的承諾應(yīng)為不可撤銷,無(wú)條件的,不論貸款協(xié)議或者其他貸款文件的有效性,合法性和強(qiáng)制性,甚至無(wú)論任何相同行為的執(zhí)行,貸方有關(guān)協(xié)議中的.任何條款的棄權(quán)或同意,或者執(zhí)行任何相同或類似情況的行為。在此,如果抵押人面對(duì)并購(gòu)和破產(chǎn),對(duì)抵押人或者其他人首先提出訴訟要求的任何通知,與協(xié)議中證實(shí)的債務(wù)相關(guān)的聲明及通知,以所有要求,將放棄在法庭上的注意程度,陳述,支付索取和索賠的提出,保證本協(xié)議保持完全有效,并且在貸款協(xié)議下尚有任何未償還債務(wù)時(shí)均保持有效。

        4.2 Termination and Redelivery of the Pledged Collateral. This Agreement shall terminate when all of the Pledgor’s Obligations have been paid in full. Within five business days of the Pledgor’s satisfaction of the Obligations, the Lender shall reassign all right, title, ownership and interest in identical securities, as described in IRC 1058 to the Pledgor and redeliver the Pledged Collateral, without recourse or warranty, at the sole expense of the Lender. The Lender shall also deliver appropriate instruments of reassignment and release. Provided, however, that this Agreement shall be reinstated if any payment in respect of the Obligations is rescinded, invalidated, declared to be fraudulent or preferential or otherwise required to be restored or returned by the Lender for any reason, including without limitation by reason of the insolvency or bankruptcy of the Pledgor or any other person. For the purpose of this Pledge Agreement and the Loan Documents, a return of identical securities means a return of the Pledged Shares as modified as a result of any split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares. Any cash or shares tendered to buy down the Loan due to the occurrence of an Event of Default are not subject to redelivery and do not become part of the Pledged Collateral.

        協(xié)議終止及承諾抵押品的重新發(fā)運(yùn)。本協(xié)議于抵押人所有債務(wù)完全付清之后終止。在抵押人付清債務(wù)的五個(gè)工作日內(nèi),貸方應(yīng)如IRC 1058中的描述向抵押人重新分配相同有價(jià)證券中的一切權(quán)利,所有權(quán)和利益,無(wú)追索權(quán)或保證的情況下重新運(yùn)送承諾抵押品,費(fèi)用僅由

      英文合同 篇7

        銷售合同

        SALES CONTRACT

        買方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同號(hào)/Contract No: BF20100601

        The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS

        TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285

        賣方:唐山豐潤(rùn)百豐商貿(mào)

        日期/Date: 20xx-05-29

        TEL: 0086 -315-5505831FAX: 0086-315-5505833

        The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

        茲經(jīng)買賣雙方同意,由買方購(gòu)進(jìn),賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:

        This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:

        Description of Goods: As follows.

        1.原產(chǎn)地和制造廠家(Country of Origin and Manufacturer):

        中國(guó) ChinaTangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

        2.包裝(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING

        3.Shipment(裝運(yùn)方式):合同中貨物全部用20’集裝箱海運(yùn)In Contract by 20’ Container.

        4.裝運(yùn)期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T

        5.裝運(yùn)口岸(Port of Loading):上海 中國(guó)SHANGHAI China

        6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius

        7.付款條款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L

        8.簽約合同(Sign of Contract):本合同傳真有效This contract will valid for fax contract sign

        9.人力不可抗議(Force Majeure):由于水災(zāi),火災(zāi),地震,干旱,戰(zhàn)爭(zhēng)或協(xié)議一方無(wú)法預(yù)見,控制,避免和克服的其他事件導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)托。但是,受不可抗議力事件影響的一方必須盡快將發(fā)生的時(shí)間通知另一方,并在不可抗議力事件發(fā)生15(拾伍)天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)的不可抗議力事件的證明寄交對(duì)方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(轉(zhuǎn) 載 于:w :協(xié)議書英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.

        10. 貨物要求(CRC requirements):

        10.1 每件貨物重量大約5噸。Weight of Coils: About 5 tons

        10.2冷卷按照實(shí)重出貨。 Material & Coils to be of prime quality without defects

        10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets

        10.5 OTHERS :

        1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.

        2. Coils should be suitable for cutting into sheets.

        3. Coil I.D: 508mm

        12.違約(Breaking the contract):

        12.1若超過裝運(yùn)期限賣方每天必須向買方支付貨物總價(jià)款0.5%的違約金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.

        12.2如果延期超過5天賣方須向買方支付貨物總價(jià)款5%的'違約金。與此同時(shí),買方保留是否繼續(xù)履行合同的決定權(quán)。

        If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.

        13.仲裁(Arbitration):在履行協(xié)議過程中,如發(fā)生爭(zhēng)議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。若以方不符裁決,再則由新加坡國(guó)際仲裁法按照該會(huì)仲裁程序的有關(guān)規(guī)定進(jìn)行仲裁。以上所有仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,均由敗訴方負(fù)擔(dān)。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

        14.注意(NOTICE):本合同一式兩份,雙方簽訂后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties

        15. BANK INFORMATION:

        BANK INFORMATION:

        SWIFT:CHASUS33

        PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.ADD:61 WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.

        買方 (Buyer)

        賣方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN BRANCH.ACCOUNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.

      英文合同 篇8

        Contract of Loan

        甲方: 合同編號(hào):

        Party A: Contract No:

        乙方:濰坊傳盛商用設(shè)備有限公司

        Party B: China Manufacturing Solutions(China) Ltd

        甲乙雙方經(jīng)過詳細(xì)磋商,達(dá)成以下協(xié)議:

        Party A and Party have reached an agreement to conclude the following contract:

        一、 甲方同意無(wú)息借款給乙方,作為購(gòu)買生產(chǎn)設(shè)備用。

        1. Party A agrees to supply a Interest-free loan to party B

        for purchasing production facility.

        二、 借款金額:USD25 萬(wàn)元,(美金貳拾伍萬(wàn)美元整)

        2. Loan Amounts: USD 250,000(two hundred and fifty thousand US Dollar)

        三、 借款期限:從20xx年12月01日起至20xx年12月01日止,共2年。

        3. Life of loan: from 1st December 20xx until 1st December 20xx,totally 2 years

        四、 償還方式:從20xx年12月02日起分3次還清,可以提前還款。

        4. Repayment term: 3 installments to pay off from 2nd December 20xx, can be paid upfront.

        五、 匯款方式:甲方在20xx年12月3日前將USD12萬(wàn)元分**次匯入乙

        方在中國(guó)農(nóng)業(yè)銀行濰城支行開立的外債專用賬戶。

        Remittance route: Party A will remit XXXX in XXXX paymentsto the special account of ABC bank WeiCheng branch for external debtof Party A.

        六、 提款方式:乙方根據(jù)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)需要,憑單據(jù)或用款計(jì)劃向外匯管理局申請(qǐng)?zhí)峥睢?/p>

        6. Withdraw term: According to the production and business operation demand, Party B applies to Foreign Exchange Control Bureau for withdraw money by related documents or Expensesplan.

        七、 違約責(zé)任:如乙方無(wú)法按時(shí)還清借款,甲方有權(quán)按乙方開戶行的年平均利率收取違約滯納金,直到還清為止。

        7. Liability for breach of contract: On default of repayment by due date of Party B, Party A is entitled to charge for a late fee based on the annual average interest rate of Party Bs opening bank.

        八、 合同一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)國(guó)家外匯管理局濰坊中心支局批準(zhǔn)后生效,至還清借款時(shí)失效。

        8. 2 copies of the contract, one for each party, become effective when it is approved by Foreign Exchange Control Bureau WeiFang branch, become invalid after paying off all loans.

        九、 同未盡事宜雙方協(xié)商解決,如協(xié)商無(wú)效,按中國(guó)有關(guān)法律法規(guī)處理。

        10. This contract negotiations to resolve outstanding issues, shall be dealt with according to the relevant Chinese laws if the negotiation invalid.

        甲方: 乙方:

        Party A Party B

        代表: 代表:

        representative representative

        電話: 電話:

        Tel : Tel:

        日期: 日期:

        Date Date

      【英文合同】相關(guān)文章:

      英文合同07-06

      英文合同(經(jīng)典11篇)07-07

      英文裝修合同范本07-03

      【實(shí)用】英文合同三篇07-15

      關(guān)于英文合同6篇09-04

      英文合同匯總10篇08-19

      【推薦】英文合同三篇09-29

      實(shí)用的英文合同四篇06-12

      關(guān)于英文合同八篇08-26

      【精品】英文合同三篇07-05