欧美日韩在线免费观看,久久精品合集精品视频,每日更新在线观看AV_手机,这里是精品中文字幕

<mark id="47rz2"><center id="47rz2"><dd id="47rz2"></dd></center></mark>

    <legend id="47rz2"><u id="47rz2"><blockquote id="47rz2"></blockquote></u></legend>

      當(dāng)前位置:好文網(wǎng)>實(shí)用文>合同范本>英文合同

      英文合同

      時間:2024-07-04 22:40:48 合同范本 我要投稿

      關(guān)于英文合同范文合集5篇

        在人們越來越相信法律的社會中,隨時隨地,各種場景都有可能使用到合同,它可以保護(hù)民事法律關(guān)系。那么正式、規(guī)范的合同是什么樣的呢?以下是小編為大家整理的英文合同5篇,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

      關(guān)于英文合同范文合集5篇

      英文合同 篇1

        一.hereby

        英文釋義:by means of , by reason of this

        中文譯詞:特此,因此,茲

        用法:常用于法律文件、合同、協(xié)議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強(qiáng)調(diào)時也可用。

        語法:一般置于主語后,緊鄰主語.

        例1:

        The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

        參考譯文:

        業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價,或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報酬。

        注釋:

        (1)hereby: by reason of this 特此

        (2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同

        (3)completion of the Works: 工程的竣工

        (4)therein: in the Works在本工程中

        (5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價

        (6)such...as: 關(guān)系代詞,相當(dāng)于that, which

        (7)under: in accordance with 根據(jù),按照

        (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款

        例2:

        We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

        注釋:

       。1)hereby:特此

       。2)to the best of our knowledge:as far as we know據(jù)我們所知

       。3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明

       。4)herein:in this, in the statement在聲明中

       。5)documentary proof:證明文件

        參考譯文:

        特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。

        例3:

        This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

        注釋:

        (1)hereby:特此

       。2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方

       。3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎(chǔ)上

       。4)through amicable consultation:通過友好協(xié)商

        參考譯文:

        本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過友好協(xié)商,于 年 月 日在中國 (地點(diǎn)),特簽訂本合同。

        例4:

        This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

        注釋:

       。1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協(xié)議 在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點(diǎn),可用上述4個動詞中的兩個來表示)。

       。2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方

        參考譯文:

        本協(xié)議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)于 年 月 日訂立。

        二 hereof

        英文釋義: of this

        中文譯詞:關(guān)于此點(diǎn);在本文件中

        用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。 語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

        hereof和thereof的區(qū)別:hereof強(qiáng)調(diào)“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

        例1

        Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

        delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

        注釋:

        (1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,whether? or not:不論??是否

        (2) the owner of the goods:貨方

       。3) without interruption:無間斷地

       。4) carrier:承運(yùn)人

       。5) in default on the provisions hereof:違反本款規(guī)定 hereof:of this Clause

        參考譯文:

        不論港口習(xí)慣是否與本款規(guī)定相反,貨方都應(yīng)晝夜地,包括星期日和假日(如承運(yùn)人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規(guī)定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應(yīng)負(fù)擔(dān)賠償責(zé)任。

        例2

        Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

        注釋:

       。1) foreign trade dealers:對外貿(mào)易經(jīng)營者

       。2) as mentioned in this Law:本法所稱

        (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定

       。4) legal entity:法人

       。5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動 參考譯文:

        本法所稱對外貿(mào)易經(jīng)營者,是指依照本法規(guī)定從事對外貿(mào)易經(jīng)營活動的法人和其他組織。

        例3

        The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

        注釋:

        (1)a limited liability company:有限責(zé)任公司

       。2)a company limited by shares:股份有限公司

       。3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this Law

       。4)may be registered as:登記為

        參考譯文:

        設(shè)立有限責(zé)任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不

        得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。

        例4

        If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注釋:

       。1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

       。2) arbitrator:仲裁員

       。3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定

       。4) be selected or appointed:選定或指定

        參考譯文:

        仲裁員因回避或者其它(轉(zhuǎn) 載于:wWw.cnboThwiN.cOM 博 威范文 網(wǎng):協(xié)議書英文怎么寫)原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或指定仲裁員。

        例5

        In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

        注釋:

        (1) conflict:相抵觸

       。2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

       。3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準(zhǔn) hereof:of this Law 參考譯文:

        本法施行前制定的'有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。 例6

        Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

        Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

        The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

        注釋:

       。1) the organization with compensatory obligations:賠償義務(wù)機(jī)關(guān)

       。2) shall pay compensation:應(yīng)當(dāng)給予賠償

       。3) the claimant for compensation:賠償請求人

       。4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law

        (5) shall have the right to lodge a complaint:有權(quán)申訴

       。6) claims compensation:要求賠償

        (7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 參考譯文:

        賠償義務(wù)機(jī)關(guān)對依法確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定的情形之一的,應(yīng)當(dāng)給予賠償。

        賠償請求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之一的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請求人有權(quán)申訴。賠償請求人要求賠償,應(yīng)當(dāng)先向賠償義務(wù)機(jī)關(guān)提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規(guī)定。

        例7

        If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

        注釋:

       。1) arbitrator:仲裁員

        (2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law

       。3) bear the legal liability and responsibility:承擔(dān)法律責(zé)任

        (4) the arbitration commission:仲裁委員會

       。5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名

        參考譯文:

        仲裁員有本法第三十四條第四項(xiàng)規(guī)定的情形,情節(jié)嚴(yán)重的,或者有本法第五十八條第六項(xiàng)規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會應(yīng)當(dāng)將其除名。 例8

        If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

        注釋:

       。1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責(zé)的有關(guān)主管部門

       。2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件

       。3) the company registration authorities:負(fù)責(zé)公司登記的主管部門

       。4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law

        (5) apply for reconsideration:申請復(fù)議

       。6) bring an administrative suit:提起行政訴訟

      英文合同 篇2

        項(xiàng)目名稱:基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑 project name: Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 簽訂時間:20xx-12-25 Signing time:25/12/20xx

        簽訂地點(diǎn):蘇州晶奇生物納米技術(shù)有限公司有限公司 Signing location:JingQi bio-nanotechnology .,LTD

        委托方(甲方):蘇州晶奇生物納米技術(shù)有限公司有限公司 consignor:JingQi bio-nanotechnology .,LTD 電話:+86 0512 86860521 Tel:+86 0512 86860521

        通訊地址:蘇州星湖街218號生物納米園A2-327

        Adress:Room327,Bld A2,NO.218 Xinghu Road,BIOBAY, Suzhou,PRC 傳真:+86 -0512-62959488 Fax: +86 -0512-62959488

        受托方(乙方):美國引藥明創(chuàng)藥業(yè)科技有限公司 Consignee: Innovform Therapeutics,LLC

        通訊地址: 116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA Adress:116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA. 電話:_ 001-609-558-7055 _____ Tel:本合同甲方委托乙方就__基于脂質(zhì)分子的'思普定30納米顆粒制劑項(xiàng)目進(jìn)行專項(xiàng)技術(shù)服務(wù),并支付相應(yīng)的技術(shù)服務(wù)報酬。雙方經(jīng)過平等協(xié)商,在真實(shí)、充分地表達(dá)各自意愿的基礎(chǔ)上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達(dá)成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。

        JingQi bio-nanotechnology .,LTD entrusts Rutgers University to do experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 and pay Technical service remuneration. Two parts agree as follows according to the provisions of the contract law of the People's Republic of China , on the

        basis of fully express their will.

        第一條 甲方委托乙方進(jìn)行技術(shù)服務(wù)的內(nèi)容如下 The content of the technical service:

        技術(shù)服務(wù)的內(nèi)容:基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑實(shí)驗(yàn) Content: experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 第二條 乙方應(yīng)按下列要求完成技術(shù)服務(wù)工作

        complete technical services as required

        1. 技術(shù)服務(wù)地點(diǎn):美國引藥明創(chuàng)藥業(yè)科技有限公司 Location of technical service:Innovform Therapeutics,LLC 2. 技術(shù)服務(wù)期限:8個月

        Technical service period:8 months

        第三條 為保證乙方有效進(jìn)行技術(shù)服務(wù)工作,甲方應(yīng)當(dāng)向乙方提供下列工作條件和協(xié)作事

        項(xiàng)

        JINGQI should offer some working conditions to assure RU could complete the job perfectly

        1. 提供技術(shù)資料;

        Provide technical information 2. 提供工作條件; Provide work condition

        第四條 甲方向乙方支付技術(shù)服務(wù)報酬及支付方式為

        The way that JingQi bio-nanotechnology .,LTD pay for technical services to RU

        1. 技術(shù)術(shù)服務(wù)費(fèi)由甲方(一次或分期)支付乙方。JingQi bio-nanotechnology pay for it in a time a) 支付乙方$50000美元用于啟動項(xiàng)目

        Innovform will receive $50000 to initiate the project b) 進(jìn)入臨床研究,支付乙方$100000

        $100000 upon first dosing of each of the products in a clinical trial c) 新藥獲得CFDA批件,支付乙方$200000

        $200000 upon insurance of the new drug certificate from china food and drug

        乙方開戶銀行名稱、地址和賬號為: Bank name, Bank Address and account: 開戶銀行Bank name: Wachovia Bank, NA

        地址Bank Address: 1525 West W.T. Harris BLVD., Charlotte, NC 28288-1151

        帳號 account:2020800009690

        第五條 本合同一式___2_____份,具有同等法律效力。

        This contract is in 2 copies,which own equal force of law.

        第六條 本合同經(jīng)雙方簽字蓋章后生效。

        This contract shall become effective upon the signature and seal of both parties

        蘇州晶奇生物納米技術(shù)有限公司有限公司 JingQi bio-nanotechnology .,LTD By:_________________ 簽名(Signature) 姓名:邵瑞杰 Name:Ruijie Shao 職務(wù):CEO Title :CEO 日期:Date:

        羅格斯大學(xué)

        Rutgers, The State University of New Jersey By: _______________ 簽名(Signature)

        姓名:Michael L. Chikindas教授 Name : Michael L. Chikindas ,Ph.D. 日期:20xx-11-01 Date:

      英文合同 篇3

        Labor Contract for Internship

        甲方(用人單位): 代理人:

        Party A (Employer):

        Authorized Agent:乙方(實(shí)習(xí)生): Alex

        居民身份證號碼:

        ID Number:

        為明確實(shí)習(xí)學(xué)生與實(shí)習(xí)單位的責(zé)任與義務(wù),經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商,在自愿、平等、公平的基礎(chǔ)上,一致同意簽訂本協(xié)議。

        The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

        一、協(xié)議期限 Contract Term

        本協(xié)議自_20xx_年__04__月__27__日起至__20xx___年___04__月____28___日止。

        二、實(shí)習(xí)崗位 Job Responsibilities

        甲方根據(jù)乙方的實(shí)際情況和工作需要,安排實(shí)習(xí)學(xué)生在 英文編輯 崗位實(shí)習(xí),乙方應(yīng)按公司的工作要求,努力完成實(shí)習(xí)任務(wù)。 in accordance with both parties’ need and arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.

        三、實(shí)習(xí)補(bǔ)貼 Labor Remuneration

        依照按勞取酬的原則,按甲方現(xiàn)行制度確定實(shí)習(xí)生的.實(shí)習(xí)補(bǔ)貼。具體支付方法如下:實(shí)習(xí)補(bǔ)貼 12 美元/小時,其他獎勵: 根據(jù)實(shí)習(xí)生在崗工作表現(xiàn)而定 。

        Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:

        四、工作時間及休息假日 Working Hours and Resting Hours

        1、每周工作10小時;

        1. Party B shall work for 10 hours a week.

        2、每小時英文文章修改量不低于1000字;

        2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.

        五、合同解除、變更、終止 Revocation and Termination of Labour Contracts

        1、經(jīng)甲乙雙方協(xié)商同意,本協(xié)議可以變更或解除;

        1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.

        2、乙方在本合同履行期間可以在說明原因的情況下向甲方提出終止實(shí)習(xí)合同,但必須提前1個月通知甲方,并作好工作交接,否則應(yīng)承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。

        2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A and explains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take the responsibility of any loss of Party A.

        3、實(shí)習(xí)期間,乙方無法達(dá)到實(shí)習(xí)崗位工作要求甚至對甲方項(xiàng)目等造成損失或的,甲方有權(quán)單方面終止實(shí)習(xí)生勞動合同,并保留追究法律責(zé)任的權(quán)益。

        3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility

        六、法律效力 Miscellaneous

        本合同正本一式兩份,雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲乙雙方簽字后生效。

        The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

        甲方(簽章): 乙方(簽字):

        Party A (Signature and seal): Party B (Signature):日期: 年 月 日日期: 年 月 日

        Date: Date:

      英文合同 篇4

        有限公司(以下簡稱甲方)系外商投資經(jīng)營企業(yè),現(xiàn)聘用 (以下簡稱乙方)為甲方合同制職工。根據(jù)《勞動法》和《上海市勞動合同條例》以下簡稱(條例),甲乙雙方本著誠信、平等、協(xié)商的原則,一致同意簽定本合同。

        (hereinafter referred to as “party A”) is a foreign- invested enterprise and employs xx hereinafter referred to as “party B”) as an employee by contract, according to the“l(fā)abor law” and the “ordinance on shanghai labor contract”, (hereinafter referred to as “regulation”), both parties agree to sign the contract on the principle of good faith, equality and consultation.

        第一條 合同期限 article 1 term of the contract

        合同有效期限自 至 止,為期壹年。其中 至 為試用期。

        The term of contract starts as from to ; totally one year(s). the probation period thereof is as from to .

        第二條 工作崗位 article 2 work position

        1乙方應(yīng)從事辦公室經(jīng)理工作。乙方將按照甲方的要求工作。其基本職責(zé)如下:

        (1)人力資源

       。2)自德國總部進(jìn)口產(chǎn)品

       。3)日常辦公室事務(wù)處理

        (4)觀察收集市場信息

       。5)客戶服務(wù)

        (6)會計(jì)相關(guān)信息支持

       。7)銷售團(tuán)隊(duì)相關(guān)信息支持

       。8)倉庫管理,包括貨物和樣品管理

        Party B shall engage office manager in. party B shall perform his duties according to instructions of party A. party B’s basic duties are detailed as follows:

       。1)labor management

        (2)import the products from German headquarter

       。3)manage the daily office routine

        (4)monitor and collect market information

       。5)customer service

        (6)support accountant with relevant information

       。7)support the sales team with relevant information

        (8)warehouse management ,including the goods and samples.

        2. 甲方因工作安排需要和根據(jù)乙方的工作能力和工作表現(xiàn),可隨時更改乙方勞動報酬,但應(yīng)在國家法律規(guī)定的范圍內(nèi)。

        According to the needs of work, the work ability and the work performance of party B, party A can change the income of party B at any time, but subject to the regulations made by the state.

        3.如果甲方認(rèn)為乙方的工作能力和工作表現(xiàn)不符合本條第1款規(guī)定的工作要求,甲方有權(quán)在任何時候調(diào)換乙方的工作崗位、工作地點(diǎn)及勞動報酬,或解除本勞動合同。

        If party A thinks that party B’s work ability and work performance can not meet the requirements under item 1 of this article , party A has the right to change party B’s work position, the location of working, the income, or terminate the labor contract at any time.

        第三條 工作條件和勞動保護(hù) article 3 working conditions and working protection

        甲方須為乙方提供符合國家規(guī)定的安全衛(wèi)生的工作環(huán)境,并向乙方提供必要的勞動防護(hù)用品。

        Party A shall provide party B with the safe and healthful working environment and essential working protection according to the prc regulations.

        第四條 工作時間 article 4 working time

        1. 乙方每天和每周工作時間參照甲方有關(guān)規(guī)定。

        The daily and the weekly working time refer to party A’s relative regulations.

        2.乙方享有國家規(guī)定的法定節(jié)假日、年假和其他法律法規(guī)和員工手冊規(guī)定的假日。

        Party B is entitled to mandatory public holidays, the annual leave and other leaves according to laws and regulations and labor handbook.

        3.乙方為甲方工作滿12個月后,乙方每年可享有10天帶薪休假;工作滿五年后每年享有15天帶薪休假;滿十年后每年享有20天帶薪休假。乙方要休假時,應(yīng)提前壹個月向甲方提出書面申請,得到甲方書面批準(zhǔn)后,乙方才可休假。但員工每年可以享有最多五天的跨年度帶薪休假?缒甓刃菁俦仨氃诘诙甑谝患径茸詈笠惶烨靶萃辍

        After working for party A for 12 months, party B is entitled to 10 days annual leave with full income each year. after working for party A for 5 years, party B is entitled to 15 days annual leave with full income each year. after working for party A for 10 years, party B is entitled to 20 days annual leave with full income each year. when party B wants to have a vacation, party B should provide an application in writing one month in advance. upon the written approval from party A, party B may have a vacation with full income. but party B may enjoy at most five days’ trans- year annual leaves that shall be completed by the last day of march in the next year.

        第五條 勞動報酬 article 5 compensation

        1. 乙方收入?yún)⒄毡竞贤懈郊?的規(guī)定。甲方實(shí)行新的工資制度時,乙方的工資待遇按新的制度予以調(diào)整。

        The income of party B is set out in appendix i of this contract. the income of party B will be adjusted accordingly when party A carries out a new income system.

        2. 甲方實(shí)行年12個月薪金制,工作滿一年后,每年十二月份發(fā)雙薪。發(fā)薪日為第二個月的5號左右。甲方視乙方在服務(wù)的上一年中的表現(xiàn)和甲方的財(cái)務(wù)狀況決定乙方是否享有年終獎金。乙方若在得到年終獎金后的六個月內(nèi)辭職的,應(yīng)在其離開公司前返還其全額年終獎金。 Party A carries out a system of 12 months’ income each year,after he or she have worked for one year,he or she can get the double salary in decmber of each year. the day of payment is about the 5th day of the next month. the annual bonus is subject to party A’s financial situation and party B’s work performance in the previous year. if party B resigns within 6 months after party B received the annual bonus for the previous year, party B shall refund this bonus back to party A before party B leaves the company.

        第六條 勞動保險和福利待遇 article 6 insurance and welfare

        乙方因生、老、病、傷、殘、死,甲方按國家和地方有關(guān)規(guī)定辦理。

        If party B gives birth, retires, falls in sickness, is injured, disabled, died, party A shall deal with it according to the national and local regulations relating to birth, pension, sickness, injure, disability and death.

        第七條 勞動紀(jì)律及獎懲 article 7 working regulations, reward and punishment

        1. 乙方應(yīng)遵守國家的法律法規(guī),并遵守甲方的各項(xiàng)規(guī)章制度。

        Party B should abide by the law and regulations and the internal rules made by party A.

        2. 乙方被依法追究刑事責(zé)任的, 合同自動解除。

        this contract shall be terminated automatically if party B is accused by criminal charge.

        3.未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得在外兼職,也不能在任何情況下使用或準(zhǔn)許他人使用其為甲方工作期間所獲得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技術(shù),市場或財(cái)務(wù)文件或信息給第三方。任意此類違反將被視為嚴(yán)重違反合同,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),乙方應(yīng)向甲方支付違約金50,000元人民幣。如造成甲方的經(jīng)濟(jì)損失,乙方應(yīng)當(dāng)承擔(dān)賠償責(zé)任。

        Without the writing approval by party A, party B shall neither have a part time job outside at the same time nor in any form use or permit any person to use any information obtained during the period of its working for party A, including but not limited to, divulging or leaking any technical, market or financial documents or information to any third party. any disobey shall be considered as the serious breach of the contract. once found out, party B shall pay a penalty fee, amounting to 50,000 yuan to party A. if such breach causes the losses of party A, party B shall bear all liability for compensation.

        4.對于甲方為了業(yè)務(wù)需要給予乙方的預(yù)支款,一般情況下,乙方應(yīng)在預(yù)支后的十個工作日內(nèi)提供甲方要求的結(jié)算憑證,返還剩余預(yù)支款,與甲方完成結(jié)算;無論如何,該預(yù)支款應(yīng)在預(yù)支后一個月內(nèi)結(jié)算完畢。

        As to the advance granted by party A to party B for the business needs, in the normal case, party B shall provide invoices or bills for settlement required by party A, refund the remainder and complete the settlement with party A within ten working days from the date of the granting; in any event, such advance shall be settled in one month from the date of the granting.

        第八條 合同的解除 article 8 terminate of the contract

        1. 符合下列情況之一(除了第四項(xiàng)),甲方可以無需事先通知乙方解除本合同:

        If any following situation (exclusive of item 4) occurs, party A has the right to terminate the contract without the notice in advance;

        (1)在試用期內(nèi),甲方可無條件辭退乙方;

        During the probation, party A may dismiss party B without any reason at any time;

        (2)甲方認(rèn)為乙方因嚴(yán)重違反勞動紀(jì)律或規(guī)章制度的;

        Party A thinks that party B seriously violates the working discipline and stipulations;

        (3) 乙方嚴(yán)重失職、營私舞弊、泄露重要商業(yè)信息;

        Party B has serious neglect of duty,jobbery or leak out of important business information;

        (4) 甲方認(rèn)為乙方工作表現(xiàn)及能力不能達(dá)到本合同第二條第一款的要求;

        Party A thinks that party B’s work performance and ability cannot meet the requirements under article 2 item 1 hereunder;

        (5) 如果乙方嚴(yán)重違反最新<<員工手冊>>及其他不時制定的規(guī)章制度。

        If party B seriously violates any rules or regulations set out in the latest version of “l(fā)abor handbook” and internal rules stipulated from time to time.

        2. 符合下列情況之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八條第一款規(guī)定和法律法規(guī)規(guī)定的情況除外。

        If any following situation occurs, party A has no right to terminate the contract, but except the situation set out in article 8 item 1 and laws and regulations.

        (1) 乙方因病或非因工負(fù)傷在規(guī)定的醫(yī)療期內(nèi)。

        If party B is sick or injured, party A has no right to terminate the contract during the treatment or convalescence period.

        (2) 實(shí)行計(jì)劃生育的乙方(指女方)在孕期、產(chǎn)期和哺乳期間。

        During the period of the pregnant, giving birth and lactation of party B who abide by the birth control regulation of prc.

        3. 乙方提出辭職的。應(yīng)提前以書面形式向甲方提出申請。未經(jīng)甲方書面批準(zhǔn),乙方不得辭職。甲方只有在每年下述兩個時期對乙方辭職申請進(jìn)行答復(fù)。該兩個時期為每年五月至六月(針對去年十一月至當(dāng)年四月提出的申請),十一月至十二月(針對當(dāng)年五月至當(dāng)年十月提出的申請)。 在甲方批準(zhǔn)乙方的辭職,乙方將工作項(xiàng)目與甲方交接后,并將所使用的所有儀器、工具以完好,清潔,功能正常的'狀態(tài)返還給甲方后,方可辦理解除或終止合同的手續(xù),但是前提是乙方還應(yīng)自甲方接受其辭職后根據(jù)甲方要求,繼續(xù)為甲方工作二個月,除非甲方放棄該權(quán)利。該二個月期滿后,雙方勞動關(guān)系最終解除或終止,乙方所享有的所有待遇如工資都即刻終止,其放棄提出任何經(jīng)濟(jì)要求。如果乙方不按照上述規(guī)定辦理離職手續(xù),在勞動關(guān)系正式解除前未經(jīng)甲方同意即停止工作或不辦理交接,即視乙方放棄所有根據(jù)法律和合同其享有的權(quán)利和待遇,如休假、任何補(bǔ)償金等,甲方也不再對乙方負(fù)有任何責(zé)任,并有權(quán)追究其違約責(zé)任。

        If party B wants to resign, she should provide party A with a written application in advance. without the written approval, party B is not allowed to resign the job. party A only makes a reply in response to party B’s application of resignation during the following two periods, which is the period from may to june and the period from november to december each year, respectively. the reply during the period from may to jun each year is made for the application provided in the period from november last year to april this year. the reply during the period from november to december each year is made for the application provided in the period from may to october this year. after party A approves, in writing, the resignation, party B handed over the works it is responsible for to party A and delivered all working tools used by party B in complete, clean, and good condition back to party A, party B can be allowed to go through the procedure of terminating the contract, provided however that per requirements of party A, party B shall continue working for party A for two months as from the date of the acceptance by party A of his resignation, unless party A waives the right of such requirement. when such two months expires, the contract is formally terminated, any claim and right enjoyed or had by party B, such as income claims, shall be deemed as termination or expiration. party B gives up all rights of any claims against party A. if party B fails to handle the procedure of resignation stipulated above, stop working for party A or reject handing over his works to party A without the consent of party A before the formal termination of labor contract, such activities of party B shall be deemed as the waive of any right and claims party B enjoys or provides according to the labor contract and laws, such as holidays and severance payment in all kinds, and therefore party A has no any liability to party B and has the right to take action against it.

        4. 甲乙雙方任何一方提出解除合同,應(yīng)提前壹個月書面通知對方 ( 本合同第8.1和 9.3條規(guī)定的情況除外)。該書面通知原則上應(yīng)由雙方簽字。如接受通知一方不同意簽字,則通知方可將該通知以掛號信的方式郵寄至下述對方地址即視為送達(dá)。但按照本合同第8.1條(1)、(2)、(3)、(5)項(xiàng)規(guī)定解除勞動合同的不必提前通知對方除外。

        If any party wants to terminate the labor contract, a written notice should be given to the other party 1 month in advance (exclusive of any one of article 8.1 and article 9.3). both parties should sign on this notice in principle. if the party receiving the notice is not willing to sign this notice, the notifying party shall post the notice by registered letter to the other party At the following address, which shall be deemed as delivery. according to any one of article 8. regulation 1. item (1),(2), (3),and (5),a written notice in advance is not required to be given by one party to the other party. party A’s address:

        第九條 雙方約定其他條款 article 9 other provisions agreed by parties

        1. 在合同期間,所有與甲方雇用有關(guān)或執(zhí)行甲方的任務(wù)或者主要是利用甲方提供的條件所完成的發(fā)明創(chuàng)造和成績,無論是通過腦力或體力,均屬職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造,歸甲方所有,未經(jīng)甲方批準(zhǔn)不得以乙方名義申請專利,不得對外公開或交付其他方使用。

        All inventions and other achievements of party B whatever through intellectual as well as physical, which are made during and in connection with the employment at party A, or for completing the assignment of party A, or by the condition provided by party A, shall be deemed as employment invention and achievement and therefore belong to party A. without the approval by party A, party B shall not apply for patents and make it public and use it by other methods in the name of party B.

        2. 對于甲方在本合同期內(nèi)向乙方提供的培訓(xùn),乙方應(yīng)遵守甲方的培訓(xùn)規(guī)定, 并不得向第三方泄露培訓(xùn)涉及的事宜.

        For each training provided by party A to party B during the term of the contract, party B shall follow the traininging instructions of party A strictly. any information provided relating to such training is not allowed to be disclosed to any third party.

        3.乙方掌握甲方生產(chǎn)技術(shù),專利,經(jīng)營等商業(yè)秘密的,其不得向任何第三方透露任何與上述有關(guān)的信息,即使在合同終止或解除后。如果乙方在要求解除勞動合同時,應(yīng)提前6個月向甲方提出書面申請,以便甲方進(jìn)行必要的崗位調(diào)整,乙方同意在該期間內(nèi)的工資按照調(diào)整后的崗位工資標(biāo)準(zhǔn)計(jì)算。

        Where party B has access to technical, patent or management secrets, it is strictly forbidden for party B to leak out any of these information to any third party, even after termination of this contract. if party B wants to terminate this contract he should notify party A 6 months in advance with written resignation letter so that party A may move the position of party B. party B agrees that during said period, the income of party B is calculated according to the income standard for new position for party B.

        第十條 違約責(zé)任 article 10 breach liability

        1. 乙方違反本合同第八條第3款和第4款規(guī)定的時限解除勞動合同,必須支付相當(dāng)于乙方一個月收入的賠償金。

        If party B violates the provisions relating to the time for terminating the contract prescribed in article 8. regulation 3 and 4 to terminate the contract, such party shall pay one-month income of party B to the other party As compensation.

        2.無論雙方以任何形式解除勞動關(guān)系,乙方必須及時根據(jù)甲方的要求辦理完整工作交接手續(xù),否則甲方將要求乙方支付相當(dāng)于乙方一個月收入乘以乙方在甲方工作年限數(shù)的賠償金。 Party B shall completely hand over the job in time to party A no matter under which condition to terminating the contract, otherwise party B should pay party A a compensation, amounting to one month income of party B multiplying the amount of years party B has been working for party A.

        3. 乙方如違反本合同第九條任意一款,乙方必須支付甲方至少50,000元人民幣。

        If party B violates any regulation of article 9. party B shall pay at least 50,000 rmb a penalty to party A.

        第十一條 勞動爭議 article 11 dispute

        本合同在上海簽訂. 甲乙雙方發(fā)生勞動爭議時,由爭議的一方或雙方向上海市 區(qū)勞動爭議仲裁委員會申請仲裁。

        this contract is signed by both parties in shanghai. if any dispute arises between party A and party B, the dispute can be solved by applying for arbitration with the district’s labor arbitration committee of shanghai.

        第十二條 其他 article 12 miscellaneous

        1. 本合同一式二份,甲乙雙方各執(zhí)一份,經(jīng)甲方法定代表人或授權(quán)人簽字和乙方簽字并加蓋甲方公章后生效。兩份合同具有同等的法律效力。雙方間的勞動關(guān)系正式從乙方的招工錄用手續(xù)辦理完畢之日起開始計(jì)算。

        The contract is made in 2 originals, each party holding one. this contract becomes effective upon the execution of the legal representative of party A or authorized persons and party B, together with the company seal of party A. both originals have the same legal force. the labor relationship between both parties shall formally commerce as from the date of the completion of recruitment of party B.

        2. 本合同簽署后,乙方應(yīng)配合甲方辦理其招工錄用手續(xù)。如因乙方個人原因?qū)е抡泄や浻檬掷m(xù)無法及時辦理完畢,乙方應(yīng)承擔(dān)由此引起的一切后果。

        After the execution of this contract, party B shall cooperate with party A to handle the procedure of recruitment. in the event that party B’s personal reason causes the failure of completion of such recruitment, party B shall bear all liability incurred.

        3. 如果與合同條款有關(guān)的國家法律法規(guī)有所變更, 該合同其他部份將繼續(xù)有效。

        If any clause or regulation of this contract is or will become invalid due to the change of national laws and regulations, the rest of this contract will remain valid.

        4.甲方不時制定或修改的規(guī)章制度及《員工手冊》是本合同的組成部分。

        The internal rules and employee handbook stipulated or modified by party A from time to time constitute a part of this contract.

        甲方: party A: 代表: representative: 蓋章: stamp

        乙方 party B: 身份證號碼

      英文合同 篇5

        合 同 CONTRACT

        日期: 合同號碼:

        Date: Contract No.:

        買 方: (The Buyers)

        賣方: (The Sellers)

        茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:

        This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

        (1) 商品名稱:

        Name of Commodity:

       。2) 數(shù) 量:

        Quantity:

        (3) 單 價:

        Unit price:

       。4) 總 值:

        Total Value:

       。5) 包 裝:

        Packing:

       。6) 生產(chǎn)國別:

        Country of Origin :

        (7) 支付條款:

        Terms of Payment:

       。8) 保 險:

        insurance:

        (9) 裝運(yùn)期限:

        Time of Shipment:

       。10) 起 運(yùn) 港:

        Port of Lading:

       。11) 目 的 港:

        Port of Destination:

       。12)索賠:在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不附,除屬保險公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗(yàn)證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。

        Claims:

        Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

        (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發(fā)生在制造,裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任,在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。

        Force Majeure :

        The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

        (14)仲裁:凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的'一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。

        Arbitration :

        All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

        買方: (授權(quán)簽字)

        賣方: (授權(quán)簽字)

      【英文合同】相關(guān)文章:

      英文合同07-06

      英文合同(經(jīng)典11篇)07-07

      英文裝修合同范本07-03

      【實(shí)用】英文合同三篇07-15

      關(guān)于英文合同6篇09-04

      英文合同匯總10篇08-19

      【推薦】英文合同三篇09-29

      實(shí)用的英文合同四篇06-12

      關(guān)于英文合同八篇08-26

      【精品】英文合同三篇07-05