欧美日韩在线免费观看,久久精品合集精品视频,每日更新在线观看AV_手机,这里是精品中文字幕

<mark id="47rz2"><center id="47rz2"><dd id="47rz2"></dd></center></mark>

    <legend id="47rz2"><u id="47rz2"><blockquote id="47rz2"></blockquote></u></legend>

      當前位置:好文網(wǎng)>實用文>合同范本>英文合同

      英文合同

      時間:2023-02-03 13:38:07 合同范本 我要投稿

      英文合同集合10篇

        現(xiàn)今很多公民的維權(quán)意識在不斷增強,合同起到的作用越來越大,簽訂合同也是避免爭端的最好方式之一。那么合同要怎么擬定?想必這讓大家都很苦惱吧,以下是小編精心整理的英文合同10篇,希望能夠幫助到大家。

      英文合同集合10篇

      英文合同 篇1

        為保護雙方的商業(yè)秘密,本著公平合理、平等互利的原則,雙方經(jīng)友好協(xié)商達成如下保密協(xié)議:

        To protect commercial secretes of Party A and Party B hereof,following the principle of fairness, equity and mutual benefit, the two parties involved hereby reach this non-disclosure agreement:

        1、甲方提供給乙方的任何資料均屬于甲方的商業(yè)秘密,乙方負有保密義務(wù)。乙方負有保密義務(wù)的甲方商業(yè)秘密的范圍包括但不僅限于如下陳述對象:

        All the information provided by Party A to Party B are in the scope of commercial secrets, and Party B has the obligation to keep them confidential. The scope of commercial secrets of Party A that Party B has the obligations to keep confidential includes but is not limited to the followings:

        1.1模具合同(包含品種,規(guī)格,數(shù)量、價格因素,交期等信息)、模具檢驗標準及產(chǎn)品檢驗標準;

        mold contract (including variety, specification, quantity and price factor, delivery date, etc.), mold inspection standard and product inspection standard;

        1.2與產(chǎn)品零件有關(guān)的任何資料、參數(shù)、圖紙、夾具、工裝等;

        All information, parameters, drawings, fixtures and tools concerning parts of the product;

        1.3涉及甲方產(chǎn)品的外觀、功能等方面的模型、樣機;

        models and samples of products concerning appearance and function of Party A;

        1.4任何標明具有“OPPO”或者等效標識的產(chǎn)品,包括IC卡,LCD顯示屏,包裝材料如彩盒、說明書、手提袋、廣告制品、外殼等;

        Any product marked with “OPPO” or equivalent signs including IC card, LCD display, packing material such as color dispenser, product manual, handbag, advertising product and casing;

        1.5甲方提供的模具技術(shù)、模具專利、產(chǎn)品專利、開發(fā)的系統(tǒng)流程;

        mold technology, mold patent, product patent and system flow of development provided by Party A;

        1.6在乙方正在生產(chǎn)的甲方的模具狀況、生產(chǎn)機型、訂單明細(包括顏色、數(shù)量、交期等)等細節(jié);

        Information of mold produced by Party B, product model, detailed information of purchase order (including color, quantity and date of delivery) of Party A, etc.;

        1.7甲方未上市機型的外形、造型、配色、試模樣品(包括試模的素材、涂裝樣品)等原始技術(shù)資料、實物;

        Original technical data and actual product of Party A concerning appearance, industrial design, color matching, trial product of mold (including elements of trial mold and sample of coating) of the model that have not entered market yet;

        1.8其他甲方擁有知識產(chǎn)權(quán)結(jié)構(gòu)設(shè)計方案及帶有甲方專屬LOGO的資料、實物。

        Other structure design schemes to which Party A owns intellectual property rights, and information and actual product with exclusive LOGO of Party A;

        2、對甲方上述商業(yè)秘密,乙方承擔以下保密義務(wù):

        Party B has the following obligations to keep the abovementioned commercial secretes of Party A confidential:

        2.1主動采取加密措施對上述所列及之商業(yè)秘密進行保護,防止任何第三者知悉及使用;

        Take active measures to protect the abovementioned commercial secretes in case they are learnt or used by a third party;

        2.2保證接觸甲方商業(yè)秘密的員工不泄露知悉的甲方商業(yè)秘密,保證非接觸甲方商業(yè)秘密的.員工不得刺探 或者以其他不正當手段(包括利用計算機進行檢索、瀏覽、復制等)獲取甲方的商業(yè)秘密;

        Ensure that all the employees of Party B to whom disclosure of commercial secrets of Party A is to be made will not have the commercial secrets disclosed, and ensure that all the employees of Party B for whom the commercial secrets of Party A are inaccessible shall not detect or obtain in illegal method (including but not limited to searching, browsing and copying on computer);

        2.3不得向任何第三者披露甲方的商業(yè)秘密;

        Do not disclose the commercial secretes of Party A to a third party;

        2.4乙方除為履行義務(wù)且經(jīng)甲方事先同意外,均不得為自己或他人之利益直接或間接使用上述機密資料及 知識產(chǎn)權(quán);

        Unless for performing obligations specified in the agreement and with prior consent from Party A, Party B shall not directly or indirectly use the abovementioned confidential information and intellectual property rights for benefits of Party B or anyone else;

        2.5不得允許(包括出借、贈予、出租、轉(zhuǎn)讓等行為)或協(xié)助任何第三方使用甲方的商業(yè)秘密;

        Do not permit (including lending, presenting, releasing, transferring, etc.) or assist a third party in using the commercial secrets of Party A;

        2.6乙方了解甲方設(shè)有專門的對外發(fā)言及訊息披露制度,也承諾嚴格遵守該發(fā)言及訊息披露制度;

        Party B acknowledges that Party A has set up special system of public statement and information disclosure, and promises to strictly abide by this system;

        2.7不論因何種原因終止與甲方合作后,都不得利用甲方的商業(yè)秘密為其他與甲方有競爭關(guān)系的企業(yè)(包 括自辦企業(yè))服務(wù);

        In case of termination of cooperation with Party A due to any reason, Party B shall not use the commercial secretes of Party A to provide service to the enterprise in competition with Party A (including self-invested enterprises);

        2.8乙方所占有、使用、監(jiān)督或管理的與甲方知識產(chǎn)權(quán)有關(guān)的資料、機密資料均為甲方財產(chǎn),應(yīng)于合作結(jié) 束時悉數(shù)交還甲方,未經(jīng)許可不得自行復制、傳真、利用網(wǎng)絡(luò)對外傳送等。

        All the related information and all the confidential information concerning intellectual property rights of Party A possessed, used, supervised or controlled by Party B, are under ownership of Party A, and shall all be returned to Party A at termination of cooperation. All the information are prohibited to be copied, faxed and transmitted through network in case of no authorization;

        2.9乙方同意甲方商業(yè)秘密之界定范圍,無論故意或過失、無論以任何形式泄露甲方商業(yè)秘密均屬違法行 為,甲方有權(quán)視違法情節(jié)和危害程度,采取向警方報案、采取強制措施、追究刑事責任等非常手段。

        Party B agrees on the scope of commercial secretes specified by Party A. Disclosure of the commercial secretes of Party A in any form purposely or by fault is illegal. Party A has the right to report to the police, take compulsory measures and claim for criminal responsibility based on illegal condition and harm extent.

        2.10乙方如發(fā)現(xiàn)甲方的商業(yè)秘密被泄露或者自己過失泄露秘密,應(yīng)當采取有效措施防止泄密進一步擴大,并及時向甲方報告。

        When Party B finds that the commercial secretes of Party A are disclosed or divulged for fault of Party B, Party B shall take effective measures to stop further disclosure and timely report to Party A;

        2.11本協(xié)議規(guī)定的商業(yè)秘密所有權(quán)始終全部歸屬甲方,乙方不得利用自身對屬于甲方商業(yè)秘密資料的不同程度的了解申請知識產(chǎn)權(quán),在本協(xié)議簽訂前乙方已依法具有某些所有權(quán)者除外。

        All the commercial secretes specified in this agreement are under the ownership of Party A, and Party B shall not apply for intellectual property rights by making use of learning about the commercial secretes of Party A it has learnt to any extent, those legally owned by Party B before signing this agreement excluded.

        3、甲方保密義務(wù): Non-disclosure obligations of Party A:

        對于乙方提供甲方的樣品、DEmO板,測試檢驗工裝/軟件、圖紙、規(guī)格書等,甲方亦有責任根據(jù)乙方的要求,對等地遵守保密協(xié)議。

        Based on requirements of Party B on the sample, DEmO panel, test and inspection tool/software, drawing, specification etc. provided by Party B to Party A, Party A accordingly has the obligation to keep them confidential as per this non-disclosure agreement.

        4、保密期限 Term of non-disclosure

        甲、乙雙方確認,乙方的保密義務(wù)自本協(xié)議簽訂時開始,直至甲方主動公開該保密信息時止。乙方是否繼續(xù)與甲方合作,不影響保密義務(wù)的履行。

        Party A and Party B hereof confirm that non-disclosure obligations of Party B come into force on signing of this agreement till the confidential information is voluntarily disclosed by Party A. Whether Party B will continue further cooperation with Party A or not will not affect the performance of non-disclosure obligations by Party B;

        5、違約責任 Responsibility for breach of contract

        5.1如乙方未履行本協(xié)議規(guī)定的保密義務(wù),乙方需支付人民幣伍拾萬元的違約金,違約金不足以彌補甲方損失的,甲方有權(quán)要求乙方賠償損失。

        Provided Party B fails to perform non-disclosure obligations stipulated in this agreement, Party B shall pay RmB500, 000 as compensation for breach of contract. In case that the compensation for breach of contract is not sufficient to compensate for the losses of Party A, Party A has the right to claim against Party B for the insufficiency.

        5.2乙方違反保密協(xié)議,甲方有權(quán)采取包括扣款、停止支付貨款、取消供應(yīng)商資格、依法追究所有損失等一切合法行動維護甲方的所有權(quán)益。

        If Party B violates this non-disclosure agreement, Party A has the right to take all legal actions including deducting payment, suspending payment, cancelling supplier qualification, legally claiming for all the losses etc. to defend all the rights and interests of Party A.

        6、特別條款 Special Provisions

        6.1對于甲方專用物料(如塑膠外殼,五金外殼,按鍵,鏡片,電池,觸摸屏,耳機,充電器,數(shù)據(jù)線、彩盒、說明書、手提袋、廣告制品等,),乙方應(yīng)妥善管理,不得以任何形式外流至假貨市場或其它損害甲方利益的場所。如查證物料確實從乙方處外流,乙方應(yīng)向甲方支付每次伍拾萬圓人民幣的違約金;情節(jié)嚴重者,甲方有權(quán)利不予支付乙方未付貨款并取消乙方的供應(yīng)商資格,同時追究乙方法律責任。

        Party B shall properly keep the special materials of Party A (e.g. plastic casing, hardware casing, key, lens, battery, touch screen, earphone, charger, data cable, color dispenser, product manual, handbag and advertising product), and shall not have them flow into false product market or other places harmful to Party A. If it is verified that materials have flown out from Party B, Party B shall pay Party A RmB500,000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to make no payment for the paid balance of Party B and cancel the qualification of Party B as a supplier, and Party B shall be investigated for legal responsibility.

        6.2 對于上述甲方專用物料,乙方不得以何形式提供給其他個人(甲方樣品階段乙方提供給甲方工程師簽樣除外)。如甲方查證物料確實從乙方流出,乙方應(yīng)向甲方支付每次伍萬圓人民幣的違約金,情節(jié)嚴重者,甲方有權(quán)利取消乙方的供應(yīng)商資格。

        Party B shall not provide the abovementioned special materials of Party A to any individuals in any form (At sample phase of Party A, the sample provided by Party B to engineer of Party A for approval is excluded.). If the materials are proven to be outflow from Party B, Party B shall pay Party A RmB50, 000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to cancel the qualification of Party B as a supplier.

        7、一般條款 General Provisions

        7.1本協(xié)議若有版本升級,則新版本協(xié)議簽訂后舊版本自動解除。

        In case of any agreement upgrade, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement is signed.

        7.2本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)一份,自雙方簽章后生效。

        This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.

        7.3本協(xié)議之解釋、效力、履行及其他未盡事宜均依中華人民共和國法律為準,任何關(guān)于本協(xié)議產(chǎn)生的爭議,由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成的,雙方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起訴。

        This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

      英文合同 篇2

        甲方全名:

        乙方全名:

        甲乙雙方經(jīng)友好協(xié)商,就資料翻譯服務(wù)事宜簽訂此合同。合同中價格以人民幣為單位(含稅)。

        一、甲方委托乙方將主題為_______________資料由__________文譯成__________文,資料共計為字(終以實際的翻譯字數(shù)為準),甲方同意為此交付對應(yīng)的服務(wù)費用。

        二、交稿日期及方式:從合同生效日(即甲方支付翻譯費定金日)開始的_____天內(nèi)(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。如果實際的翻譯字數(shù)超過了合同約定字數(shù),則按每日平均_____字的速度順延。如果乙方在合同期內(nèi)未能完成該翻譯項目,則乙方必須按照甲方指定的日期內(nèi)完成未完成的部分(即該部分)。如果仍未按時完成,則甲方有權(quán)僅支付乙方翻譯費用總額的5%。稿件交付方式為_____。為減輕雙方核算的麻煩,雙方在此同意,乙方交稿后,甲方在兩日內(nèi)(確認期)對其予以確認,包括數(shù)量和質(zhì)量。超過兩日甲方未做任何答復,則視為甲方對乙方所交付的翻譯稿件為可接受之稿件。

        三、譯稿形式:譯稿以中文版文件形式交付,乙方負責所有翻譯后的錄入、排版和校對工作。交稿時乙方必須向甲方提供兩種文檔即電子文檔和物理文檔。即除了交付磁盤文件外,乙方還必須為甲方準備簡單裝訂后的一套打印件(與相應(yīng)的原文裝訂在一起)。

        四、費用計算方法:按中文版"字數(shù)"的'統(tǒng)計數(shù)字為準。翻譯費用為(大寫)__________千字,(小寫)元/千字。

        五、付款:甲方在交付翻譯原稿的同時交付翻譯定金,為總額的3%,即_____元,取得全部譯文資料的兩天內(nèi)甲方應(yīng)全額支付整個翻譯款項。

        六、原文版權(quán):甲方保證其提供的資料有正當來源,保證其享有對該資料的翻譯權(quán),據(jù)此,翻譯行為將不會侵犯第三方的版權(quán)或著作權(quán),亦不會侵犯第三方的其它任何權(quán)利。

        七、譯文版權(quán):翻譯后形成的資料版權(quán)屬甲方。

        八、質(zhì)量保證:甲方向乙方提供原稿后,乙方必須在最快的時間內(nèi)將整個翻譯項目的進度計劃提供于甲方參考,同時就翻譯項目中出現(xiàn)的一些疑問提出咨詢。甲方有義務(wù)回答這些咨詢。乙方保證其所交付的譯稿在制作上及工藝上均無缺陷。關(guān)于譯稿與原文在含義上的一致性,乙方在本合

        同下為此做全面保證。乙方不保證使用該譯文一定可達到何種結(jié)果,亦不對由此產(chǎn)生的直接或間接的結(jié)果負責,甲方如認為所接收的譯文存有缺陷,應(yīng)在確認期內(nèi)通知乙方,逾期無效。乙方對甲方指出的譯文缺陷,應(yīng)盡快修改完善。如果在甲方指出缺陷后乙方未能在指定的時間內(nèi)糾正改善或修改后仍然存在嚴重的錯誤,乙方應(yīng)該將翻譯總費用的5%退還給甲方。

        九、有限責任:乙方在本合同下負有如下有限責任:

        (1)乙方為甲方提供的原文資料永久保密,不得擅自將原文資料及其內(nèi)容透露給第三方,也不得擅自將這些機密資料用作他途;否則甲方保留其訴諸法律的權(quán)利

       。2)乙方保證譯文語句流暢,符合成文語言的語法規(guī)則和習慣;并盡最大的可能使譯文與原文含義一致。

        十、免責條款:乙方在本合同下對下列事件不負任何直接或連帶責任:

        (1)因甲方侵犯第三方版權(quán)/專利權(quán)而引起的第三方的一切及任何損失;

       。2)因原文中存有錯誤而引起的一切及任何損失;

        (3)因譯文與原文一致而引起的一切及任何損失;

       。4)因甲方收到譯文后自行改寫或丟失所引起的一切及任何損失。

        十一、甲方逾期交款,無正當理由者,則按日交納所欠金額的千分之五作為違約金。本合同中如有其它未盡事宜,雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,據(jù)《中華人民共和國民法典》處理。

        十二、合同終止:乙方交清譯成資料,甲方交清服務(wù)費用,確認期滿后本合同自行終止(第九條除外)。如經(jīng)甲乙雙方協(xié)商,或因一方違約,或因不可抗力影響,雙方同意不再繼續(xù)合同的,合同將中止執(zhí)行。

        十三、保密條款;關(guān)于本合同及其相關(guān)的內(nèi)容,甲乙雙方均不得以任何形式向第三方透露,以保護雙方的權(quán)益。

        十四、其它:本合同一式兩份,均具同等法律效力。合同自簽訂之日起生效。

        甲方簽名蓋章:

        乙方簽名蓋章:

      英文合同 篇3

        出讓方:戴黛 (以下簡稱“甲方”)

        The seller: DAY FREJA ANTIGONE FELICIA M D(hereinafter called Party A)

        受讓方:(以下簡稱“乙方”)

        The buyer: (hereinafter called Party B)

        居間方:上海志遠房地產(chǎn)經(jīng)紀有限公司 (以下簡稱“丙方”)

        The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C)

        在丙方的居間作用下,經(jīng)友好協(xié)商,甲、乙雙方達成如下一致:

        Under brokerage by Party C ,both Party A and Party B enter into the following agreement through friendly negotiation:

        1、甲方在此陳述其系 上海市南京西路1173弄5號31室(該房屋的所有權(quán)及其所占土地的所有權(quán),以下合稱“該房地產(chǎn)”)的合法產(chǎn)權(quán)人。甲方已取得的該房地產(chǎn)之《上海市房地產(chǎn)權(quán)證》號碼為:靜2005002083 _;該房地產(chǎn)之建筑面積為 125.3 平米,F(xiàn)甲方有意將該房地產(chǎn)轉(zhuǎn)讓給乙方,乙方亦愿意向甲方購買該房地產(chǎn)。 Party A confirms that she is the legal owner of the property which located at 31 , Block 5_ ,Lane 1173_, West of Nanjing RD, Jing’an _ District, Shanghai. Party A is in The property has an gross floor area of _125.3 _square metres. Now Party A intends to sell the property to Party B, and Party B is interested in buying the property.

        2、甲,乙雙方約定該房地產(chǎn)實際成交價格為人民幣 柒佰貳拾萬元整(RMB 7,200,000.00 元_)。由乙方按本協(xié)議規(guī)定的支付方式支付甲方。

        The agreed price of the property is RMB 7,200,000.00 Party B shall pay the sum to Party A according to the terms of this agreement.

        3、乙方在此確認其于簽訂本協(xié)議前已對該房地產(chǎn)進行了初步驗看。雙方在此同意甲方將該房地產(chǎn)按現(xiàn)狀交付乙方即可,但是甲方必須保證該房地產(chǎn)內(nèi)的管道,線路暢通,包括該房地產(chǎn)設(shè)備的完好可正常使用。在該房地產(chǎn)交付前,上述設(shè)備如有故障,甲方應(yīng)負責任修繕并支付相關(guān)費用。

        Party B confirmed that she has examined the property before signing this agreement. Both parties agree that Party A shall deliver it to Party B in current conditions . Party A shall ensure that the ducting and wiring of the property, and all the related fixtures and equipment are in good working order. If any is found to be defective, Party A shall make amend before delivery of property and bear the necessary costs.

        4、雙方同意本次交易之具體交易程序如下:

        The procedure of the transaction for the property is as follows: possession of Shanghai Certificate of Real Estate Ownership, number: 2005002083

        A.雙方同意本協(xié)議項下的定金數(shù)額為人民幣 壹拾萬元整(RMB 100,000.00 元_)。乙方應(yīng)于簽訂本協(xié)議的當日支付(或補足至)定金計人民幣壹拾萬元整(RMB100,000.00元_)。 Both parties agree that the total amount of the deposit is RMB 100,000.00 ; Party B shall pay the deposit of the amount RMB 100,000.00_ on day of signing this agreement.

        甲方賬號如下:

        Party A’S bank accout as below:

        開戶行:

        Bank:

        戶名:

        Name:

        賬號:

        Account:

        B.甲,乙雙方約定于 20xx 年 3 月 16 日前簽訂《上海市房地產(chǎn)買賣合同》(以下簡稱“該買賣合同”)并申

        請辦理公證手續(xù),乙方應(yīng)于簽訂該買賣合同當日支付甲方首期房價款計人民幣貳佰零陸萬元整 (RMB_ 2,060,000.00 元_)。(包含定金)

        Both parties shall sign and notorise the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract contract (hereafter called the Contract) before 16/3/20xx_. Party B shall pay the first Payment of the amount RMB 2,060,000.00_on the day of signing the Contract(inclusive of the deposit).

        甲方賬號如下:

        Party A’S bank accout as below:

        開戶行:

        Bank:

        戶名:

        Name:

        賬號:

        Account:

        C. 雙方在此確認:本協(xié)議下乙方應(yīng)支付給甲方的第二期房價款計 元_)可以由乙方通過向銀行申請購房抵押貸款的形勢支付,乙方應(yīng)于支付首期房價款后的 40 _個工作日內(nèi),完成貸款審批手續(xù),若銀行貸款審批額度不足,乙方應(yīng)于辦理產(chǎn)權(quán)過戶手續(xù)當日補足。 Party B may pay the second payment of the amount RMB_ 5,040,000.00 _in the way of mortgage Loan. Party B shall complete the mortgage application procedure within 40 _ working days after first payment. If the amount of mortgage approved by the bank is less than the second payment, Party

        B shall top up the difference when the title is transferred.

        D.甲方應(yīng)于 / 年 / 月 / 日前完成提前還貸及抵押登記注銷手續(xù)。

        Party A shall repay all outstanding mortgage and cancel the current mortgage registration before/

        E. 待完成上述款項所述事項后的 5_日內(nèi),甲乙雙方應(yīng)前往房地產(chǎn)交易中心申請辦理交易之產(chǎn)權(quán)過戶,抵押登記手續(xù),并繳納相關(guān)稅費。

        Both Parties shall go to the Property Exchange Center to apply for the transfer of title and registration of mortgage within 5_ days after the aforesaid has been done ,and pay the prescribed tax and fees.

        F.待過戶當日,甲方安排把所有住戶搬離此物業(yè)并遷出所有戶口(若有),然后與乙方辦理交房手續(xù),同時乙方支付甲方房價尾款計人民幣壹拾萬元整整_(RMB100,000.00)。

        Party A shall vacate all tenants and remove all the residence registration on the day of transfer

        of title, and then deliver the property to Party B. Party B shall pay the last payment with the amount RMB 100,000.00 to Party A.

        5、待雙方簽定本協(xié)議第4條第B款所述之《上海市房地產(chǎn)買賣合同》生效后,本協(xié)議自行終止,甲,乙雙方應(yīng)按買賣合同所列條款履行。

        When the Contract takes effect, this agreement is terminated immediately. Both parties shall observe the Contract.

        6、甲、乙雙方同意,涉及本交易的`各項稅費由甲、乙雙方按國家政策、法規(guī)的規(guī)定承擔。甲、乙雙方同意本協(xié)議第4條第B款所述之《上海市房地產(chǎn)買賣合同》公證出來后3個工作日內(nèi)甲乙雙方應(yīng)前往該房屋所在房地產(chǎn)交易中心申請繳納稅費。

        Both parties agree that they shall bear the fees and taxes according to the laws. Both parties shall observe the Contract that they go to the Property Exchange Center and pay the fees and taxes within 3 workdays after the Contract be notarized .

        7、雙方約定,本協(xié)議履行過程中,若因國家政策未獲批準導致乙方無法購買該房地產(chǎn)的,雙方同意解除本協(xié)議互不承擔違約責任。甲方應(yīng)在收到本協(xié)議終止后的_ 5 個工作日內(nèi)退還乙方已支付的房款(含定金)。

        If it is due to government actions which cause Party B not be able to purchase the property, both Parties agree to terminate this agreement without any breach by any party. In such an event Party

        A shall return any amount paid by Party B within _5_ working days after the agreement is terminated.

        8、在本協(xié)議履行的過程中,若因甲方原因?qū)е卤緟f(xié)議無法履行,甲方應(yīng)雙倍返還定金;若因乙方原因?qū)е卤緟f(xié)議無法履行,乙方已支付的定金由甲方?jīng)]收。

        During the course of this agreement, if Party A breaches the agreement, Party A shall return the deposit in double; if Party B breaches the agreement, the deposit paid by Party B shall be forfeited.

        9、簽訂本協(xié)議后,甲、乙雙方任何一方或雙方未能履行本協(xié)議,導致雙方的買賣合同無法簽署的,違約方應(yīng)向丙方支付違約金,違約金數(shù)額為本協(xié)議第2條所述房價款的2%。

        After signing this agreement, if either Party A or Party B or both paties fail to carry out this agreement, leading to the Shanghai Real Estate Sale & Purchase Contract not able to be signed, the party in breach of the agreement shall pay the penalty to Party C. The penalty is 2% of the actual price as contained in Article 2 of this agreement.

        10、本協(xié)議用中文和英文寫成,兩種文字具有同等效力。上述兩種文字如有不符,以中文本為準。

        This agreement is written in Chinese and English, both versions should be equally valid. If there are differences between the two versions, the Chinese version shall prevail.

        11、本協(xié)議一經(jīng)甲、乙雙方或其各自合法授權(quán)代表簽字立即生效,本協(xié)議一式三份,甲、乙雙方各執(zhí)壹份,中介方執(zhí)壹份。

        This agreement is signed in three duplicates, all of which are of the same legal effect. Each party shall hold on to one duplicate .

        出賣方(甲方) 買受方(乙方)

        The Seller(Party A):The Buyer(Party B):

        護照號碼/身份證號碼:護照號碼/身份證號碼:

        Passport/ID No: Passport/ID No:

        國籍:國籍:

        Nationality: Nationality:

        居間方:上海志遠房地產(chǎn)經(jīng)紀有限公司 (以下簡稱“丙方”)

        The Agent:SHANGHAI ZEAL REALTY CONSULTANT CO.,LTD. (hereinafter called Party C) 地址:上海市長樂路1219號長鑫大廈12樓(200031)

        Address:12F, 1219 Chang Le Road, Changxin Tower, Shanghai (200031)

      英文合同 篇4

        CONTRACT OF ATTORNEY FOR LAWSUIT

        甲方: Party A:

        地址:Address:

        電話: Telephone:

        乙方:Party B:

        地址:Address:

        電話:Telephone No.:

        根據(jù)《中華人民共和國律師法》以及其他相關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,甲乙雙方同意以下條款:

        According to ATTORNEY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, and other relevant laws and regulations of P.R.China, Party A and Party B mutually agree to the following terms:

        一、委托事項

        commitment

        (1)甲方與W電訊有限公司之間訴訟案的二審或者申訴和判決后的執(zhí)行;

        A. The second instance, or appeal of the litigation between Party A and W company.

        (2)所有與(1)條相關(guān)的訴訟、仲裁、上訴、執(zhí)行程序直到終審和判決執(zhí)行,包括判決金額的取得。

        B. Other litigation, arbitration, appeals, enforcements and/or all proceedins relevant to the actions listed in Exhibit A until final judgment and enforcement of judgement, including collection of judgment amount is finalized.

        (3)在合理范圍內(nèi),訴訟和仲裁的策略最終決定,以及任何相關(guān)的訴訟事實,決定權(quán)在甲方。在本協(xié)議有效期,乙方將尊重甲方的指示,除非該指示違反中國的法律。

        C.Within reason, the final decision regarding strategy of litigation and/or arbitration, as well as any and all facts of the litigation, are at the full discretion of Party A. Pursuant to the terms of this Agreement, Party B shall follow the

        instructions of Party A unless these instructions violate the law in the People’s Republic of China.

        二、代理費用及支付方式

        2. Payment of Fees

        2.1代理費用。乙方根據(jù)本協(xié)議完成全部代理工作的代理費用由如下兩部分組成: 固定費用:人民幣15萬元整(含稅),作為乙方律師工作成本費用。在本協(xié)議簽訂后5日內(nèi)一次性電匯至乙方指定帳戶;乙方出具發(fā)票。另行提成費用:乙方將根據(jù)本協(xié)議從本案最終執(zhí)行回來的全部凈收益中提取40%。凈收益的含義如下:來自本案的全部金額,減去已經(jīng)支付的案件費用。甲方扣除費用指的是從法院執(zhí)行回款中扣除本案一審和二審的訴訟費以及法院執(zhí)行費。

        如果執(zhí)行回的凈收益少于已經(jīng)支付的費用,雙方按照如下分配:每一方都按照收益的比例分配。比如,訴請金額為人民幣100元,收益為10元,即收益為訴請的10%。乙方將得到收益金額的40%。

        2.1 Party B’s fees for all services under this Agreement shall be paid in two separate installments:

        A. Fixed fee: RMB 150,000(before tax) to be paid in one installment within 5 days of the signing of this Agreement by wire as designated by Party B and upon receipt from Party B; The fixed fee is the work cost of attorney for fulfilling the commitment.

        B. Party B shall be paid 40% of all Net Proceeds collected from enforcement of judgments resulting from cases under this Agreement. Net Proceeds is defined as follows:Total amount collected amount in case, less case filing fee of court’s first and second instances or arbitration.

        Where the collected Net Proceeds are less than the Paid Amounts, the parties shall apportion the Net Proceeds as follows: Each Party shall be paid the pro rata share of the collected amounts vs. the collected amounts. Thus, if the claimed amount is $100 rmb, and the collected amount was $10 rmb, this represents 10% of the claimed amount. Thus Party B shall receive 40% of the collected amount, less 10% of the collected amount.

        2.4 支付方式Payment

        固定費用的支付方式: Payment of fixed fee:

        本協(xié)議簽定后5個工作日內(nèi)支付固定費用。

        the fixed fee shall be paid within 5 business days after the signing of this agreement. 提成費用支付方式:Payment of royalty:

        甲方在收到資金后7個工作日支付。

        royalty fee shall be paid within 7 business days of receipt of funds by Party A’s.

        2.5 乙方收款帳戶 Bank account of Party B

        收款單位:Name of Account:

        開戶銀行:Bank of Account:

        帳號:Account No.

        三、甲方權(quán)利和義務(wù) Rights and obligations of Party A

        3.1如果發(fā)生如下情況:實際情況不允許履行、公司終止,與乙方發(fā)生無法協(xié)調(diào)的分歧,甲方可以根據(jù)自己的決定終止本協(xié)議,應(yīng)在5個工作日內(nèi)書面通知乙方。已付給乙方的費用不再要求退還。

        3.1 Party A, may, at its discretion, terminate this Agreement, or any portion thereof for reasons of impracticality, company wind down, or irreconcilable differences with Party B, upon 5 business days written notice to Party B; but don’t require Party B to hand back the payment paid to Party B .

        3.2甲方在行使終止權(quán)利時,如果乙方代理的具體案件已經(jīng)進入執(zhí)行階段,且有充分證據(jù)表明本案判決或者仲裁的執(zhí)行收益可以成功執(zhí)行的',除非乙方書面同意,甲方不能終止該案件的委托。

        3.2 While Party A is executing his right of termination, if a special commitment is in enforcement stage and there are plenty evidences to indicate that the judgment or

        the arbitration award of the case will be successfully executed, Party A can not terminate this special commitment without Party B’s written consent.

        3.3 甲方將全力在盡早的時間內(nèi)向乙方提供案件文件。

        3.3 Party A shall use all reasonable efforts to provide Pary B with the case files at the earliest practicable time;

        3.4 為了使乙方按照本協(xié)議履行職責,甲方將全力提供乙方所要求的文件和其他支持性文件,并指定專人作為甲方與乙方的聯(lián)系人,給予相應(yīng)的聯(lián)系方式。

        3.4 Party A shall make every reasonable effort to provide Party B with requested documentation or other support documents in order for Party B to discharge its duties under this Agreement; A person specially will be assigned by Party A for the linkman with Party B, and give party B relevant contact manner.

        四、乙方權(quán)利 Rights of Party B

        4.1 乙方有按照法律和合同的約定獨立完成約定工作的權(quán)利,不受甲方不適當?shù)母深A。

        4.1 Party B is entitled to perform the stipulated work according to laws and regulations as well as this Agreement without undue interference from Party A;.

        4.2 乙方在按約定完成工作后,有獲得約定費用的權(quán)利。

        4.2 Party B has the right to be paid after he finishes stipulated work.

        4.3 乙方如發(fā)現(xiàn)以下情況,可及時書面通知甲方,提出解決辦法,直至終止本協(xié)議:

       。1)甲方?jīng)]有按照乙方合理的要求提供實際有的和能夠取得的支持性文件;

       。2)甲方提供的支持性文件和證據(jù)是虛假的或者不準確,使乙方不能夠按照本協(xié)議履行職責。

       。3)由于甲方不合理的干預,雙方產(chǎn)生無法協(xié)調(diào)的分歧。

        4.3 If Party B find the following facts, should notice in written to Party A and put forward settle means, until terminate this Agreement:

        甲方(簽章):_________ 乙方(簽章):__________________年____月____日 _________年____月____日

      英文合同 篇5

        Contract(“Contract”)is dated as of_________by and between____________,_____________(“Assignor”)and Development Company,with its principal place of business at_________(“Devoc”).

        本合同(以下簡稱“合同”由______________(名稱),______________(地址)(以下簡稱“轉(zhuǎn)讓人”)和主要營業(yè)地位于__________的迪威開發(fā)公司(以下簡稱“迪威公司”)于____________(日期)共同簽訂。

        s0 T" O, x! u' K WHEREAS,Devco is a developer of interactive art,literature,and entertainment products;" m" r' N# d#

        鑒于:迪威公司是一家從事互動藝術(shù)、文學和娛樂產(chǎn)品的開發(fā)公司;, U, t/ u, B0 y2 g A% k WHEREAS,Assignor has contributed certain material to Devco for the multimedia product(Work),and the parties intended that Devco be the owner of all rights in Work.The contract will confirm such understanding.

        鑒于:轉(zhuǎn)讓人已經(jīng)將某些物質(zhì)提供給迪威公司以生產(chǎn)多媒體產(chǎn)品(以下簡稱“作品”),且雙方當事人已就迪威公司作為作品一切權(quán)利的所有人一事產(chǎn)生意向。本合同將確認此共識。

        NOW THEREFORE,the parties agree as follows:, h 故雙方當事人現(xiàn)就以下事項達成協(xié)議:!

        1.Assignor hereby irrevocably assigns,conveys and otherwise transfers to Devco,and its respective successors,licensees,and assignees,all right,title and interest worldwide in and to the Work and all proprietary rights therein,including,without limitation,all copyrights,trademarks,design patents,trade secret rights,moral rights,and all contract and licensing rights,and all claims and causes of action in respect to any of the foregoing,whether now known or hereafter to become known.In the event Assignor has any right in the Work which cannot be assigned,Assignor agrees to waive enforcement worldwide of such right against Devco,its distributors,and customers or,if necessary,exclusively license such right worldwide to Devco,with the right to sublicense.These rights are assignable by Devco.

        轉(zhuǎn)讓人在此將作品具有的和相關(guān)的一切屬世界范圍性質(zhì)的權(quán)利、所有權(quán)和利益以及作品具有的一切專屬權(quán)不可撤銷地完全轉(zhuǎn)讓給迪威公司、其各繼承人、被特許人、受讓人,其包括,但不限于,所有版權(quán)、商標、外觀設(shè)計專利、商業(yè)秘密、作者精神權(quán)利、一切承包和特許權(quán)利、以及與上述相關(guān)的一切訴權(quán)和訴因,不論其是現(xiàn)在已經(jīng)為人所知或是在締約之后才為人所知。如果轉(zhuǎn)讓人擁有的某作品權(quán)利無法轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)讓人同意

        放棄在世界范圍內(nèi)執(zhí)行此權(quán)利以對抗迪威公司、其發(fā)行人、以及客戶的權(quán)利,或,如有必要,將此種屬世界范圍性質(zhì)的權(quán)利特許給迪威公司,包括轉(zhuǎn)特許權(quán)在內(nèi)。這些權(quán)利均可被迪威公司轉(zhuǎn)讓。

        2.Assignor represents and warrants that a)the Work was created solely by Assignor,Assignor's full-time employees during the course of their employment,or independent contractors who assigned all right,title and interest in their work to Assignor;(b)Assignor is the owner of all right,title and interest in the tangible forms of the Work and all intellectual property rights protecting them;(c)the Work and the intellectual property rights protecting them are free and clear of all encumbrances,including,without limitation,security interests,licenses,liens,Charges or other restrictions;(d)the use,reproduction,distribution,or modification of the Work does not and will not violate the rights of any third parties in the Work including,but not limited to,trade secrets,publicity,privacy,copyrights,and patents;(e)the Work is not in the public domain;and(f)Assignor has full power and authority to make and enter into this Contract.Assignor agrees to defend,indemnify,and hold harmless Devco,its officers,directors and employees for any claims,suits or proceedings alleging a breach of these warranties.

        二、轉(zhuǎn)讓人陳述并擔保:1)作品是由轉(zhuǎn)讓人獨立創(chuàng)作,或由轉(zhuǎn)讓人的'正式雇員在其雇傭期間所創(chuàng)作,或由獨立承包人所創(chuàng)作,但該承包人已經(jīng)將其作品的一切權(quán)利、所有權(quán)和利益轉(zhuǎn)讓給了轉(zhuǎn)讓人;2)轉(zhuǎn)讓人是作品所有形式一切權(quán)利、所有權(quán)和利益以及保護這些權(quán)利的一切知識產(chǎn)權(quán)的所有人;3)作品及保護作品的知識產(chǎn)權(quán)不受任何限制和無任何瑕疵,包括,但不限于,物權(quán)擔保、特許權(quán)、留置權(quán)、抵押權(quán)或其他限制;4)作品的使用、復制、發(fā)行、或變更現(xiàn)在不會將來也不會侵犯作品任何第三方當事人的權(quán)利,包括,但不限于,商業(yè)秘密、廣告宣傳權(quán)、隱私權(quán)、版權(quán)、以及專利權(quán);5)作品不屬公共領(lǐng)域范疇之內(nèi);以及6)轉(zhuǎn)讓人完全有權(quán)力和權(quán)限簽訂本合同。轉(zhuǎn)讓人同意保護迪威公司、其高級職員、承包人和雇員,確保其不會因違反上述擔保為由而提起的任何索賠、訴訟或程序遭受損失和傷害。

        3.Assignor agrees that he or she will take all actions and execute any and all documents as may be requested by Devco,at Devco's expense,from time to time to fully vest in Devco all rights,title and interests worldwide in and to the Work.% w+ n" i" P2 H n% V; g9 E

        三、轉(zhuǎn)讓人同意他或她將采取一切行為簽署迪威公司可能要求簽署的任何或所有文件,隨時將作品所具有的以及相關(guān)的屬世界范圍性質(zhì)的一切權(quán)利、所有權(quán)和利益完全授予迪威公司。

        Y, N* {# [) q. T# m" G! |# L 4.In consideration of the foregoing,Devco agrees to pay to Assignor the sum of Dollars($)__________.

        四、有鑒于此,迪威公司同意支付轉(zhuǎn)讓人一筆數(shù)額為________元的款項。

      英文合同 篇6

        合同編號:_________________

        Contract No:_______________

        簽訂日期:_________________

        Date:______________________

        簽訂地點:_________________

        Signed at : _______________

        電 話:____________________

        Tel: ______________________

        傳 真:____________________

        Fax:_______________________

        電 報:____________________

        Cable: ____________________

        電 傳:____________________

        Telex: ____________________

        電 話:____________________

        Tel: ______________________

        傳 真:____________________

        Fax:_______________________

        電報:_____________________

        Cable: ____________________

        電傳:_____________________

        Telex: ____________________

        經(jīng)買雙方確認根據(jù)下列條款訂立本合同:

        The undersigned Sellers and Buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below :

        1. 貨號

        Art No. 名稱及規(guī)格

        Descriptions 單位

        Unit 數(shù)量

        Quantity 單價

        Unit Price 金額

        Amount

        合計:_________________

        Totally:______________

        總值(大寫):_____________________

        Total value:(in words)_____________

        允許溢短____%。________% more or less in quantity and value allowed.

        2.成交價格術(shù)語:

        Terms: □ FOB □ CFR □ CIF □ DDU □

        3.出產(chǎn)國與制造商:___________________________

        Country of origin and manufacturers : ________

        4.包裝:__________________

        Packing: __________________

        5.裝運嘜頭:______________

        Shipping Marks: ___________

        6.裝運港:________________

        Delivery port : ___________

        7.目地港:________________

        Destination: ______________

        8.轉(zhuǎn)運:□ 允許 □ 不允許; 分批裝運:□ 允許 □ 不允許

        Transhipments: □ allowed □ not allowed

        Partial shipments:□allowed □ not allowed

        9.裝運期:________________

        Shipment date: ____________

        10.保險:由____按發(fā)票金額110%,投保_____險,另加保_____險。

        Insurance : to be covered by the FOR 110% of the invoice value covering additional

        11.付款條件:

        Terms of payment:

        □買方通過_____銀行在____年____月____日前開出以賣方為受益人的_______期信用證。

        The buyers shall open a Letter of Credit at sight through bank in favour of the sellers prior to .

        □付款交單:買方應(yīng)對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天付款跟單匯票,付款時交單。

        Documents against payment (D/P)

        The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

        □承兌交單:買方應(yīng)對賣方開具的以買方為付款人的見票后_____天承兌跟單匯票,承兌時交單。

        Documents against acceptance: (D/P)

        The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at sight by the sellers.

        □貨到付款:買方在收到貨物后____天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CFR、CIF術(shù)語)。

        Cash on delivery (COD)

        The buyers shall pay to the sellers total amount within days after the receipt of the goods .(This clause is not applied to the terms of FOB,CFR,CIF).

        □

        12.單據(jù):賣給方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收。

        Documents :The sellers shall present the following documents required to the banks for negotiation/collection.

       、 運單

        Shipping Bills :

        □ 海運:全套空白抬頭/指示抬頭、空白背書/指示背書注明運費已付/到付的已裝船清潔海運/聯(lián)運正本提單,通知在目的港 公司

        In case by sea : Full set of clean on board ocean Bills of Lading / combined transportation Bills of Lading made out to order blank endorsed / endorsed in favour of or made out to order of ,marked “freight prepaid / collected ” notifying at the port of destination .

        □ 陸運:全套注明運費已付/到付的裝車的記名清潔運單,通知在目的'地 公司。

        In case by land transportation: full set of clean on board land transportation Bills made out to marked “freight prepaid / collected ” notifying at the destination.

        □空運:全套注明運費已付/到付的記名空運單,通知在目的地 公司。

        In case by Air : Full set of clean on board AWB made out to marked “freight prepaid/collected”notifying at

        the destination .

        □ :

       、跇擞泻贤幪栃庞米C號及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式____份。

        Singed commercial invoice in copied indicating contract No, L/C No. And shipping marks.

        ③由_____出具的裝箱單或重量單一式______份。

        Packing list / weight memo in copies issued by .

       、苡蒧______出具的質(zhì)量證明書一式________份

        Certificate of Quality in copies issued by .

        ⑤由________出具的數(shù)量證明書一式________份

        Certificate of Quantity in copies issued by .

       、薇kU單正本一式_______份。

        Insurance policy / certificate in copies .

        ⑦ 簽發(fā)的產(chǎn)地證一式_______份

        Certificate of Origin in copies issued by .

       、嘌b運通知:

        shipping advice:

        另外,賣方應(yīng)在交運后____小時內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方第____項單據(jù)副本一套。

        In addition , the sellers shall, within hours after shipment effected , send each copy of the above—mentioned documents No.____, directly to the buyers by courier service.

        13.裝運條款:

        □ FOB

        賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運日期前30天,以電報/電傳/傳真通知買方合同號、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣方不能按時裝船,發(fā)生的空船費或滯期費由賣方負擔。在貨物超過船舷并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

        The sellers shall , 30 days before the shipment date specified in the contract advise the buyers by CABLE / TELEX /FAX of the contract No. , commodity , quantity , amount , packages , gross weight , measurement , and the date of shipment in order that the buyers can charter a vessel / book shipping space . In the event of the sellers’ failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port , all expenses including dead freight and / or demurrage charges thus incurred shall be for seller’s account.

        □ CIF或CFR

        CIF and CFR

        賣方須按時在裝運期限內(nèi)將貨物由裝運港裝船到目的港。在CFR術(shù)語下,賣方應(yīng)在裝船前2天電傳/傳真/電報買方合同號、品名、發(fā)票價值及開船日期,以便買方安排保險。

        The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of shipment to the port of destination . Under CFR terms , the sellers shall advise the buyers by CABLE/FAX/TELEX of the contract No. , commodity , invoice value and the date of despatch two days before the shipment for the buyers to arrange insurance in time.

        □ DDU

        賣方須按時在裝運期限內(nèi)將貨物由裝運港裝運至目的港。

        The sellers shall ship the goods duly within the shipping duration from the port of the port of destination .

        □

        14.裝運通知

        shipping advice :

        一件裝載完畢,賣方應(yīng)在____小時內(nèi)電傳/傳真/電報買方合同編號、品名、已發(fā)運數(shù)量、發(fā)票總金額、毛重、船名/車/機號及啟程日期等。

        The sellers shall immediately upon the completion of the loading of the goods , advise buyers of the contract No., names of commodity , loading quantity , invoice values , gross weight , name of vessel and shipment date by TLX/FAX/CABLE within _____hours .

        15.質(zhì)量保證:

        Quality guarantee :

        貨物品質(zhì)規(guī)格必須符合本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定,品質(zhì)保證期為貨到目的港_____個月內(nèi),在保證期限內(nèi),因制造廠商在設(shè)計制造過程中的缺陷造成的貨物損害應(yīng)由賣方負責賠償。

        The sellers shall guarantee that the commodity must be in conformity with the quality and specifications specified in this contract and Letter of Quality Guarantee .The guarantee period shall be months after the arrival of the goods at the port of destination , and during the period the sellers shall be responsible for the damage due to the defects in designing and manufacturing of the manufacturer.

        16.商品檢驗:賣方須在裝運前_____日委托 檢驗機構(gòu)對合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托____檢驗機構(gòu)進行復檢。

        Goods inspection : The sellers shall have the goods inspected by Inspection Authority days before the shipment and issued the Inspection Certificate . The buyers shall have the goods reinspected by Inspection Authority after the goods arrival at the destination.

        17.索賠

        Claims:

        如經(jīng)中國_____檢驗機構(gòu)復檢,發(fā)現(xiàn)貨物有損壞、殘缺或品名、規(guī)格、數(shù)量及質(zhì)量與本合同及質(zhì)量保證書之規(guī)定不符,買方可于貨到目的港后 天內(nèi)憑上述檢驗機構(gòu)出具的證明書向賣方要求索賠。如上述規(guī)定之索賠期與質(zhì)量保證期不一致,在質(zhì)量保證期限內(nèi)買方仍可向賣方就質(zhì)量保證條款之內(nèi)容向賣方提出索賠。

        The buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by China Inspection Authority Days after the arrival of the goods at the destination , if the goods are found to be damaged , missing or the specifications , quantity, and quality not in conformity with those specified in this contract and Letter of Quality Guarantee . In case the claim period above specified is not in conformity with the quality guarantee period, during the quality guarantee period, the buyers have rights to lodge claims against the sellers concerning the quality guarantee.

        18.延期交貨違約金

        Late delivery and penalty

        除雙方認可的不可抗力因素外,賣方遲于合同規(guī)定的期限交貨,如買方同意遲延交貨,賣方應(yīng)同意對信用證有關(guān)條款進行個性和同意銀行在議付貨款時扣除本條規(guī)定的違約金。違約金總值不超過貨物總價值的5%,差率按7天0.5%計算,不滿7天仍按7天計算。在未采用信用證支付的情況下,賣方應(yīng)將前述方法計算的違約金即付買方。

        If the sellers fail to make delivery on time as stipulated in the contract , with exception of Force Majeure, the buyers shall agree to postpone the delivery on conditions that the sellers agree to amend the clauses of the L/C and pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation . The penalty , however , shall not exceed 5% of the total value of the goods . The rate of penalty is charged at 0.5%for every seven days , if less that seven days. In case , the payment is not made through L/C , the sellers shall pay the penalty counted as above to the buyers as soon as possible.

        19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責,但賣方應(yīng)將上述發(fā)生的情況及

        時通知買方。

        Force Majeure : The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure . But the sellers shall advise the buyers on times of such occurrence.

        20.爭議之解決方式:

        Disputes settlement :

        □任何因本合同而發(fā)生或與本合同有關(guān)的爭議,應(yīng)提交中國國際經(jīng)濟貿(mào)易仲裁委員會,按該會的仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁地點在中國深圳。仲裁裁決是終局的,對雙方均有約束力。

        All disputes arising out of the contract or in connection with the contract , shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its Rules of Arbitration in ShenZhen China . The arbitral award is final and binding upon both parties.

        □

        21.法律適用

        Law application :

        本合同之簽訂地、或發(fā)生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內(nèi)或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規(guī)定外,適用《聯(lián)合國國際貨物銷售公約》。

        It will be governed by the law of the People’s Republic of China under the circumstances that the contract is singed or the goods while the disputes arising are in the People’s Republic of China or the deffendant is Chinese legal person , otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods .

        22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU 術(shù)語系根據(jù)國際商會《Incoterms 1990》

        23.文字:本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。

        Versions : This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective .Conflicts between these two language arising therefrom . if any , shall be subject to Chinese version .

        24.附加條款(本合同上述條款與本附加條款有抵觸時,以本附加條款為準):

        Additional Clauses : (conflicts between contract clause here above and this additional clause , if any , it is subject to this additional clause)

        25.本合同共____份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。

        This contract is in copies , effective since being signed / sealed by both parties:

        買方代表人:___________________________ 賣方代表人 :_________________________

        Representative of the buyers : _______ Representative of the sellers :______

        簽字:_________________________________ 簽字:________________________________

        Authorized signature :________________ Authorized signature : ______________

      英文合同 篇7

        Individual Mortgage Loan Contract for Purchasing

        Commercial Housing

        Agricultural Bank of China

        GF Zi No.12105200500001133

        Guarantor: HUANG Wenya (sealed)

        In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.

        Loan items

        Article 1. Loan money:

        The debitor provides loan to the creditor to purchase the residential house. The contracted loaning amount: Article 2. Loan purpose:

        To purchase the housing locate The contract number of the debtor: Article 3. Loan period

        Article 4. Loan interests

        1. by the Bank of China. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, from Jan.1 the next year, the debtor performs the interest payment according to the new loans confirmed by the floating scope between the adjusted standard interest and the lending rate agreed in the contract. It will not notify the debtor, the guarantor and the mortgager again.

        2. If the borrower doesn’t refund the loan in accordance with the contract, from the overdue time, the lender has the right to call for additional money as penalty until the corpus and interests are paid off. Following the measure will be complied with. day

        3. The creditor has the right to call for percent raising money as penalty at the basis of the annual interest rate stipulated in the contract. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, the loan rate under the contract shall comply with the relevant regulation from the day of adjusting rate.

        4. If the borrower does not use the money according to the purpose stipulated in the contract, the lender has the right to call for percent raising money as penalty at the basis of the annual interest rate stipulated in the contract. In the event that the Bank of China adjusts the interest rate of the loan, the loan rate under the contract shall comply with the relevant regulation from the day of adjusting rate.

        Article 5.

        Under the circumstances that the following conditions are not achieved, the lender has the right not to provide the loan stipulated in the contract.

        1. The borrower shall offer relevant documents, materials and credence in accordance with the requirements of the lender. And the borrower shall

        handle the relevant procedures.

        2. The purchasing money of the first period and the money related to the contract have been paid off.

        3. If the contract has a guarantor and the procedures of relevant registration and/or insurance have been settled in accordance with the requirements of the borrower, this guarantee keeps effective.

        4. The borrower, the guarantor and the mortgager don't make any disadvantageous matters which will affect the safety of loan.

        Article 6. Transferring methods:

        The borrower opens an account in the lender’s bank. The account name is The opening bank iscard number is measure.

        1. The debtor irrevocably accredits the lender to transfer the money to the above settle account, then transfer to the house seller ), to pay the money agreed in the contract of purchasing house.

        2. The borrower irrevocably accredits the lender to transfer the money to ) (Account number),

        Article 7 Loan payment

        1. The borrower pays the principal and interest of the load under this of If there is not the day of borrowing, the payment day is the last day of every month. The borrower

        (1) Equal capital and interest payment.

        (2) Equal capital descending payment.

        (3)Other methods of payments

        2. If picking up the equal capital and interest payment, the borrower shall pay Article 8 Prepayment

        1. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery. On the precondition that the borrower promises to refund the money agreed in following item 2 due to breach of contract and the premises that the borrower abides by the prescription of prepayment, the lender may agree prepayment.

        2. If the borrower has prepayment days after the real day of loan lender in advance.

        Article 9 Change of payment time

        If the borrower wants to change the payment time, he shall submit a written application to the lender 30days in advance. After the approval of the guarantor and the mortgager, the borrower can sign the agreement of the changing of the limit time and handle relevant insurances and guarantee procedures.

        Article 10 Transfer of creditor's rights and debt

        The borrower can transfer the rights and interests to the third party without the permission of the lender, guarantor and the mortgager.

        Article 11 Borrower’s declaration and guarantee

        Article 12

        Between the time of signing and the time of distributing money, if the borrower and the house seller have disputes about the rights and quality of the house, or it occurs some matters that may cause the borrower incapable of paying money, the lender has the right to terminate the contract.

        Guaranty of the Loan

        Article 13 Premises Guarantee

        The scope of mortgage is principal and interest of loan punished interest and the cost of real claims.

        Article 14 Mortgage Guarantee

        1. The mortgager voluntarily mortgager the following belongings The above guaranty is an integral part of the contract. moment.

        3. The scope of mortgage include the capital, the interest, the fine, compound interest, the money of breach of the contract, the compensation for damage of loan and all the fees that realize the creditor’s rights.

        4. The declaration and guarantee of the mortgager

        5. The efficacy of mortgage rights

        6. The control and management of the guaranty

        7. The insurance of the mortgage

        8. The registration of the mortgage

        9. The realization of the mortgage rights

        The duties of breach of the contract

        Article 15 Duties of the debtor

        When the Mortgager fails to pay the principal, interest and relevant expenses in full amount on time or fails to wholly perform its states or warranties under the contract, it will constitute a breach of contract. The mortgager shall pay the money of breach of the contract according to the quantity and the delaying days.

      英文合同 篇8

        供方向需方提供______ 類產(chǎn)品(具體產(chǎn)品名稱、編號、規(guī)格及單價等詳見報價單),供需雙方本著平等互利、協(xié)商一致的原則,簽訂本合同,以資雙方信守執(zhí)行。

        Under the principle of mutual equality and benefit, the Supplier is to provide Demander with ______products (refers to the price quotation sheet for the name, code, specification and price of the products). Both parties agree to enter into this contract for execution.

        一、合同定義: Definitions:

        1、 采購合同:是指包括本合同以及依據(jù)本合同所簽訂生效的相關(guān)訂單、合同附件和補充規(guī)定,以及雙方不時簽署或確認的工程、計劃、規(guī)格變更通知等在內(nèi)的全部書面文件。

        Procurement Contract means all written documents, including this contract and the relevant order entered into and validated under this contract, attached files and supplementary regulations to this contract, and such notices as modifications to project, schedule and specification signed and confirmed by both parties from time to time.

        2、 價格:指由雙方協(xié)商確定的產(chǎn)品價格,以雙方簽字生效的報價單為準。 Price means the price of the products on the price quotation sheet validated and signed by both parities.

        3、 產(chǎn)品:指在生效采購合同、訂單、報價單或雙方簽署的規(guī)格,質(zhì)量,維修條款/協(xié)議中所列的由供方提供給需方的產(chǎn)品和/或服務(wù),在本合同中,產(chǎn)品與服務(wù)統(tǒng)稱為產(chǎn)品。

        Product means any products and/or services the Supplier provide to the Demander under the effective procurement contract, order, price quotation sheet or specification, quality and maintenance terms and conditions / agreements signed by both parties, and refer to both the products and services in this contract.

        4、 生效訂單:指需方發(fā)給供方并經(jīng)供方依照雙方約定或需方要求的方式在相應(yīng)時間內(nèi)進行確認后的,包含產(chǎn)品型號、數(shù)量、價格、交貨條款、支付條款

        等內(nèi)容的正式訂貨通知,是授權(quán)供方按照本合同履行交貨義務(wù)的文件。 Effective Order means an formal order-placing notice containing such content as model, quantity, price, delivery conditions and payment conditions of the products, delivered from the Demander to the Supplier and confirmed within the corresponding time, by the means agreed upon by both parties or the means requested by the Demander, which is a document authorizing the Supplier to exercise its responsibility to deliver the products under this contract.

        5、 需方商標:指需方擁有的?TCL?、?TCL-legrand?、?LEGRAND?或以上文字或圖形的任意組合以及需方目前擁有的或現(xiàn)在正在申請的、或?qū)硭械钠渌虡嘶蚱渌鼧俗R。

        Demander’s Trademark means any name or sign containing either TCL, or TCL International Electrical, or Legrand or any combination of the foregoing which is currently owned by the Demander and application is being lodged or will be lodged for trademark or logo.

        6、 產(chǎn)品支持文件:是指任何產(chǎn)品說明書、圖紙、電路圖、用戶手冊、市場推廣材料、合格證及其他類似的文件資料。

        Product Supporting Document means instruction, drawing, circuit diagram, user’s manual, marketing materials, quality certificate and any other similar document information for any products.

        二、 采購合同效力: Effect of Procurement Contract::

        1、 本合同的條款和條件均適用于依據(jù)本合同所制定生效的附則、訂單、報價單及補充協(xié)議、相關(guān)修訂書。供方和需方將就需方依據(jù)本合同采購的不同產(chǎn)品的價格、技術(shù)規(guī)定、品質(zhì)標準及維修服務(wù)另行簽訂附則,作為本合同的補充。 The terms and conditionns under this contract are applicable to supplementary articles, order, price quotation sheet and supplementary agreement and their relevant revisions entered into and validated under this contract. Supplementary articles concerning price, technical specification, quality standard and maintenance service for various products shall be entered into by the Supplier and Demander in accordance with this contract, which shall act as the supplement to this contract.

        2、 本合同的簽署并不表明需方有義務(wù)購買供方的產(chǎn)品,本合同也不限制需方向其他貨源采購與供方所提供產(chǎn)品相同或類似的產(chǎn)品。需方采購供方產(chǎn)品的義務(wù)僅在生效訂單下才對需方有法律約束力。

        The signature of this contract does not imply that the Demander is liable for purchasing products from the Supplier, nor restricts the Demander to purchase the products identical or similar to the Supplier’s from sources other than the Supplier. The Demander is only legally bound upon placement of effective order for products from the Supplier.

        三、價格及付款:Price and Payment:

        1、 需方向供方提供產(chǎn)品報價單格式。供方在雙方約定或需方要求的期限內(nèi),根據(jù)需方所提供的報價單格式填寫相應(yīng)內(nèi)容并交需方確認(如無另行約定,供方應(yīng)自收到需方報價單格式之日起三個工作日內(nèi)將相應(yīng)內(nèi)容交需方進行確認)。經(jīng)需方書面接受的報價單上之價格為正式生效的產(chǎn)品報價,雙方應(yīng)全面履行。經(jīng)雙方確認并生效的幾份或數(shù)份報價單之間,以最后生效的報價單所載的內(nèi)容為當前階段(報價和期間)為生效執(zhí)行的產(chǎn)品價格(和期間)。對于需方要求提供的成本結(jié)構(gòu)清單,供方需要在報價單的同時按照需方要求格式附帶提供相應(yīng)文檔。

        The Demander shall provide a price quotation form format to the Supplier. The Supplier shall fill in the price quotation form and send it back to the Demander for confirmation within a period of time agreed upon by both parties or requested by the Demander (unleotherwise agreed upon, the Supplier shall fill in the form and send it back to the Demander with three (3) working days after receipt of the price quotation form format from the Demander). The price on the price quotation sheet accepted by the Demander in writing represents the formally validated product price and shall be complied with by both parties. The content specified in the price quotation form last validated represents the current product price and shall be executed by both parties when a number of price quotation forms have been confirmed and validated in between. The relevant document containing Cost Structure demanded by the Demander shall be provided in the form as required by the Demander.

        2、 供方對需方的報價必須遵循誠信的原則,供方不得采取向研發(fā)/工程部門報以低價,而向采購部門報以高價等不誠信行為;一旦發(fā)生類似情況,需方有權(quán)終止本合同并保留向供方索賠的權(quán)利。

        The Supplier shall provide the price quotation to the Demander on principle of honesty. Upon discovery of such dishonest activities as the Supplier quoting a lower price to research and development department while quoting a higher price to procurement department, the Demander reserve the right to terminate this contract and reserve all rights to claim against the Supplier.

        3、 合同產(chǎn)品經(jīng)需方檢驗合格入庫后,電匯____ 天 或 承兌____ 天(如應(yīng)供方要求,需方提前支付貨款,則供方需承擔對應(yīng)期間的資金利息,雙方約定計息標準為年利率6%)。

        After the products specified in contract are inspected and checked in the warehouse by the Demander, Demander should execute the payment by T/T (telegraphic transfer) on ____ days or acceptance bill on ____ days (if advance payment is made by the Demander as requested by the Supplier, the interest incurred from the advance payment during the corresponding period is payable by the Supplier at the annual interest rate of 6% as agreed upon by both parties).

        4、在合同有效期內(nèi),如果單價高于當時市場價的3%,需方有權(quán)在任何時間重新審核確認單價。

        Demander reserves the right to review the price at any time during the contract in case find that it is above the market price by more than 3% .

        四、訂單:Purchase Order:

        1、 需方給供方下達網(wǎng)上訂貨單(若無共享網(wǎng)絡(luò)資源的需下達書面訂單),應(yīng)在訂貨單中明確交貨日期及每次的交貨數(shù)量,并通知供方;供方應(yīng)遵守訂貨單所載內(nèi)容交貨,除非雙方事先以書面形式同意變更訂貨單的約定內(nèi)容外,供方的交貨不得與訂單的約定內(nèi)容有異。

        The Demander shall specify the quantity of products to be delivered each time and the delivery date on the online purchase order (purchase order in writing shall be made if the Demander has no acceto internet) and notify the Supplier. The Supplier shall deliver the products as specified on the purchase order. The delivered products by the Supplier shall not be inconsistent with the purchase order, unleprior consent is made by both parties in writing.

        2、 供方接到訂貨單后,如是正常訂貨,供方應(yīng)于接到訂單兩日(需方的工作日)以內(nèi),如是緊急訂貨應(yīng)于接到訂單一日(需方的工作日)以內(nèi),以書面?zhèn)髡婊貜托璺竭M行確認;如超出期限無供方的回復,即表示供方同意需方訂貨單所載的交貨要求。供應(yīng)商確認的.交貨周期不得超過本協(xié)議附件中規(guī)定的各項時間期限。

        The Supplier shall reply to the Demander in writing by way of Fax for confirmation within two (2) working days (demander’s working day) after receipt of the normal purchase order or within one (1) working days (demander’s working day) after receipt of the emergency purchase order. If no reply is made by the Supplier within such foregoing period, the Supplier is deemed to have agreed the product delivery requirement specified on the purchase order. The delivery time which the supply confirmed can’t exceed the time on the attached files agreed by both parties.

        3、 由于市場變化或其他不可預測因素導致需方對產(chǎn)品需求發(fā)生變化時,需方可變更或中止相關(guān)生效訂單,需方應(yīng)盡快通知供方,具體相關(guān)事宜由雙方另行協(xié)商確定,并形成書面文件。

        The Demander may change or terminate the relevant effective purchase order in case that the demand of the products is changed due to the change of the market or other unpredictable factors. The Demander shall notify the Supplier of such change or termination of the relevant effective purchase order in a timely manner. Details arrangement shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

        五、交貨和包裝: Delivery and Packaging:

        1、 交貨:Delivery:

        1.1 除非雙方另有約定,本合同的交貨是指由供方或供方委托的人員或機構(gòu)將產(chǎn)品交到需方倉庫,與需方倉庫責任人辦理交貨手續(xù),并同時提供有關(guān)產(chǎn)品的

        單證和資料,并承擔相應(yīng)費用(包括但不限于運輸、保險及卸貨的費用)。 Unleotherwise agreed upon by both parties, delivery under this contract means that the Supplier, or the personnel or institution authorized by the Supplier deliver and turn over the products to the responsible person of the Demander’s warehouse, with provision of relevant certificate and information of the products concerned, and bear the relevant cost (including but not restricted to transport, insurance and unloading cost).

        1.2 供方必須滿足經(jīng)(雙方)確認的生效訂單中交貨期的要求,按時交貨。當需方要求提前交貨時,應(yīng)通知供方,供方應(yīng)采取適當?shù)拇胧,努力滿足交貨要求;若確實無法滿足,應(yīng)于收到需方通知之日起一個工作日內(nèi),以書面形式向需方告知最早的交貨時間和數(shù)量。

        The Supplier shall deliver the products on time as specified on the effective purchase order confirmed by the both parties. If the Demander needs an advance delivery, the Demander shall notify the Supplier who shall endeavor to satisfy such request by taking appropriate actions, or shall notify the Demander in writing of the earliest possible delivery time and quantity within one (1) working day after receipt of the notice from the Demander.

        1.3 除非需方要求或同意,供方的交貨時間不得提前,否則視為不按時交貨,需方有權(quán)拒收。

        The Supplier shall not deliver the products ahead of the schedule, unledemanded or consented by the Demander. Delivering the products ahead of the schedule is deemed to be Supplier’s failure to make the delivery on time, and the Demander reserve the right to refuse to accept such product.

        1.4 因供方原因遲延交貨,導致需方不能向第三人緊急出貨時,需方有權(quán)向其它方采購,并且由此產(chǎn)生的費用由供方承擔;且如因此導致需方遭受損失時,供方需賠償其損失;若因不可抗力的天然災害所導致的交貨延遲,則供方不須賠償或負擔其費用。

        The Demander reserve the right to procure the products from other sources under the circumstance that the Demander fails to make the emergency delivery of the products to the third party due to the delayed delivery of the products from the Supplier who is responsible for any cost incurred from the procurement from other sources. The Supplier shall compensate the Demander for any loincurred from the delayed delivery of the products which is due to any causes other than force majeure including natural disaster.

        1.5 如應(yīng)需方的要求必須更改訂單所記載的訂單內(nèi)容,應(yīng)由雙方協(xié)商后,形成書面文件。

        Any changes to the content of the purchase order as requested by the Demander shall be agreed upon by both parties and developed into a written document.

        2、 包裝:Packaging:

        2.1 除非另有規(guī)定,包裝物應(yīng)由供方提供并自負費用,包裝物上的裝運標志必須符合需方要求。

        Unleotherwise specified, the Supplier shall provide and pay for the packaging materials, and the packing logo on the package shall be compliant with the requirement of the Demander.

        2.2 供方應(yīng)保證所提供的包裝物符合運輸、產(chǎn)品安全的要求;供方應(yīng)采用合適的安全措施,妥善包裝貨物,達到防潮、防濕、防震、防塵等要求;雙方對包裝方式另有約定的,應(yīng)遵守雙方約定;因包裝不符合規(guī)定造成產(chǎn)品損壞、滅失或其他損失的責任由供方承擔。

        The Supplier shall ensure the packaging materials provided comply with the requirement for transport and safety of the products, and shall take all appropriate precautious measures against damp, humidity, vibration and dust. The products shall be packed by the means agreed upon by both parties. The Supplier shall be liable for any damages, losses from the products or any other losses arising from non-compliance with packaging specification.

        六、收貨及檢驗: Acceptance and Inspection:

        1、 雙方應(yīng)按照約定交貨方式進行交貨;需方應(yīng)于供方產(chǎn)品送達約定地點后清點合同產(chǎn)品,核對產(chǎn)品數(shù)量、名稱、包裝等,并辦理收貨確認手續(xù)。

        The products shall be delivered to the Demander by the means agreed upon by both parties. The demander shall check for the quantity, name and package of the products as specified on the purchase order for takeover

        confirmation at the delivery destination agreed upon by both parties.

        2、 產(chǎn)品驗收按照雙方確認的樣品、圖紙、《檢驗標準書》、《檢驗規(guī)格書》進行。未約定的驗收內(nèi)容有國家或行業(yè)標準的,應(yīng)符合相關(guān)標準;無標準的以滿足需方實際需求為準。

        The products shall be accepted in accordance with such acceptance criteria as product sample, the diagram, Inspection Criteria, Inspection Specification agreed upon by both parties, or in accordance with national standard or industry standard if no acceptance criteria is provided, or in accordance with the actual need of the Demander if no standard is available

        3、 產(chǎn)品驗收合格不表示產(chǎn)品質(zhì)量合格, 。若供方產(chǎn)品在需方生產(chǎn)或消費使用過程中,因產(chǎn)品出現(xiàn)嚴重質(zhì)量問題或存在缺陷而造成需方的直接及間接損失均由供方承擔。

        The accepted products do not mean quality passed. The Supplier shall be liable for any direct and indirect losustained by the Demander arising from serious quality problems or defects of the products found in the course of using or consuming the products supplied by the Supplier.

        七、品質(zhì)保證: Quality Assurance:

        1、 除非另有約定,供方交付的產(chǎn)品應(yīng)符合: ①本合同?陳述和保證?及本條款等規(guī)定的內(nèi)容; ②經(jīng)雙方確認的產(chǎn)品技術(shù)規(guī)格,檢驗標準以及雙方不時簽發(fā)和確認生效的相關(guān)修訂書,工程、計劃、規(guī)格變更通知等文件總規(guī)定的標準;

        ③生效訂單中規(guī)定的標準,以及封樣樣品表示的標準。上述標準之間如有沖突,則按照最新確認的標準執(zhí)行,無法確定標準確認時間的,按照較高標準執(zhí)行。

        Unleotherwise specified, the products delivered by the Supplier shall be in compliance with:①‘Representation and Warranty’ and the terms and conditions under this contract; ② product technical specification, inspection standard and their relevant revisions, and the criteria contained in notice of project, schedule and specification modification issued and confirmed by both parties from time to time; ③ criteria as specified on the effective order and as shown in the product sample. Should there be any conflicts among the criteria mentioned above, the criteria last confirmed, or the higher standard shall be executed if the time for the criteria confirmation fails to be identified.

        2、 根據(jù)需方QA部的要求,供方應(yīng)當配合《品質(zhì)保證協(xié)議》的簽署工作,進行積極協(xié)調(diào)并達成雙方都能接受的共識,促成雙方成功簽署《品質(zhì)保證協(xié)議》;雙方都有認真履行《品質(zhì)保證協(xié)議》的義務(wù)。

        The Supplier shall proactively cooperate with the Demander’s QA department to facilitate the signature of Quality Assurance Agreement and the generation of consensus acceptable to both parties. Both parties are liable for earnestly executing the Quality Assurance Agreement.

        3、 雙方將來可對上述內(nèi)容規(guī)定做更明確的補充規(guī)定,但該補充規(guī)定的標準高于上述規(guī)定的或有更具體的標準的,按補充規(guī)定執(zhí)行;低于上述規(guī)定的標準的,按上述規(guī)定的標準執(zhí)行。

        Both parties may enter into more specific regulations supplemented to the regulations above. The supplement shall be executed if the criteria contained are higher than those of foregoing, or more specific criteria are provided. But the regulations above shall be executed if the criteria contained in the supplement are lower than those of the foregoing.

        八、陳述和保證:Representation and Warranty:

        1、 供方對其提供的產(chǎn)品享有合法的所有權(quán),同時沒有索賠、扣押、抵押或其他行為存在或威脅到供方,以致妨礙到需方對產(chǎn)品使用和銷售。

        The Supplier is entitled to the ownership of the products provided and there is no existence of any claim, impoundment, mortgage or any other threatened actions against the Supplier, which may lead to prevent the Demander from using and selling the products.

        2、 對本合同的執(zhí)行不會違反與其相關(guān)的任何合同條款、責任、法律、法規(guī)和法令,產(chǎn)品符合產(chǎn)品生產(chǎn)、儲存、銷售的強制性法律、法規(guī)規(guī)定的標準。

        The execution of this contract shall not violate any related terms, responsibility, laws, regulations and decrees, and any applicable mandatory laws, regulations concerning product manufacture, storage and sale.

        3、 產(chǎn)品是原廠新的且不包含任何用過的或修過的部件,并正常進口。 The products shall be newly-manufactured from the original manufacturer exclusive of any used or repaired components, and shall be imported through normal procedure

        4、 供方產(chǎn)品及其產(chǎn)品支持文件不侵犯任何第三方的知識產(chǎn)權(quán),需方不會因使用、銷售產(chǎn)品或產(chǎn)品的任何部分侵害任何第三方的知識產(chǎn)權(quán)。

        The product and its supporting documents provided by the Supplier shall not infringe the intellectual property rights of any third party. Under no circumstance should the Demander be liable for infringement of intellectual property rights of any third party by using, selling the products in whole or in parts.

        5、 遵守本合同?價格條款?的有關(guān)規(guī)定,不進行欺詐性報價。

        The Pricing Terms under this contract shall be abided by and no fraudulent price quotation is allowed.

        6、 由需方提供給供方用于為需方進行產(chǎn)品制作的物料,僅限于為需方進行生產(chǎn);供方需提供固定的、安全的倉庫進行儲存,在其使用前,供方應(yīng)對該物料的性能、數(shù)量、品質(zhì)等負責,如必要,需承擔相關(guān)保險的費用。

        The manufacturing materials provided from the Demander to the Supplier shall be only used for manufacturing the products. The Supplier shall provide a robust and safe warehouse to store such materials and shall be responsible for the performance, quantity and quality of such materials before the usage, and shall be liable for any cost in association with the insurance if necessary.

        7、 關(guān)于貨品制造上必須使用的模具;

        The mold which has to be used for the product manufacturing: 雙方需制定模具采購/保養(yǎng)合同,該合同中應(yīng)包含關(guān)于模具價格、付款、所有權(quán)、保管、保密、技術(shù)協(xié)議等內(nèi)容,雙方均需按照此模具采購合同執(zhí)行。 Mold Procurement and Maintenance Agreement, which contains such content as price, payment, ownership, storage, confidentiality and technology agreements shall be entered into and executed by both parties.

        8、 知識產(chǎn)權(quán):Intellectual Property Rights: 8.1 使用許可:除非另有約定,供方向需方提供的本合同涉及的產(chǎn)品并不視為該產(chǎn)品所含有的供方擁有或控制的任何知識產(chǎn)權(quán)的轉(zhuǎn)讓;但對于需方在加工、組裝、使用或銷售產(chǎn)品時必須擁有知識產(chǎn)權(quán)許可的產(chǎn)品,供方依據(jù)本合同有權(quán)并已經(jīng)向需方授予了該知識產(chǎn)權(quán)的符合本合同目的的使用許可。

        Usage License: the provision of the products from the Supplier to the Demander under this contract is not deemed to transfer any intellectual property rights contained in the products which is owned or controlled by the Supplier, unleotherwise agreed upon. The Supplier reserve the right to grant and has granted the Demander the Usage License for processing, assembling, using or selling the products which are intellectual property rights license required, in line with the objective of this contract.

        8.2 需方提供的部件:如果需方提供部件供供方使用以履行本合同,則供方只能將需方提供的部件用于此目的。

        Under the circumstance that the Demander should provide a component to the Supplier for the purpose of executing the contract, the Supplier shall only use such component provided by the Demander for such purpose.

        8.3 在本合同項下需方提供的任何技術(shù)、設(shè)計及功能需求,其知識產(chǎn)權(quán)和財產(chǎn)權(quán)歸需方所有,此類技術(shù)、涉及或功能僅限于按需方要求移植到合同產(chǎn)品上去。 The intellectual property rights and property rights of any technology, design and functionality provided by the Demander under this contract belong to the Demander and such technology and involving functions shall only be transplanted onto the products as specified on the contract

        9、 保密:Confidentiality:

        9.1除了那些供方可從公開渠道或以正當途徑從第三方獲得的信息外,供方對任何從需方得到的與本合同相關(guān)的保密信息或需方經(jīng)營/技術(shù)方面的信息,以及需方在交易談判過程中提供的有關(guān)涉及商業(yè)秘密的信息,供方在任何時候,即使在本合同終止后,也不得透露給任何人。當需方有要求時,供方應(yīng)將包含這些信息的所有文件和材料退還需方。

        Any confidential information acquired from the Demander or from this contract, or relevant to Demander’s busineand technology, and any information involving commercial confidentiality provided by the Demander in the course of negotiation shall never be disclosed by the Supplier to any other person even after the termination of this contract, except for those information which is available in public or formally acquired from the third party. The Supplier shall return all documents and materials containing such information to the Demander, upon request by the Demander.

        9.2如根據(jù)政府法令或法律程序要求任何一方必須向政府、裁判機構(gòu)或任何第三防提供上述資料,可按規(guī)定提供,但應(yīng)盡快將此項事實通知對方。 Either party shall notify the other party in a timely manner of the fact that such information mentioned above has been disclosed to the government, supervisory institution or any third party as demanded by the government regulations or laws.

        9.3 本合同任何變更、解除或終止均不影響本條款的效力。

        The effectiveneof this term shall not be affected by modification, termination or expiration of this contract.

        九、違約責任: Liabilities for Breach of Contract:

        1、 供方未按照生效訂單要求的時間交付產(chǎn)品,應(yīng)承擔逾期交貨違約責任,即每逾期一天,供方應(yīng)支付訂單總金額的1%作為違約金。逾期十日仍未交付,需方有權(quán)解除該訂單的約束力,供方應(yīng)承擔不能交貨的違約責任,即支付訂單總額一倍的違約金;

        Should the Supplier fail to deliver the products by the time as required on the effective order, the Supplier shall be liable for the penalty arising from overdue delivery, namely by paying a penalty of 1% of the sum of payable on the order for every overdue day. Should the delivery is overdue for ten (10) days, the Demander reserve the right to discharge the binding force of the order and shall be liable for the penalty arising from failure to make the delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

        2、 供方應(yīng)交付驗收合格的產(chǎn)品,否則需方有權(quán)退貨,供方應(yīng)在5日內(nèi)重新送貨驗收,并承擔逾期交貨的違約責任。若再次驗收不合格,需方有權(quán)解除該次訂單,供方應(yīng)承擔不能交貨的違約責任,即支付訂單總額一倍的違約金。

        The Demander reserve the right to reject any products failed to be accepted by the Demander, and the Supplier shall re-deliver the products replacing those rejected within five (5) working days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery. Should the products delivered for the second time fail to be accepted again, the Demander reserve the right to terminate such order and the Supplier is liable for the penalty arising from failure to make delivery, namely by paying a penalty of double that of the sum on the order.

        3、 供方未按照訂單要求的數(shù)量交付產(chǎn)品,應(yīng)在3日內(nèi)補齊,并承擔相應(yīng)的逾期交貨違約責任。

        Should the products as specified on the order fail to be delivered in whole, the Supplier shall replenish the undelivered products within three (3) days and be liable for the penalty arising from the overdue delivery.

        4、 需方應(yīng)按約定付款,否則應(yīng)承擔逾期付款的違約責任,即每逾期一天應(yīng)支付未付貨款總額的萬分之五作為違約金。

        The Demander shall make the payment agreed upon or otherwise be liable for the penalty arising from the overdue delivery, namely by paying a penalty 5? of the sum of outstanding payment for each overdue day.

        5、 如需方確認為免檢產(chǎn)品的,由供方出具相關(guān)技術(shù)資料或品質(zhì)保證書作為

        合同附件,若因供方所供產(chǎn)品質(zhì)量問題給需方帶來一切損失均由(供)方承擔。 Should the products be deemed to be inspection-free by the Demander, the Supplier shall provide all relevant technical information or quality assurance certificate as the attachment to the contract. The Supplier shall be liable for any losustained by the Demander arising from the quality problems of the products provided by the Supplier.

        6、 本合同約定的違約金,作為違約的損失賠償。如約定違約金數(shù)額低于實際損失,以實際損失為準進行賠償。損失賠償包括合同履行后可以獲得的利益,但不得超過違反合同一方訂立合同時應(yīng)當預見到的因違反合同可能造成的損失。 The penalty agreed upon under this contract is deemed to be the compensation for breach of contract. Should the agreed penalty be lower than the actual loss, the actual loshall be compensated. Locompensation may be inclusive of the attained benefit after execution of the contract, but shall not exceed the lopossibly incurred from breach of contract which should be foreseen in the time of entering into the contract by the violating party.

        十、合同解除:Termination of Contract:

        1、本合同任何一方均有權(quán)于另一方發(fā)生下列情形時解除本合同: Either party of the contract reserves the right to terminate this contract upon realization of any following circumstances:

        1.1 一方遲延履行合同義務(wù),導致另一方的合同目的不能實現(xiàn)的,或者一方遲延履行合同義務(wù),經(jīng)另一方催告后十天內(nèi)仍不履行的。

        Either party delays exercising its obligation under this contract, which causes the other party’s failure to realize the objective of the contract, or either party still fails to exercise its obligation within ten (10) days after being urged by the other party.

        1.2 另一方已經(jīng)提出破產(chǎn)申請或被他人提出破產(chǎn)申請,或進入其他類似的法律程序的。

        Application for bankruptcy has been lodged by the other party or any other party, or similar legal procedure has been underway.

        1.3 另一方經(jīng)營狀況嚴重惡化。The busineof the other party is deteriorating.

        1.4 另一方有轉(zhuǎn)移財產(chǎn)、抽逃資金、逃避債務(wù)的行為。 The other party is found to be transferring its property, removing its capital or evading its liabilities.

      英文合同 篇9

        party a:party b:

        contract no

        date:

        signed at:

        witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

        in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit:

        rmb_____at the beginning of the said work.

        rmb_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/XX)

        rmb_____ on_____/ _____/_____

        rmb_____ on_____/ _____/_____

        rmb_____ on_____/ _____/_____

        and the remaining sum will be paid upon the completion of the work.

        it is further agreed that in order to be entitled to the said payments ( the first one excepted, which is otherwise secured ), party a or its legal representatives shall, according to the architect''s appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by party a, on the building, at the time of payment.

        for failure to accomplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other_____rmb yuan as fixed and settled damages, within one month form the time so failing.

        in witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

        signed, sealed and delivered

        in the presence of

        party a : party b:

      英文合同 篇10

        【】FUND L.P.

        AND 【】INC.

        SERIES A PREFERRED STOCK FINANCING

        ___ ___, 20__

        This Term Sheet is not a legally binding agreement between the Investors and the Company, except the sections of “Confidentiality”, “Exclusivity” and “Administrative Fee”.

        Notwithstanding anything to the contrary, any obligations of the Investors to complete or provide funding for any transaction, whether contemplated herein or otherwise, are subject to the receipt of internal approvals, completion of due diligence to the satisfaction of the Investors in their sole and absolute discretion, and the parties having negotiated, approved, executed and delivered the appropriate definitive agreements. Until execution and delivery of such definitive agreements, the Investors shall have the absolute right to terminate all negotiations for any reason without liability.

        Exclusivity

        The Company agrees that within forty five (45) days from the date of the signing of this Term Sheet, the Company and its shareholders, board members, employees and their respective relatives or affiliates shall not, directly or indirectly, take any action to solicit or support any inquiry, proposal or offer form, furnish any information to or participate in any negotiations or discussions with, any third party, or enter into any

        agreement or arrangement, regarding any equity/debt funding or sale, without the prior written consent of the Investors.

        This exclusivity is automatically extended to the period necessary for the Company to satisfy the closing conditions outlined in the Stock Purchase Agreement section of this Term Sheet. Notwithstanding the

        foregoing, if neither the Company nor the Investors give written notice of its wish to terminate this Term Sheet at least five days prior to the end of the exclusivity period, the Term Sheet shall remain in full force and effect, and the Company shall continue to negotiate exclusively with the Investors until the Company or the Investors give written notice of termination.

        In this Term Sheet,

        "$" or "dollar" means United States dollars;

        "Ordinary Share Holders" mean the holders of Ordinary Shares;

        "Preferred Shares" mean shares of the Series A Preferred Stock; and

        "Shareholders" mean holders of Ordinary Shares and Preferred Shares.

      【英文合同】相關(guān)文章:

      實用的英文合同三篇02-03

      實用的英文合同3篇05-08

      英文合同匯總10篇05-01

      【必備】英文合同三篇05-01

      關(guān)于英文合同6篇05-01

      【推薦】英文合同3篇05-01

      英文合同集合九篇05-05

      實用的英文合同四篇04-28

      【推薦】英文合同三篇04-29