欧美日韩在线免费观看,久久精品合集精品视频,每日更新在线观看AV_手机,这里是精品中文字幕

<mark id="47rz2"><center id="47rz2"><dd id="47rz2"></dd></center></mark>

    <legend id="47rz2"><u id="47rz2"><blockquote id="47rz2"></blockquote></u></legend>

      當前位置:好文網(wǎng)>實用文>合同范本>英文合同

      英文合同

      時間:2024-06-12 09:17:46 合同范本 我要投稿

      關于英文合同匯總七篇

        在人們愈發(fā)重視契約的社會中,越來越多事情需要用到合同,合同的簽訂是對雙方之間權利義務的最好規(guī)范。那么相關的合同到底怎么寫呢?下面是小編幫大家整理的英文合同7篇,希望對大家有所幫助。

      關于英文合同匯總七篇

      英文合同 篇1

        The date of signature of this agreement

        協(xié)議簽署日期:

        Advertiser 廣告商:

        Advertiser’s Address 廣告地址:

        Telephone 電話:

        Agency 代理商:

        Agency’s Address 代理商地址:

        Telephone 電話:

        This Advertising Agency Agreement (hereinafter referred to as Agreement) is made and effective this Date of, by and between Advertise and Agency.

        此廣告代理協(xié)議(下稱:協(xié)議)從簽約之日起由廣告商和代理商之間簽訂并生效,

        Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商從事提供廣告代理服務并收取費用。

        Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.

        廣告商欲雇用代理商提供服務,并且代理商欲提供給廣告商某些廣告代理服務,如下所示。

        NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:

        因此,現(xiàn)在,考慮到在此包含的雙方約定和合同,雙方同意如下條款:

        1. Engagement 雇用

        Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning, preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:

        廣告商啟用代理商提供,并且代理商同意提供給廣告商和廣告商的計劃,準備和投放一些廣告商的產(chǎn)品的服務,如下所示:

        A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.

        分析廣告商的目前和建議的產(chǎn)品和服務,目前和潛在的市場。

        B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval advertising ideas and programs.

        創(chuàng)立,準備和提交給廣告商先前批準的廣告理念和計劃。

        C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs.

        準備和提交給廣告商與所建議的廣告理念和計劃的先前的批準的預計成本和費用。

        D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements. 設計和準備,或安排廣告的設計和準備。

        E. Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.

        進行廣告商可能不時要求的其他服務,例如,但不局限于,直接的郵寄廣告準備,演講稿,宣傳和公共關系工作,市場研究和分析。

        F. Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.

        預訂用于廣告商廣告發(fā)布的空間,時間或其它方式,一直努力獲得最有效的和最有利的費率。

        G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.

        尋求精確性和完成廣告附加頁,展示,廣播或其它形式的廣告。

        H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges.

        審計空間,時間,材料準備和費用的發(fā)票。

        2. Products產(chǎn)品

        Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]

        代理商的啟用將與廣告商的下列產(chǎn)品和服務有關[產(chǎn)品]

        3. Exclusivity 獨家代理

        Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Advertiser with respect to the products described in Section 2 Above. 代理商將是關于上述第二部分廣告商在美國的[獨家代理或非獨家代理]廣告機構(gòu)。

        4. Compensation賠償金

        A. Agency shall receive an amount equal to Media Commission Rate of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and Non-Media Commission Rate after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as finished art, comprehensive layouts, type composition, photos, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s authorization during the term of this Agreement; provided that:

        代理商將根據(jù)此協(xié)議獲得等同于[媒體傭金費率]的'由代理商投放廣告媒體所征收的總費用;并且在總量折扣之后獲得等同于[非媒體傭金費率]的供應商的服務或財產(chǎn)的費用,如藝術品,總體設計,字體組合,直接影印本,版畫,印刷,廣播和電視節(jié)目,人才,文學作品,戲劇和音樂作品,唱片和展覽,由代理商根據(jù)廣告商的授權在此協(xié)議期限內(nèi)購買;只要:

      英文合同 篇2

        關于英文合同(轉(zhuǎn))來源: 鄭旭江的日志

        合同條款常用英文詞匯

        買方 buyer

        賣方 seller

        項目名稱 Project name

        地址 address

        電話 phone

        傳真 fax

        聯(lián)系人 contact person

        本合同由買賣雙方簽訂,根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產(chǎn)品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

        1. 詳細貨物清單 Detail supply list

        2. 合同價格 Contract value

        序號 item 型號 model 尺寸 size, dimension 數(shù)量 amount, unit 單價 unit price 總價 total price 備注 remark 貨物,運費 freight, transportation 合同總額(含安裝費與稅金) Contract amount incl. VAT installation

        3. 付款條件 payment conditions, payment terms

        4. 交貨地點 delivery place

        5. 發(fā)貨期 delivery time

        6. 安裝條款 installation clause

        7. 驗收條款 inspection clause

        8. 保證條款 guarantee clause

        9. 不可抗拒條款 Force Majeure Clause

        10. 違約條款 Breach clause

        11. 其他條款 Miscellaneous clause

        12. 買賣雙方信息 buyer and seller information

        此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

        涉外合同格式

        涉外合同按繁簡不同,盡管可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個部分:

        一、合同名稱(Title)

        二、前文(Preamble)

        1. 訂約日期和地點

        Date and place of signing

        2. 合同當事人及其國籍、主營業(yè)所或住所

        Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

        3. 當事人合法依據(jù)

        Each party's authority,比如,該公司是“按當?shù)胤烧浇M織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)

        4. 訂約緣由/說明條款

        Recitals or WHEREAS clause

        三、本文(Body)

        1. 定義條款(Definition clause)

        2. 基本條款(Basic conditions)

        3. 一般條款(General terms and conditions)

        a. 合同有效期(Duration)

        b. 合同的終止(Termination)

        c. 不可抗力(Force Majeure)

        d. 合同的讓與(Assignment)

        e. 仲裁(Arbitration)

        f. 適用的法律(Governing law)

        g. 訴訟管轄(Jurisdiction)

        h. 通知手續(xù)(Notice)

        i. 合同修改(Amendment)

        j. 其它(Others)

        四、結(jié)尾條款(WITNESS clause)

        1. 結(jié)尾語,包括份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

        2. 簽名(Signature)

        3. 蓋。⊿eal)

        以上的格式和內(nèi)容并非一成不變,當事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。

        合同范本

        銷售代理合同

        Sales Agency Agreement

        合同號:

        NO:

        日期:

        Date:

        為在平等互利的基礎上發(fā)展貿(mào)易,有關方按下列條件簽訂本協(xié)議:

        This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

        1. 訂約人 Contracting Parties

        供貨人(以下稱甲方):

        銷售代理人(以下稱乙方):

        甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

        Supplier: (hereinafter called "party A")

        Agent:(hereinafter called "party B")

        Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

        2. 商品名稱及數(shù)量或金額 Commodity and Quantity or Amount

        雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于**的商品。

        It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

        3. 經(jīng)銷地區(qū) Territory

        只限在……。

        In …… only.

        4. 訂單的確認 Confirmation of Orders

        本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認,其細目應在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。

        The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

        5. 付款 Payment

        訂單確認之后,乙方須按照有關確認書所規(guī)定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應立即通知甲方,以便甲方準備交貨。

        After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party

        A can get prepared for delivery.

        6. 傭金 Commission

        在本協(xié)議期滿時,若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應按裝運貨物所收到的發(fā)票累計總金額付給乙方*%的傭金。

        Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

        7. 市場情況報告 Reports on Market Conditions

        乙方每3個月向甲方提供一次有關當時市場情況和用戶意見的詳細報告。同時,乙方應隨時向甲方提供其他供應商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。

        Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

        8. 宣傳廣告費用 Advertising & Publicity Expenses

        在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。

        Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

        9. 協(xié)議有效期 Validity of Agreement

        本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為**天,自**至**.若一方希望延長本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。

        若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權終止協(xié)議。

        This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

        10. 仲裁 Arbitration

        在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進行仲裁。該委員會的'決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負擔。

        All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

        11. 其他條款 Other Terms & Conditions

        (1) 甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價,當轉(zhuǎn)達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關銷售確認書副本寄給乙方,并按所達成交易的發(fā)票金額給予乙方*%的傭金。

        Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party

        A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

       。2) 若乙方在*月內(nèi)未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔本協(xié)議的義務。

      英文合同 篇3

        項目名稱:基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑 project name: Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 簽訂時間:20xx-12-25 Signing time:25/12/20xx

        簽訂地點:蘇州晶奇生物納米技術有限公司有限公司 Signing location:JingQi bio-nanotechnology .,LTD

        委托方(甲方):蘇州晶奇生物納米技術有限公司有限公司 consignor:JingQi bio-nanotechnology .,LTD 電話:+86 0512 86860521 Tel:+86 0512 86860521

        通訊地址:蘇州星湖街218號生物納米園A2-327

        Adress:Room327,Bld A2,NO.218 Xinghu Road,BIOBAY, Suzhou,PRC 傳真:+86 -0512-62959488 Fax: +86 -0512-62959488

        受托方(乙方):美國引藥明創(chuàng)藥業(yè)科技有限公司 Consignee: Innovform Therapeutics,LLC

        通訊地址: 116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA Adress:116 Research Drive, Bethlehem, PA 18015 USA. 電話:_ 001-609-558-7055 _____ Tel:本合同甲方委托乙方就__基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑項目進行專項技術服務,并支付相應的技術服務報酬。雙方經(jīng)過平等協(xié)商,在真實、充分地表達各自意愿的基礎上,根據(jù)《中華人民共和國合同法》的規(guī)定,達成如下協(xié)議,并由雙方共同恪守。

        JingQi bio-nanotechnology .,LTD entrusts Rutgers University to do experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 and pay Technical service remuneration. Two parts agree as follows according to the provisions of the contract law of the People's Republic of China , on the

        basis of fully express their will.

        第一條 甲方委托乙方進行技術服務的`內(nèi)容如下 The content of the technical service:

        技術服務的內(nèi)容:基于脂質(zhì)分子的思普定30納米顆粒制劑實驗 Content: experiment of Lipid-based nanoparticle formulation of SIP30 第二條 乙方應按下列要求完成技術服務工作

        complete technical services as required

        1. 技術服務地點:美國引藥明創(chuàng)藥業(yè)科技有限公司 Location of technical service:Innovform Therapeutics,LLC 2. 技術服務期限:8個月

        Technical service period:8 months

        第三條 為保證乙方有效進行技術服務工作,甲方應當向乙方提供下列工作條件和協(xié)作事

        項

        JINGQI should offer some working conditions to assure RU could complete the job perfectly

        1. 提供技術資料;

        Provide technical information 2. 提供工作條件; Provide work condition

        第四條 甲方向乙方支付技術服務報酬及支付方式為

        The way that JingQi bio-nanotechnology .,LTD pay for technical services to RU

        1. 技術術服務費由甲方(一次或分期)支付乙方。JingQi bio-nanotechnology pay for it in a time a) 支付乙方$50000美元用于啟動項目

        Innovform will receive $50000 to initiate the project b) 進入臨床研究,支付乙方$100000

        $100000 upon first dosing of each of the products in a clinical trial c) 新藥獲得CFDA批件,支付乙方$200000

        $200000 upon insurance of the new drug certificate from china food and drug

        乙方開戶銀行名稱、地址和賬號為: Bank name, Bank Address and account: 開戶銀行Bank name: Wachovia Bank, NA

        地址Bank Address: 1525 West W.T. Harris BLVD., Charlotte, NC 28288-1151

        帳號 account:2020800009690

        第五條 本合同一式___2_____份,具有同等法律效力。

        This contract is in 2 copies,which own equal force of law.

        第六條 本合同經(jīng)雙方簽字蓋章后生效。

        This contract shall become effective upon the signature and seal of both parties

        蘇州晶奇生物納米技術有限公司有限公司 JingQi bio-nanotechnology .,LTD By:_________________ 簽名(Signature) 姓名:邵瑞杰 Name:Ruijie Shao 職務:CEO Title :CEO 日期:Date:

        羅格斯大學

        Rutgers, The State University of New Jersey By: _______________ 簽名(Signature)

        姓名:Michael L. Chikindas教授 Name : Michael L. Chikindas ,Ph.D. 日期:20xx-11-01 Date:

      英文合同 篇4

        CONTRACT OF ATTORNEY FOR LAWSUIT

        甲方: Party A:

        地址:Address:

        電話: Telephone:

        乙方:Party B:

        地址:Address:

        電話:Telephone No.:

        根據(jù)《中華人民共和國律師法》以及其他相關法律法規(guī)的規(guī)定,甲乙雙方同意以下條款:

        According to ATTORNEY LAW OF THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA, and other relevant laws and regulations of P.R.China, Party A and Party B mutually agree to the following terms:

        一、委托事項

        commitment

       。1)甲方與W電訊有限公司之間訴訟案的二審或者申訴和判決后的執(zhí)行;

        A. The second instance, or appeal of the litigation between Party A and W company.

       。2)所有與(1)條相關的訴訟、仲裁、上訴、執(zhí)行程序直到終審和判決執(zhí)行,包括判決金額的取得。

        B. Other litigation, arbitration, appeals, enforcements and/or all proceedins relevant to the actions listed in Exhibit A until final judgment and enforcement of judgement, including collection of judgment amount is finalized.

        (3)在合理范圍內(nèi),訴訟和仲裁的策略最終決定,以及任何相關的訴訟事實,決定權在甲方。在本協(xié)議有效期,乙方將尊重甲方的指示,除非該指示違反中國的法律。

        C.Within reason, the final decision regarding strategy of litigation and/or arbitration, as well as any and all facts of the litigation, are at the full discretion of Party A. Pursuant to the terms of this Agreement, Party B shall follow the

        instructions of Party A unless these instructions violate the law in the People’s Republic of China.

        二、代理費用及支付方式

        2. Payment of Fees

        2.1代理費用。乙方根據(jù)本協(xié)議完成全部代理工作的代理費用由如下兩部分組成: 固定費用:人民幣15萬元整(含稅),作為乙方律師工作成本費用。在本協(xié)議簽訂后5日內(nèi)一次性電匯至乙方指定帳戶;乙方出具發(fā)票。另行提成費用:乙方將根據(jù)本協(xié)議從本案最終執(zhí)行回來的全部凈收益中提取40%。凈收益的含義如下:來自本案的全部金額,減去已經(jīng)支付的案件費用。甲方扣除費用指的是從法院執(zhí)行回款中扣除本案一審和二審的訴訟費以及法院執(zhí)行費。

        如果執(zhí)行回的凈收益少于已經(jīng)支付的費用,雙方按照如下分配:每一方都按照收益的比例分配。比如,訴請金額為人民幣100元,收益為10元,即收益為訴請的10%。乙方將得到收益金額的40%。

        2.1 Party B’s fees for all services under this Agreement shall be paid in two separate installments:

        A. Fixed fee: RMB 150,000(before tax) to be paid in one installment within 5 days of the signing of this Agreement by wire as designated by Party B and upon receipt from Party B; The fixed fee is the work cost of attorney for fulfilling the commitment.

        B. Party B shall be paid 40% of all Net Proceeds collected from enforcement of judgments resulting from cases under this Agreement. Net Proceeds is defined as follows:Total amount collected amount in case, less case filing fee of court’s first and second instances or arbitration.

        Where the collected Net Proceeds are less than the Paid Amounts, the parties shall apportion the Net Proceeds as follows: Each Party shall be paid the pro rata share of the collected amounts vs. the collected amounts. Thus, if the claimed amount is $100 rmb, and the collected amount was $10 rmb, this represents 10% of the claimed amount. Thus Party B shall receive 40% of the collected amount, less 10% of the collected amount.

        2.4 支付方式Payment

        固定費用的支付方式: Payment of fixed fee:

        本協(xié)議簽定后5個工作日內(nèi)支付固定費用。

        the fixed fee shall be paid within 5 business days after the signing of this agreement. 提成費用支付方式:Payment of royalty:

        甲方在收到資金后7個工作日支付。

        royalty fee shall be paid within 7 business days of receipt of funds by Party A’s.

        2.5 乙方收款帳戶 Bank account of Party B

        收款單位:Name of Account:

        開戶銀行:Bank of Account:

        帳號:Account No.

        三、甲方權利和義務 Rights and obligations of Party A

        3.1如果發(fā)生如下情況:實際情況不允許履行、公司終止,與乙方發(fā)生無法協(xié)調(diào)的分歧,甲方可以根據(jù)自己的決定終止本協(xié)議,應在5個工作日內(nèi)書面通知乙方。已付給乙方的費用不再要求退還。

        3.1 Party A, may, at its discretion, terminate this Agreement, or any portion thereof for reasons of impracticality, company wind down, or irreconcilable differences with Party B, upon 5 business days written notice to Party B; but don’t require Party B to hand back the payment paid to Party B .

        3.2甲方在行使終止權利時,如果乙方代理的具體案件已經(jīng)進入執(zhí)行階段,且有充分證據(jù)表明本案判決或者仲裁的執(zhí)行收益可以成功執(zhí)行的,除非乙方書面同意,甲方不能終止該案件的委托。

        3.2 While Party A is executing his right of termination, if a special commitment is in enforcement stage and there are plenty evidences to indicate that the judgment or

        the arbitration award of the case will be successfully executed, Party A can not terminate this special commitment without Party B’s written consent.

        3.3 甲方將全力在盡早的時間內(nèi)向乙方提供案件文件。

        3.3 Party A shall use all reasonable efforts to provide Pary B with the case files at the earliest practicable time;

        3.4 為了使乙方按照本協(xié)議履行職責,甲方將全力提供乙方所要求的文件和其他支持性文件,并指定專人作為甲方與乙方的'聯(lián)系人,給予相應的聯(lián)系方式。

        3.4 Party A shall make every reasonable effort to provide Party B with requested documentation or other support documents in order for Party B to discharge its duties under this Agreement; A person specially will be assigned by Party A for the linkman with Party B, and give party B relevant contact manner.

        四、乙方權利 Rights of Party B

        4.1 乙方有按照法律和合同的約定獨立完成約定工作的權利,不受甲方不適當?shù)母深A。

        4.1 Party B is entitled to perform the stipulated work according to laws and regulations as well as this Agreement without undue interference from Party A;.

        4.2 乙方在按約定完成工作后,有獲得約定費用的權利。

        4.2 Party B has the right to be paid after he finishes stipulated work.

        4.3 乙方如發(fā)現(xiàn)以下情況,可及時書面通知甲方,提出解決辦法,直至終止本協(xié)議:

       。1)甲方?jīng)]有按照乙方合理的要求提供實際有的和能夠取得的支持性文件;

       。2)甲方提供的支持性文件和證據(jù)是虛假的或者不準確,使乙方不能夠按照本協(xié)議履行職責。

       。3)由于甲方不合理的干預,雙方產(chǎn)生無法協(xié)調(diào)的分歧。

        4.3 If Party B find the following facts, should notice in written to Party A and put forward settle means, until terminate this Agreement:

        甲方(簽章):_________ 乙方(簽章):__________________年____月____日 _________年____月____日

      英文合同 篇5

        contract no.:

        the buyers: the sellers:

        this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

        (1)name of commodity:

        (2) quantity:

        (3) unit price:

        (4)total value:

        (5) packing:

        (6) country of origin :

        (7) terms of payment:

        (8) insurance:

        (9) time of shipment:

        (10) port of lading:

        (11) port of destination:

        (12)claims:

        within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers

        (13)force majeure :

        the sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to force majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. the sellers shall advise the buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the sellers shall send by airmail to the buyers for their acceptancea certificate of the accident. under such circumstances the sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

        (14)arbitration :

        all disputes in connection with the execution of this contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure promulgated by the said arbitration commission . the arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the arbitration fee shall be borne by the losing parties.

        (the buyers) (the sellers)

      英文合同 篇6

        一、交貨條款 TERMS OF DELIVERY

       。保b船條件: Terms of Shipment;

        離岸加運費價條款:賣方應在本合同第(9)條規(guī)定之時間內(nèi),將貨物由裝船口岸直接船運到中國口岸,在未經(jīng)征得買方同意前,中途不得轉(zhuǎn)船。貨物不得用懸掛買方不能接受國家的旗幟的船只裝運。

        For CFR Terms: The Sellers shall ship the goods within the time as stipulated in Clause (9) of this Contract by a direct vessel sailing from the port of loading to China Port. Transhipment eoute is not allowed without the Buyers' consent.The goods should not be carried by vessels flying of the countries not acceptable to the Buyers.

        離岸價條款: For FOB Terms:

        (A)裝運本合同貨物的船只,由買方或買方運輸代理人中國租船公司(地址:北京、二里溝。電報掛號:ZHOUGZU PEKING)租定艙位。賣放應負責將所訂貨物在本合同第

       。9)條規(guī)定的裝船期限內(nèi)按買方所通知的任何日期裝上買方指定的船只。

        The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyers'shipping agent,China National Chartering Corporation (Address: Er LiGou Beijing Cable Address:ZHOUGZU PEKING).The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (9) of this Contract.

        (B)貨物裝運前10—15日,買方應電告賣方合同號、船只名稱、船只預計到港日期、裝運數(shù)量及船運代理人的.名稱,以便賣方可與該船運代理人聯(lián)系及安排貨物的裝運。賣方應將聯(lián)系結(jié)果及時報告買方,如買方因故需要變更船只或有關船只提前或推遲到達情況發(fā)生,買方或船運代理人應及時通知賣方。賣方亦應與中租代理保持密切聯(lián)系。

        10—15 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof. Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the named vessel with another one, or should the named vessel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to this effect in due time. The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.

        (C)如買方所訂船只到達裝港后,賣方不能按買方所通知的時間如期裝船時,則空艙費及滯期費等一切費用和后果均由賣方負擔。但如船只臨時撤換、延期或退關等情況而未能及時通知賣方停止發(fā)貨者,在裝港發(fā)生的棧租及保險費損失的計算,應以代理通知之裝船日期(如貨物晚于船代理通知之裝船日期抵達裝港,應以貨物抵港日期)為準,在港口免費堆存期滿后第16天起應由買方負擔,人力不可抗拒的情況除外,但賣方仍負有載貨船只到達裝港后立即將貨物裝船之義務并負擔費用及風險。前述各種有關費用均憑原始單據(jù)核實支付。

        Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers. Should the vessel be withdraw or replaced or delayed eventually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date).The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyers with the exception of Force Majeure. However, the Sellers still undertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessel's arrivel at the loading port at their own risks and expenses. The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after being checked.

        2.裝船通知:貨物裝運完畢后,賣方立即以電報通知買方合同號、貨名、所裝數(shù)量或重量、發(fā)票金額、船名、起運口岸、開船日期及目的口岸。由于賣方不給上述裝船通知電報而導致買方不能及時保險時,則所發(fā)生之一切損失均由賣方負責賠償。

        Advice of Shipment: Immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Sellers shall advise the Buyers by cable of the contract numver, name of goods, quantity or weight loaded, invoicevalue, name of vessel, port of shipment, sailing date and port of destination. Should the Buyers be made unable to arrange insurance in time owing to the Sellers' failure to give the above mentioned advice of shipment by cable, the Sellers shall be held responsible for any and alll damage and/or loss attributable to such failrue.

        3.裝船單據(jù): Shipping documents:

        (A)賣方憑下列單據(jù)向付款銀行議付貨款:

       。╝)填寫通知目的口岸中國對外貿(mào)易運輸公司分公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝船清潔海運提單(如系成本加運費條款則注明運費已付,如系離岸價條款則注明運費待收)。(b)已簽署的發(fā)票5份,注明合同號及裝船碼頭。(c)注明尺碼的裝箱單/或重量單2份。(d)本交貨條款第5條規(guī)定的品質(zhì)檢驗證明書及數(shù)量或重量證明書各1份。(e)本交貨條款第2條規(guī)定的按港通知電報副狽蕁

        The Sellers shall present the following documents to the paying bank for negotiation of paymenta)Full set of clean on board,"freight prepaid" for C﹠F Terms or "freight to

      英文合同 篇7

        出租方(甲方)lessor (hereinafter referred to as party a) :

        承租方(乙方)lessee (hereinafter referred to as party b) :

        根據(jù)國家有關法律、法規(guī)和有關規(guī)定,甲、乙雙方在平等自愿的基礎上,經(jīng)友好協(xié)商一致,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。

        in accordance with relevant chinese laws 、decrees and pertinent rules and regulations ,party a and party b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

        一、 物業(yè)地址 location of the premises

        甲方將其所有的位于上海市_________區(qū)____________________________________的房屋及其附屬設施在良好狀態(tài)下出租給乙方___________使用。

        party a will lease to party b the premises and attached facilities all owned by party a itself, which is located at _______________________________________ __________________________ and in good condition for_____________ .

        二、 房屋面積 size of the premises

        出租房屋的登記面積為_________平方米(建筑面積)。

        the registered size of the leased premises is_________square meters (gross size).

        三、 租賃期限 lease term

        租賃期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,為期___年,甲方應于_______年___月___日將房屋騰空并交付乙方使用。

        the lease term will be from _____(month) _____(day) _______(year) to ________(month) _____(day) _______(year). party a will clear the premises and provide it to party b for use before _____(month) _____(day) _______(year).

        四、 租金 rental

        1. 數(shù)額:雙方商定租金為每月人民幣_____________元整, 乙方以___________形式支付給甲方 。

        amount: the rental will be ____________per month. party b will pay the rental

        to party a in the form of ____________in ________________.

        2. 租金按_____月為壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的.______日以前繳納,先付后住(若乙方以匯款形式支付租金,則以匯出日為支付日,匯費由匯出方承擔)。甲方收到租金后予書面簽收。

        payment of rental will be one installment everymonth(s). the first installment will be paid before_______(month)______(day)__________(year). each successive installment will be paid_____________each month.

        party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.

        3. 如乙方逾期支付租金超過十天,則每天以月租金的0.5%支付滯納金;如乙方逾期支付租金超過十五天,則視為乙方自動退租,構(gòu)成違約,甲方有權收回房屋,并追究乙方違約責任。

      【英文合同】相關文章:

      英文合同07-06

      英文合同(經(jīng)典11篇)07-07

      【熱門】英文合同4篇08-11

      英文合同匯總10篇08-19

      關于英文合同九篇10-02

      【推薦】英文合同三篇09-29

      實用的英文合同3篇08-05

      英文合同集合九篇10-30

      【必備】英文合同三篇06-01

      關于英文合同6篇09-04