欧美日韩在线免费观看,久久精品合集精品视频,每日更新在线观看AV_手机,这里是精品中文字幕

<mark id="47rz2"><center id="47rz2"><dd id="47rz2"></dd></center></mark>

    <legend id="47rz2"><u id="47rz2"><blockquote id="47rz2"></blockquote></u></legend>

      當(dāng)前位置:好文網(wǎng)>實用文>合同范本>英文合同

      英文合同

      時間:2024-08-30 21:41:58 合同范本 我要投稿

      英文合同模板錦集6篇

        隨著法律法規(guī)不斷完善,人們越發(fā)重視合同,隨時隨地,各種場景都有可能使用到合同,正常情況下,簽訂合同必須經(jīng)過規(guī)定的方式。那么大家知道合法的合同書怎么寫嗎?下面是小編為大家整理的英文合同6篇,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

      英文合同模板錦集6篇

      英文合同 篇1

        Contract No.: LYLS-01-20121228

        日期:20xx-12-28

        Date: 20xx-12-28

        簽約地點:

        Place: ZIYANG, CHINA 合 同 Contract 合同號:

        買方:

        The buyers: Sichuan LianYou Textile Industry Corporation (LMT)

        General Manager: Huang De

        賣方:

        The sellers: German Textile Machinery Company

        Sales Manager: David Paul

        本合同由買賣雙方根據(jù)下列條款和條件,經(jīng)買賣雙方共同協(xié)商簽訂,以便共同遵守

        This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below:

        1. 商品名稱和規(guī)格

        Name of Commodity and Specification

        Name of Commodity :Flexible Rapier Loom抗擾箭桿織布機

        Specifications: MIG,德國最新生產(chǎn)MIG型號

        Quantity:50.00sets

        Unit price: USD$150000.00/set CIF5% SHANGHAI, CHINA

        Total value: USD$ 7500000.00

        2. 原產(chǎn)國及制造廠商:

        Country of origin & manufacturer: Germany

        3. 裝運期限:

        Shipping date: NOT LATER THAN MAR 30, 20xx

        4. 裝運口岸:

        Port of loading: Hamburger Germany

        5. 到貨口岸

        Port of destination: SHANGHAI, CHINA

        6. 付款條件:

        Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at 90 days at sight.

        7. 包裝:需用適合長途海運,防潮、防濕、防震、防銹、耐粗暴搬運的包裝,由包裝不良

        所發(fā)生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)由此產(chǎn)生的一切費用和/或損失。

        Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers.

        8. 裝運條款:賣方保證按時將合同所述貨物運往買方港口。

        Terms of shipment: The seller shall ship the goods within the shipping date from the port of shipment to the

        port of destination. Transshipment is not allowed without the buyer’s consent.

        9. 裝運通知:貨物全部裝船后,賣方將于10個工作日內(nèi)將合同編號、商品名稱、數(shù)量、毛重、發(fā)票金額、船名和開船日期傳真通知買方。

        Shipping advice: The seller shall within 10 working days after the completion of the loading of the goods advise by fax the buyers of the contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, name of vessel and date of sailing.

        10. 保險:

        Insurance: Insurance shall be covered by the seller for 110% of the invoice value against Additional Risks and Strike Risks 11. 檢驗: Inspection 賣方須在裝運前15日委托德國機械進出口檢驗機構(gòu)對本合同之貨物進行檢驗并出具檢驗證書,貨到目的港后,由買方委托中國進出口貨物檢驗機構(gòu)進行檢驗。 The Seller shall have the goods inspected by 15 days before the shipment and have the Inspection Certificate issued by German Machinery I/E Inspection Bureau. The Buyer may have the goods reinspected by China I/E Inspection Corporation Shanghai Branch after the goods arrived at the destination.

        12. 索賠:貨物到達(dá)買方后,買方應(yīng)向中國進出口商品檢驗檢疫局申請對質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量進行初步檢驗,并出具檢驗證明書,如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量與合同不符,除保險公司或船運公司應(yīng)負(fù)責(zé)的以外,買方在貨到90天內(nèi)有權(quán)換貨或索賠,一切費用(如商檢費、相關(guān)的.運費、保險費etc)由賣方承擔(dān)。

        Claims: Within 90 days after the arrival of goods at destination should be quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. the buyers shall, on the strength of the inspection certificate issued by Entry-Exit Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China have the right to claim for replacement with new goods or for compensation and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement insurance premium) shall be borne by the sellers.

        12. 仲裁:凡有關(guān)本合同或執(zhí)行本合同而發(fā)生的一切爭執(zhí),應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如不能解決,則應(yīng)申請進行仲裁。仲裁將在中國貿(mào)易促進委員會仲裁委員會進行。其做出的裁決是最終的,買賣雙方均應(yīng)受其約束,任何一方不得向法院或其他機關(guān)申請變更。仲裁費用由敗訴方負(fù)擔(dān)。

        Arbitration: All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation, in case no settlement can be reached through negotiations, the case under dispute shall be submitted for arbitration to the China Economic and Trade Arbitration Commission Beijing in accordance with the provisional rules of procedures promulgated by the said arbitration commission. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties for revising the decision. The arbitration fee shall be borne by the losing part.

        13. 不可抗力:由于人力不可抗拒事故,而賣方交貨遲延或不能交貨時,責(zé)任不在賣方,但賣方應(yīng)立即將事故通知買方,并于事故發(fā)生后十四天內(nèi)將事故發(fā)生地政府主管機關(guān)出具的事故證明用空郵寄交賣方為證。

        Force Majeure: The seller shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. However, the seller shall advise the buyer immediately of such occurrence and within 14 days thereafter, the seller shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the competent government authorities of the place where the accident occurs as evidence thereof.

        14. 附加條款:本合同一式二份買賣雙方各執(zhí)一份。

        Supplements and other terms: This contract is made in two originals, one original to be held by each party. The original pieces have the same law effect to each party. All the disputes would be solved by the buyer within the people’s court of Sichuan province according to the Contract Law of PRC.

      英文合同 篇2

        本協(xié)議于日訂立。

        BETWEEN 協(xié)議訂立雙方為:

        (1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

        大眾汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“大眾汽車銷售有限公司”),該公司為外商獨資有限公司,依據(jù)中華人民共和國的法律組建而成,注冊地址為:

        ). (下文中稱為“經(jīng)銷商”)。

        Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

        大眾公司和經(jīng)銷商在本協(xié)議中單獨稱為“一方”,集體稱為“雙方”。

        WHEREAS: 鑒于:

        A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).

        協(xié)議雙方于 日簽署了一份蘭博基尼授權(quán)買家(經(jīng)銷商)合同(下文中稱為“經(jīng)銷商合同”)。

        B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

        協(xié)議雙方同意根據(jù)本協(xié)議的條款和條件終止所述經(jīng)銷商合同。

        THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協(xié)議雙方現(xiàn)此約定如下:

        1. Termination 第一條 協(xié)議的終止 “Effective Date”). 本協(xié)議雙方約定從日起終止所述經(jīng)銷商合同(生效日期)。

        1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

        所述經(jīng)銷商合同終止時,本協(xié)議各方在該合同項下的權(quán)利和義務(wù)立即終止,除非該合同中明確規(guī)定某權(quán)利和/或義務(wù)應(yīng)當(dāng)在合同終止后繼續(xù)生效。經(jīng)銷商現(xiàn)此放棄并讓出自己和所述經(jīng)銷商合同相關(guān)的所有權(quán)利。

        1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

        所述經(jīng)銷商合同的終止不會產(chǎn)生大眾公司向經(jīng)銷商給予任何補償?shù)牧x務(wù),包括但不限于利潤和商譽的損失。

        1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經(jīng)銷商現(xiàn)此放棄、免除并永遠(yuǎn)解除大眾公司、大眾公司的雇員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經(jīng)銷商就經(jīng)銷商針對所述經(jīng)銷商合同的終止可能享有的、將會享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權(quán)利主張、花費和開支而應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任,包括但不限于所述經(jīng)銷商合同終止時經(jīng)銷商依據(jù)任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權(quán)利。

        1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

        通過本協(xié)議的簽署,經(jīng)銷商代表經(jīng)銷商、以及過去、現(xiàn)在和將來和經(jīng)銷商可能有、已經(jīng)有、之后可能有法律關(guān)系、受益所有權(quán)或者其它利益關(guān)系的任何人員和實體、其各自的繼承人、執(zhí)行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱為“放棄權(quán)利人”),現(xiàn)此同意為了大眾公司并無條件地、不可撤銷地且永遠(yuǎn)自愿地從生效日期起終止并讓出所述經(jīng)銷商合同以及和所述蘭博基尼品牌產(chǎn)品的銷售相關(guān)的其它任何協(xié)議,為了大眾公司放棄、終止和讓出因為所述經(jīng)銷商合同引起的或者與之相關(guān)的任何權(quán)利,包括但不限于延續(xù)、續(xù)展、續(xù)訂所述經(jīng)銷商合同或者大眾公司和經(jīng)銷商或者其它任何放棄權(quán)利人之間在生效日期后的任何相關(guān)業(yè)務(wù)關(guān)系的任何權(quán)利(如果有的話),因為大眾公司和經(jīng)銷商或者其它任何放棄權(quán)利人(或者其中的部分人員)在當(dāng)前或者今后可能具有或者取得該種業(yè)務(wù)關(guān)系。

        1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.

        本協(xié)議雙方約定:本協(xié)議構(gòu)成了全面免除,免除了生效日期之前經(jīng)銷商和/或其它任何權(quán)利放棄人享有的、可能享有的或者可能會聲稱享有的任何索賠、權(quán)利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的。

        2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協(xié)議產(chǎn)生的義務(wù)

        2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and

        taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

        本協(xié)議簽署后,協(xié)議雙方應(yīng)當(dāng)盡最大努力展開合作,包括但不限于提供并簽署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,確保所述經(jīng)銷商合同終止后,能夠按照客戶的要求不間斷地提供零部件和售后服務(wù)。

        2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協(xié)議一經(jīng)簽署,經(jīng)銷商即向大眾公司保證:經(jīng)銷商應(yīng)當(dāng)

        (a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

        使用本協(xié)議隨附的且雙方一致同意的方式,把經(jīng)銷商和大眾公司之間簽訂的所述經(jīng)銷商合同的終止情況立即告知經(jīng)銷商自己的客戶(特別是從經(jīng)銷商處購買了汽車的車主),取得客戶同意后,把客戶信息移交給大眾公司,大眾公司應(yīng)當(dāng)按照適用的中華人民共和國的法律和法規(guī)來使用該種信息。

        (b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

        立即根據(jù)適用的法律和法規(guī)以及經(jīng)銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售合同,為維修義務(wù)、產(chǎn)品退回義務(wù)和替換義務(wù)的讓與而簽署必要的合同。

        (c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

        立即向大眾公司或者大眾集團的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團其它公司所有的、在中華人民共和國注冊的商標(biāo)和/或在中華人民共和國申請的商標(biāo)注冊,以及包含蘭博基尼商標(biāo)或者大眾公司名稱或者其它大眾集團公司名稱的.任何域名,不得收取任何對價,并確保經(jīng)銷商自己的附屬公司也這樣做。

        (d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用蘭博基尼商標(biāo)、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語譯文 “蘭博基尼”;

        (e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

        不得直接或者間接地申請注冊屬于大眾公司或者大眾集團其它公司的任何商標(biāo)或名稱(包括漢語譯名),并確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團其它公司有權(quán)在任何時間要求把該等商標(biāo)和/或名稱讓與給大眾公司或者大眾集團的其它公司。

        (f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

        立即移除包含蘭博基尼商標(biāo)的任何招牌和標(biāo)識并歸還給大眾公司(或者按照大眾公司的指示處理這些招牌和標(biāo)識);以及

        (g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

        立即把經(jīng)銷商可能會擁有的或者控制的、大眾公司提供給經(jīng)銷商的且和大眾公司的業(yè)務(wù)有關(guān)的任何設(shè)備、工具、樣品、說明書、技術(shù)手冊、目錄、廣告材料、技術(shù)規(guī)范和其它材料、文件和文據(jù)返還給大眾公司,或者按照大眾公司的指示加以處理。

        大眾公司同意把 元人民幣歸還給經(jīng)銷商,這個金額包括:

        ’s dealership account; and 元人民幣的經(jīng)銷商經(jīng)銷賬戶余額;以及

        bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民幣的依據(jù)本協(xié)議規(guī)定歸還招牌和標(biāo)識的費用,本協(xié)議簽署后三十天內(nèi),通過銀行電子轉(zhuǎn)賬支付經(jīng)銷商。

        2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

        本協(xié)議簽署后的三十天內(nèi),經(jīng)銷商應(yīng)當(dāng)向相關(guān)的政府機關(guān)申請撤銷自己作為蘭博基尼品牌產(chǎn)品授權(quán)經(jīng)銷商的登記,包括相應(yīng)地修改經(jīng)銷商營業(yè)執(zhí)照中業(yè)務(wù)范圍。

        2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

      英文合同 篇3

        Contract No.:XXX

        Sales and Purchase ContractFOR

        Manganese Ore

        This contract is made and entered into onXX, Feb 20xx under terms and conditions as per the international chamber of commerce-600 (ICC UCP-600/20xx revision) by and between:

        The Buyer:

        Address:

        Tel:

        The Seller :

        Address:

        Tel:

        Whereby seller agrees to sell to buyer and Buyer agrees to buy from seller Manganese Ore under following the terms and conditions stipulated below:

        Article 1 Commodity

        Concentrated manganese Ore

        Article 2 Specifications

        Concentrated Manganese Ore

        Size: 0-5mm (90% min)

        % Mn min. 40.0%

        % Fe max. 15.0%

        % Silica ( SiO2 ) max. 1.0%

        % Aluminum ( Al ) max. 4.0%

        % S max. 0.20%

        % P max. 0.10%

        Moisture max. 7%

        Article 3 Quantity:

        500 MT, partial shipment not allowed.

        Article 4 Origin and Port of loading

        4.1 Republic of ABC

        4.2 Loading port:

        Article 5 Packing/Delivery

        5.1 In50 kg sack

        5.2 Incontainer Shipment, more or less 20 tons.

        Article 6 Shipment/Delivery

        6.1 500MT(+/-5%)partial shipment not allowed

        6.2 Shipment will be 90 days after signing of this contract and after the acceptance of the Letter of Credit by seller’s bank. L/C will be openedafter BuyerreceivingProforma Invoice from Sellerwith confirmation of the delivery schedule.

        6.3 The Buyer has the right to appoint the independent surveyor or his representative to conduct the Pre-shipment Inspection and/or conduct the joint-inspection of the material with buyer for his own account.

        Article 7 Contracted Price and Values

        Price:Mn: 48% and above - USD0.00/%/DMTCFRCY Port, China

        40% - 47.9% - USD 0.00 /%/DMTCFRCY Port, China

        The Mn content will be average of the joint-inspection testing result at loading port.

        Article 8 Payment

        8.1 Payment shall be effected in full by an irrevocable Letter of Credit, which will be opened by 1stclass bank in Hong Kong or Singapore, 100% at sight upon presentation of shipping documents.

        A. Seller’s Banking Details:

        Bank Name :

        Bank Address :

        Account Name :

        S.W.I.F.T. CODE SWIFT :

        B. Buyer’s bank issues L/C to the Seller's bank via S.W.I.F.T. wire transfer.

        Buyer’s Banking Details:

        Bank Name : (will be advised)

        Bank Address :

        Account Name:

        S.W.I.F.T. Address SWIFT :

        Article 10 Inspection of Analysis & Weight

        The shipmentinspection and analysis shall be done byCCICappointed by the Seller and one independent surveyor (i.e.: SGS or Geo-Chem, etc) appointed by the buyeras agreed by both parties at site before loading to container. While final weightand qualitydetermination shall be done atloadingportby the above joint-survey.Moisture content shall be deducted from the total weight shipped.

        Article 11 Documents

        Seller shall present the following documents to the buyer:

        A. Signed Commercial Invoice for 100% of the total cargo value indicating, quantity, unit price and the total Amount of Value of the delivered commodity , 1 original and 3 copies.

        B. Certificates of quantity, quality and weight issued byCCICand one independent surveyor appointed by the buyer.

        C. Certificate of Origin issued by ABC Department Of Trade or concerned Government authorities, I original and 2 copies.

        D. Weight List, showing total weight , 1 original and 3 copies.

        E. Bill of Lading, 3 original copies and 3 non-negotiable copies.

        Article 12 Force Majeure

        The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeureunder UCP 600. The seller shall advise the buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 3 days thereafter the seller shall send a notice by courier to the buyer of their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the seller , however, are still under obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 60 days the buyer shall have the right to cancel the Contract.

        Article 13 Arbitration

        All disputes arising out of or in connection with this Contract shall be finally resolved by arbitration in accordance with the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce (UCP-600/20xx or Uniform Customs and Practice for Documentary Credits) by one or more arbitrators appointed in accordance with the said rules. The arbitration shall be conducted in ABCbythe English language.

        Buyer Seller

        關(guān)于購貨合同:

        其中購貨合同指的是企業(yè)作為需向供貨廠商(供方)采購材料,按雙方達(dá)成的協(xié)議,所簽訂的具有法律效力的書面文件,又稱訂購合同。

        對于購貨合同是指企業(yè)作為需向供貨廠商(供方)采購材料,按雙方達(dá)成的協(xié)議,所簽訂的`具有法律效力的書面文件,又稱訂購合同。購貨合同只有在合同條款不與企業(yè)所在地國家與地方實施的現(xiàn)行法律、法規(guī)和條例等相抵觸,經(jīng)合同有關(guān)雙方相互承諾,并且合同各方在簽訂合同前沒有欺騙對方的行為時才具有完全的法律效力。

      英文合同 篇4

        SALES CONTRACT

        Whole Doc.

        No:

        Date:

        For Account of:

        Indent No:

        This contract is made by and between the Sellers and the Buyers; Whereby the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods according to the terms and conditions stipulated below and overleaf:

       。1) Names of commodity (ies) and specification(s)

       。2) Quantity

       。3) Unit price

       。4) Amount

        TOTAL:

        __________% more or less allowed

        (5) Packing:

       。6) Port of Loading:

        (7) Port of Destination:

       。8) Shipping Marks:

       。9) Time of Shipment: Within ____________________days after receipt of L/C, allowing transhipment and partial shipment.

       。10) Terms of Payment:

        By 100% Confirmed, Irrevocable and Sight Letter of Credit to remain valid for negotiation in China until the 15th day after shipment.

        (11) Insurance:

        Covers all risks and war risks only as per the Clauses of the People's Insurance Company of China for 110% of the invoice value.

        To be effected by the Buyer.

       。12) The Buyer shall establish the covering Letter of Credit before _________; failing which, the Seller reserves the right to rescind this Sales Contract without further notice, or to accept whole or any part of this Sales Contract, non-fulfilled by the Buyer, of to lodge claim for direct losses sustained, if any

       。13) Documents: The Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report on Quantity/Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance policy or Insurance Certificate when this contract is made on CIF basis.

       。14) For this contract signed on CIF basis, the premium should be 110% of invoice value. All risks insured should be included within this contract. If the Buyer asks to increase the insurance premium or scope of risks, he should get the permission of the Seller before time of loading, and all the charges thus incurred should be borne by the Buyer.

       。15) Quality/Quantity Discrepancy; In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim should be filed by the Buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable for any discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and/or Post Office are liable.

       。16) The Seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the goods under this Sales Contract in consequence of any Force Majeure incidents.

       。17) Arbitration:

        All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission. The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court nor other authorities to appeal for revision of the decision. Arbitration fee shall be borne by the losing party. Or arbitration may be settled in the third country mutually agreed upon by both parties.

        (18) The Buyer is requested always to quote THE NUMBER OF THE SALES CONTRACT in the Letter of Credit to be opened in favour of the Seller.

       。19) Other Conditions:

        Seller: Buyer:

      英文合同 篇5

        CONTRACT ON TRADE OF RUSSIA COAL

        賣方:俄羅斯國海參崴礦業(yè)進出口有限公司

        The Seller:Vladivostok Mining Import / Export Company Ltd. , Russia

        地址 (Address):

        買方The Buyer:

        地址Address:

        依下列條款賣方同意賣出、買方同意買進俄羅斯產(chǎn)煤炭。

        The Buyer agree to buy and The Seller agree to sell coal produced in Russia on terms and conditions as set forth below:

        一、品名和規(guī)格 Goods Name and Specification

        品名:燃煤 Goods Name: Coal

        規(guī)格:Specification

        二、裝運/卸貨港與保險 Shipping/ Destination and Insurance

        (1) 裝運港:俄羅斯海參崴

        Port of Loading : Vladivostok Port, Russia

        (2) 卸貨港:中國 上海 黃浦港

        Port of Destination: Huangpu Port, Shanghai, China

        (3) 保險:按110%發(fā)票金額由賣方負(fù)責(zé)擔(dān)保

        Insurance : To be covered by The Seller for 110% of the Invoice Value.

        (4) 履約保證金:Performance Bond

        (A) 在合同簽定后5個工作日內(nèi),賣方將30,000美元的履約保證金交予買方。

        The Seller should submit USD30,000 of the Performance Bond within 5 working days after signing the contract.

        (B) 當(dāng)賣方履行完合同中之裝運及交貨后,買方應(yīng)一次性將賣方交納的履約保證金30,000美元無息退還給賣方。

        Once The Seller has effected the shipment / delivery of the contract, The Buyer should return the total amount of USD 30,000 to The Seller without any interest charges.

        三、付款與單據(jù) Payment and Bill of Document

        付款方式: Terms of Payment :

        由有資質(zhì)銀行開列的不可撤銷,100%付款跟單即期信用證。付款分以下部份:

        By document, Transferable, Irrevocable 100% payable, at sight L/C opened by Buyer’s agent from Prime Bank. Settlement shall be divided as per follow:

        提交議付行90%首付金額單據(jù)如下:

        The document should be presented to negotiate on Bank for 90% Provisional Payment as follow :

        (1) 賣方簽署的商業(yè)發(fā)票一正三副。

        Signed commercial invoice in 1 origin and 3 copies.

        (2) 3/3全套全本清潔的已裝船的提單空白處標(biāo)明”運費已付”,并于卸貨港通知開證申請人。

        3/3 full set origin Clean on Board Bill of Loading made out to order, blank endorsed marked “ Freight Prepaid “, and notifying the Applicant at the destination port.

        (3) 由俄羅斯海關(guān)商檢出具的裝船取樣分析證書,正本一份及副本二份。

        Original Certificate of Sampling and Analysis is issued by PT. Superindending Company of Russia the commodity inspection authorities in 1 origin and 2 copies.

        (4) 由俄羅斯商檢出具的裝港重量證書,正本一份及副本二份。

        Origin Certification of Weight issued by PT. Superindending Company of Russia (SUCOFINDO) in 1 origin and 2 copies.

        (5) 由俄羅斯貿(mào)易和工業(yè)有關(guān)部門或相關(guān)的商業(yè)或任何相關(guān)的協(xié)會出具的原產(chǎn)地證書。

        Certificate of Origin issued by relevant Department of Trade & Industry Republic of Russia or relevant (Provincial) Chamber of Commerce or any authorized institute in Russia.

        (6) 俄羅斯主要保險公司出具的保險單,正本一份及副本二份。

        Insurance Policy issued by the major insurance company of Russia in 1 origin or 2 copies.

        (7) 10%尾款于船到港后15天支付。所需文件如下:

        The balance of 10% payment subject to 15 days after vessel arrival at the destination part. The required documents as follow:

        (8) 賣方簽署的商業(yè)發(fā)票,正本一份及副本三份。

        Signed commercial Invoice in 1 origin and 3 copies.

        (9) 船到港的文件。Vessel arrival document at destination port.

        (10) 如果發(fā)生需要修改或擴充信用證的情況,提出的一方必須承擔(dān)有關(guān)銀行的費用。

        The requesting party shall bear the bank charges for the amendment or extension of Letters of Credit as and when such situations arise.

        四、檢驗 Inspection

        (6) 檢驗:重量由水尺檢驗方法測定,而重量及質(zhì)量檢驗標(biāo)準(zhǔn)由俄羅斯的商檢機構(gòu)抽取樣本進行檢驗,并出具檢驗報告為首要標(biāo)準(zhǔn)。相關(guān)的證書將作為最終結(jié)算依據(jù)之文件。

        Inspection: Inspection weight to be determined by DRAFT SURVEY INSPECTED also with quality analysis based on certificate issue by The commodity inspection authorities . The relevant certificates shall be final document for any payment.

        五、裝卸Shipping and Discharging

        (1) 裝運時間:賣方將于收到買方所開列信用證的30天以內(nèi)完成裝運。

        The Seller will effect the shipment within 30 days after receipt of Buyer’s Letter of Credit.

        (2) 裝貨裝率以8,000噸/天為準(zhǔn)。裝貨時間從船舶靠港后起算。

        The Loading shall be on basis of 8,000 MT/day from the time the ship park the loading port.

        (3) 貨物完成裝船后的2天內(nèi),賣方應(yīng)告知買方合同號碼,貨物名稱,發(fā)票金額,船名及裝船時間。

        Within two working days after completion of loading of the goods on board the vessel. The Seller shall advise the Buyer of the contract no, the name of goods, the invoice amount, the vessel’s name and the date of shipment.

        六、驗收標(biāo)準(zhǔn):The Standard for checking and acceptance:

        6.1 全水分(Total Moisture)

        若俄羅斯SUCOFINDO(SGS)所出具的商檢報告中全水分超過合約值,買方有權(quán)從已交付的煤炭中按超出水分百分比扣除煤量,若全水分超過22%,買方有權(quán)拒收,扣煤量計算如下(每噸單位以FOB價計算):

        If the actual Total Moisture percentage of the shipment of the Coal as the Certificate of Analysis issued by Sucofindo (Russia) is higher than standard specification, if the actual Total Moisture is higher than 22.0%, then the Buyer can refuse to accept the steam coal; then the actual weight of the Coal shall be adjusted by the following formula (the tonnage price base on FOB price):

        6.2 灰分 (ASH Content)

        若實際灰分超過合同標(biāo)準(zhǔn)值時,每超過1%,則按比例每噸扣除USD$0.30 (計算公式如下):

        If the actual ASH Content is higher than standard specification, then a penalty of each 1% faction pro rata will be USD$0.30 per metric ton.

        6.3 全硫 (Total Sulfur)

        若實際全硫超過合同標(biāo)準(zhǔn)值時,每超過0.1%,則按比例每噸扣除USD$0.30;若實際全硫超過1.1%,買方有權(quán)拒收,計算公式如下:

        If the actual Total Sulfur is higher than standard specification, then a penalty of each 0.1% fraction pro rata will be USD$0.30 per metric ton, if the actual total sulfur is higher than 1.1% , then the Buyer can refuse to accept the steam coal.

        6.4 揮發(fā)分 (Volatile Matter)

        若實際揮發(fā)分低于合約標(biāo)準(zhǔn)值,每低于1%,則按比例每噸扣除USD$0.20 (計算公式如下):

        If the actual Volatile Matter is lower than standard specification, then a penalty of each 1% fraction pro rata will be USD$0.20 per metric ton.

        6.5 灰熔點溫度ASH Fusion temperature T1

        若灰熔點之變形溫勿低于合約值,則每低100℃,買分有權(quán)從應(yīng)付的貨款中每噸扣除USD$0.20,計算公式如下:

        If the actual ASH Fusion temperature TI is lower than standard specification, then a penalty of each low 100℃ will be USD$0.20 per metric ton.

        6.6 熱值 Gross Calorific Value

        (1) 若高位發(fā)熱量(收到基,ADB)低于5450卡,每低于100大卡單價扣減0.6每元;若高位發(fā)熱量(收到基,ADB)超過5450大卡,每增加100大卡,單價增加0.50美元,6000大卡/kg封頂。

        In case of Gross Calorific Value (ADB) less than 5450 kcal, the unit price should be deducted USD$0.60 for every 100 kcal reduction. In case of Gross Calorific Value (ADB) more than 5450 kcal, the unit price should be increased USD$0.50 for every 100 kcal up to 6000 kcal.

        (2) 當(dāng)高位發(fā)熱量(收到基,ADB)低于5400大卡,每低于100大卡單價扣減1.20美元/噸。

        Shall and when to Gross Calorific Value (ADB) below 5400 kcal/kg, unit price shall be reduced by USD$1.20 per metric ton for every decrease of 100 kcal/kg.

        7. 有下列任一情況,買方有權(quán)拒收貨物

        In case of any of the follow condition, the Buyer has right to refuse the goods:

        (7.1) 灰分大于15% Ash content > 15%

        (7.2) 含硫量大于等于1.1% Total Sulphur ≧ 1.1%

        (7.3) 揮發(fā)分:低于38%或高于47% Volatile Matter < 38% OR > 47%

        (7.4) 收到基高位發(fā)熱量(空干基):小于5300大卡/公斤

        Gross Calorie Value (ADB) < 5300 kcal/kg

        (7.5) 全水大于或等于22% Total Moisture ≧22%

        八、 價格調(diào)整 Price adjustment

        (8.1) 雙方同意如果實際裝運的貨物與合同的第一條規(guī)定的質(zhì)量有差別,則價格將有所調(diào)整。

        Both parties agree, shall the quality of the loaded cargo difference from of the quality as stipulated in article 1 aforementioned, the following price adjustment shall be effect.

        (8.2) 如遇買賣雙方不可控制和不預(yù)見的'因素作調(diào)整。這些調(diào)整因素包括全世界的燃料上漲,俄羅斯政府增加的稅收等,所有調(diào)整的價格皆需買賣雙方同意。

        The price stated is subject to unforeseen price raise that are beyond the control of the supplier. This may include fuel increases worldwide, by Russia government, additional fees such as increases in taxes and duties. All adjusted are to be mutually agreed by both parties.

        九、 人力不可抗拒因素 Force Majeure

        由于一般公認(rèn)的人力不可抗拒原因而不能交貨或推遲裝運,賣方不負(fù)責(zé)任。賣方必須在事故發(fā)生時立即電告買方并在事故發(fā)生后20天內(nèi)航空郵寄給買方災(zāi)害發(fā)生地點之有關(guān)政府或商會所發(fā)給的證件證實災(zāi)害的存在。除因不可抗拒推遲交貨或不能交貨,如賣方不能按合同規(guī)定期限交貨,則應(yīng)賠償買方直接由于遲期交貨或不能按合同交貨所遭受的一切合理損失及費用。人力不可抗拒事故繼續(xù)存在60天以上時,買方有權(quán)撤銷合同或合同中未交付部分。

        The Seller shall not be help responsible if they fail, owing to Force Majeure cause of causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot delivery the goods. However, the Seller shall inform immediately the Buyer by fax or other writer form of the accident and airmail to Buyer within 20 days after the accident, a certificate of accident issued by the competent government authorities or the chamber of commerce which is located at the place where the accident occurs as evident thereof. With the exception of delayed delivery or non-delivery due to “Force majeure” causes, in case the Seller mail to make delivery within time as stipulated in the contract, the Seller should indemnify the Buyer for all justifiable and normal losses incurred to latter directly attributable to delayed delivery or failed to make delivery of the goods in accordance with the terms of this contract, if the “Force Majeure” cause lasts over 60 days, the Buyer have the right to cancel the contract or the un-delivery part of the contract. 十、仲裁:Arbitration :

        一起因執(zhí)行合同所發(fā)生與本合同有關(guān)之爭執(zhí),雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。如雙方協(xié)商不能解決時,應(yīng)提交新加坡國際貿(mào)易仲裁中心對外經(jīng)濟仲裁委員會,根據(jù)其仲裁規(guī)則進行仲裁。仲裁的裁決為終局裁決,對雙方均有約束力。仲裁費育重非有關(guān)仲裁機構(gòu)另有決定外均由敗訴方負(fù)擔(dān)。

        All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation. In case no settlement can be reached between the two parties, the case at issue shall then be submitted for arbitration to Singapore International Trading Arbitration Council. The aard by such arbitration shall be deemed as final and binding upon both parties. The fees for Arbitration shall borne by the losing party unless otherwise awarded.

        Buyers (Signature): 賣方 Sellers (signature):

        Director Director

        Date Date

        Witnesses:

      英文合同 篇6

        Purchase Contract

        合同編號(Contract No.): _______________

        簽訂日期(Date) :___________(dá)

        簽訂地點(Signed at) :________(dá)___

        買方The Buyer:_______________________

        地址Address: _________________________ 電話(Tel):___________

        傳真(Fax):__________

        電子郵箱(E-mail):______________________

        賣方The Seller:_________________________ 地址Address: _________________________(dá)_ 電話(Tel):_________

        傳真(Fax):___________

        電子郵箱(E-mail):______________________

        買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

        1. 貨物名稱、規(guī)格和質(zhì)量(Name, Specifications and Quality of Commodity):

        2. 數(shù)量(Quantity):

        允許____的溢短裝(___% more or less allowed)

        3. 單價(Unit Price):

        4. 總值(Total Amount):

        5. 交貨條件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______

        6. 原產(chǎn)地國與制造商 (Country of Origin and Manufacturers):

        7. 包裝及標(biāo)準(zhǔn)(Packing):

        貨物應(yīng)具有防潮、防銹蝕、防震并適合于遠(yuǎn)洋運輸?shù)陌b,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應(yīng)由賣方負(fù)責(zé)。賣方應(yīng)在每個包裝箱上用不褪色的顏色標(biāo)明尺碼、包裝箱號碼、毛重、凈重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標(biāo)記。

        The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.

        8. 嘜頭(Shipping Marks):

        9. 裝運期限(Time of Shipment):

        10. 裝運口岸(Port of Loading):

        11. 目的口岸(Port of Destination):

        12. 保險(Insurance):

        由____按發(fā)票金額110%投保_____險和_____附加險。

        Insurance shall be covered by the ________ for 110% of the invoice value against _______ Risks and __________ Additional Risks.

        13. 付款條件(Terms of Payment):

        信用證方式:買方應(yīng)在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內(nèi)到期。

        Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

        (2) 付款交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及_____銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。

        Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

        (3) 承兌交單:貨物發(fā)運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)方式,通過賣方銀行及______銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。

        Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

        (4) 貨到付款:買方在收到貨物后__天內(nèi)將全部貨款支付賣方(不適用于FOB、CRF、CIF術(shù)語)。

        Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

        14. 單據(jù)(Documents Required):

        賣方應(yīng)將下列單據(jù)提交銀行議付/托收:

        The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

        (1) 標(biāo)明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的'、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的海運/聯(lián)運/陸運提單。

        Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

        (2) 標(biāo)有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業(yè)發(fā)票一式__份;

        Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

        (3) 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

        Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

        (4) 由______出具的質(zhì)量證明書一式__份;

        Certificate of Quality in _______ copies issued by____;

        (5) 由______出具的數(shù)量證明書一式__份;

        Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

        (6) 保險單正本一式__份(CIF 交貨條件);

        Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

        (7)____簽發(fā)的產(chǎn)地證一式__份;

        Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

        (8) 裝運通知(Shipping advice): 賣方應(yīng)在交運后_____小時內(nèi)以特快專遞方式郵寄給買方上述第__項單據(jù)副本一式一套。

        The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

        (14)Force Majeure:

        (a)If any contracting party could not fulfill the contract by resistance of force majeure, the period of time for compliance should be extended accordingly.

        (b) Hindered side should telegraph the other in the force majeure and termination, and deliver the Certificate issued by the competent bodies of the accident to the other for recognition by registered air mail within 14 days after the accident.

        (C)IF force majeure event continues more than 120 days, the other party have the right to send written notice by registered air mail, asking a party to terminate the contract, and notification come to effect immediately.

        (15)Law Application:

        (a)It will be governed by the law of the People's Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the People's Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.

        (b)The terms in the contract are based on INCOTERMS 1990 of the International Chamber of Commerce.

        (16)Arbitration:

        (a)All disputes in connection with this contract or the execution thereof shall be settled friendly through negotiations.

        (b)In case no settlement can be reached, the case shall then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.

        (c)The arbitration shall take place in Beijing and the decision of the Arbitration Commission shall be final and binding upon both parties; neither party shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision. (d)Arbitration fee shall be borne by the losing party.

        (17)Additional terms:

        This contract shall come to effect since being signed/sealed by both parties. Each party holds one copy.

        Representative of the sellers:

        Representative of the buyers:

      【英文合同】相關(guān)文章:

      英文合同07-06

      英文合同(經(jīng)典11篇)07-07

      【熱門】英文合同4篇08-11

      英文合同匯總10篇08-19

      關(guān)于英文合同九篇10-02

      【推薦】英文合同三篇09-29

      實用的英文合同3篇08-05

      英文合同集合九篇10-30

      【必備】英文合同三篇06-01

      關(guān)于英文合同6篇09-04