欧美日韩在线免费观看,久久精品合集精品视频,每日更新在线观看AV_手机,这里是精品中文字幕

<mark id="47rz2"><center id="47rz2"><dd id="47rz2"></dd></center></mark>

    <legend id="47rz2"><u id="47rz2"><blockquote id="47rz2"></blockquote></u></legend>

      當(dāng)前位置:好文網(wǎng)>實(shí)用文>合同范本>英文合同

      英文合同

      時(shí)間:2024-07-26 03:32:46 合同范本 我要投稿

      關(guān)于英文合同集錦7篇

        隨著法律知識(shí)的普及,隨時(shí)隨地,各種場(chǎng)景都有可能使用到合同,簽訂合同是減少和防止發(fā)生爭議的重要措施。相信很多朋友都對(duì)擬合同感到非?鄲腊,以下是小編為大家收集的英文合同7篇,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

      關(guān)于英文合同集錦7篇

      英文合同 篇1

        TENANCY AGREEMENT

        出租方:

        Landlord:

        身份證號(hào):

        ID number:

        地址:

        Address:

        銀行賬號(hào):

        Bank No:

        承租方:

        Tenant:

        身份證號(hào):

        ID number:

        出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項(xiàng)條款達(dá)成協(xié)議。(本合同以中文為準(zhǔn))

        An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

        follows:

        一、 租賃標(biāo)的:

        Tenancy:

        甲方同意將 室 及其家具電器設(shè)備在良好狀態(tài)下

        租給乙方,租用分戶面積總計(jì)約 平方米。家具與電器設(shè)備清單見

        附件。

        Party A hereby agrees to and the furniture and

        electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

        the leased property being Please see appendix for the list of furniture

        and electrical appliances.

        二、 租期:

        Term of Tenancy:

        2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。

        The above property is hereby leased for a term of year, commencing on

        and expiring on 2.2 租賃屆滿,甲方有權(quán)收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應(yīng)如期交還

       。ㄕp耗及房屋結(jié)構(gòu)上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應(yīng)當(dāng)符合租賃房屋性質(zhì)使用后的狀態(tài)),乙方如要求續(xù)租,在同等條件下享有優(yōu)先續(xù)租權(quán),須在本租約期滿前一個(gè)月向甲方提出書面申請(qǐng),租金和租期雙方另行協(xié)商。

        On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

        三、租金:

        Rent:

        3.1 ,取暖,家具,電器(另見附件1)(家

        具及電器預(yù)算人民幣 元整).

        The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

        3.2 租金支付方式為年付(十二個(gè)月)一次性支付,共計(jì)人民幣 for one year rental。

        3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方

        收到租金后付給乙方全額收據(jù)。

        The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

        3.4 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

        The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

        四、 押金:

        Deposit:

        4.1 本租約簽訂之日,乙方應(yīng)向甲方繳付壹個(gè)月租金額的租賃押金計(jì)人民幣

        。租約期滿,乙方如不再續(xù)租,甲方應(yīng)在租賃期結(jié)束后十日內(nèi)(在乙方將租賃期間發(fā)生的全部水,電,煤氣等雜費(fèi)付清后),將押金退還(不計(jì)利息)

        The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

        4.2 乙方如違反租約規(guī)定,致使甲方未能如期收取租金或因而發(fā)生費(fèi)用開 支,甲方可以根據(jù)憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權(quán)要 求乙方賠償。

        If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

        the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

        4.3 發(fā)生4.2條款情況,押金不足抵付時(shí),乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內(nèi)補(bǔ)足。

        If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

        4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據(jù)。

        The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

        五、 其它費(fèi)用:

        Other Charges:

        5.1 乙方在租賃期內(nèi)所用的水、電、煤氣,電話等費(fèi)用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

        六、 甲方的責(zé)任:

        Landlord’s Responsibilities:

        6.1 租賃期內(nèi)甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

        拒絕。

        Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

        6.2 負(fù)責(zé)對(duì)乙方正常使用中發(fā)生的房內(nèi)家具、電器及其他設(shè)施損壞或故障進(jìn)

        行及時(shí)維修并承擔(dān)費(fèi)用。

        To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

        6.3 督促物業(yè)公司提供充分的保安、消防工作及安靜清潔的居住環(huán)境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

        6.4 督促管理公司向乙方提供所應(yīng)提供的服務(wù),如冷水、熱水、電的供應(yīng)及

        各種設(shè)備(包括空調(diào))的正常工作,并提供公共區(qū)域和公共設(shè)施的開放,如健身房、兒童房和其他娛樂場(chǎng)所。督促公共區(qū)域和公共設(shè)施的清潔;公共區(qū)域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區(qū)域的維護(hù);督促修理、保養(yǎng)和更換大廈的保安設(shè)施、消防設(shè)施、電器設(shè)施、變壓器、煤氣、排水、空調(diào)、電梯和其它設(shè)施。

        To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

        6.5 保證物業(yè)的合法性,保證有合法權(quán)利出租該物業(yè)。

        Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

        6.6 負(fù)責(zé)因違反上述責(zé)任而對(duì)乙方造成的所有損失的賠償。

        To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

        6.7負(fù)責(zé)開通電話及寬帶,負(fù)責(zé)乙方入住前清潔室內(nèi)衛(wèi)生.

        七、 乙方責(zé)任:

        Tenant’s Responsibilities:

        7.1 乙方應(yīng)按本租約三、四、五條款規(guī)定交付租金,押金和各項(xiàng)費(fèi)用,如有

        拖欠,則作違約論。

        Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

        7.2 租賃期內(nèi)未經(jīng)甲方同意,乙方不能轉(zhuǎn)租其所租房屋,私自轉(zhuǎn)讓無效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

        7.3 乙方應(yīng)愛護(hù)房屋及其設(shè)備,如因使用不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p壞應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。

        Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

        7.4 在房內(nèi)已有的裝飾和設(shè)施之外,乙方如要增加設(shè)備或其他裝修須征得甲

        方同意;租賃期滿必須恢復(fù)原狀如有損壞(正常使用磨損、結(jié)構(gòu)或原有的問題除外),并承擔(dān)其費(fèi)用,經(jīng)甲方驗(yàn)收認(rèn)可后歸還甲方。

        In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

        7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關(guān)系的官員、上司、雇員、客人、來訪者、

        雇傭工人、代理、執(zhí)照持有者或被邀請(qǐng)人等(統(tǒng)稱與乙方相關(guān)的人)的粗心及疏忽造成的.房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進(jìn)入房屋,對(duì)房屋的損失或損害進(jìn)行彌補(bǔ)及修復(fù),在此所發(fā)生的費(fèi)用由乙方負(fù)擔(dān)。

        To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

        7.6 在甲方預(yù)先通知后,乙方應(yīng)允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合

        理的時(shí)間進(jìn)入及巡視房屋進(jìn)行必要的維修或修復(fù)工作;在租賃期最后一個(gè)月內(nèi),允許甲方或其代理人帶領(lǐng)有意租賃或購買房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書面通知甲方將續(xù)租時(shí)除外。

        With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

        leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

        7.7 在未經(jīng)甲方書面同意下,乙方不得擅自設(shè)立、安裝或移動(dòng)設(shè)施及設(shè)備,

        不能擅自設(shè)立隔段,不得擅自對(duì)房屋的結(jié)構(gòu)機(jī)關(guān)改動(dòng)或增加。

        Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

        7.8 租賃房屋過程中,必須嚴(yán)格遵守中華人民共和國的有關(guān)法律、細(xì)則、規(guī)

        章及法令的規(guī)定,并嚴(yán)格禁止乙方利用房屋進(jìn)行違犯法律及不道德的行為。

        Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

        7.9 房屋除供乙方居住之外,未經(jīng)甲方書面同意,房屋不可作辦公或協(xié)議未

        曾說明之用。上述同意不應(yīng)不合理地拒絕。

        To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

        7.10 未經(jīng)甲方書面同意,屋外不得擅自放置標(biāo)示板及陳列任何設(shè)施,不允許

        在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。

        Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

        7.11 租客必須遵守物業(yè)條例準(zhǔn)則,如出現(xiàn)糾紛需與業(yè)主來協(xié)商調(diào)解。

        To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.

        八、 房屋不能居住時(shí)其他事件:

        Other things:

        房屋由于火災(zāi),惡劣天氣,戰(zhàn)爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是

        因?yàn)橐曳街苯踊蜷g接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時(shí),乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時(shí)為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過10天,乙方有權(quán)終止合同并無需承擔(dān)任何責(zé)任,甲方應(yīng)退還剩余部分押金及預(yù)付租金。甲方根據(jù)自己的意愿及經(jīng)濟(jì)、實(shí)際意義等原因,沒有義務(wù)必須修繕復(fù)原房屋。若此情況發(fā)生,甲方應(yīng)書面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內(nèi)將押金及預(yù)付租金全部退還乙方。

        If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any

      英文合同 篇2

        編號(hào):

        Contract No:

        日期:

        Date:

        簽約地點(diǎn):

        Signed at:

        賣方:

        Sellers:

        地址:

        Address:

        郵政編碼:

        Postal Code:

        電話:

        Tel:

        傳真:

        Fax:

        買方:

        Buyers:

        地址:

        Address:

        郵政編碼:

        Postal Code:

        電話:

        Tel: 傳真:

        Fax:

        茲確認(rèn)售予買方下列貨品,其成交條款如下:

        The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

        (1)公差:數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定

        Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

        sellers option.

        (2) 原產(chǎn)地

        Country of Origin:

        (3) 付款方式:30%預(yù)付,70%發(fā)貨前一周付清.

        Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

        (4) 交貨時(shí)間:收到預(yù)付款后15天內(nèi)完成裝運(yùn)。

        Time of shipment: Within15 days after deposit received.

        (5) 貿(mào)易方式:FOB Shanghai

        Terms of Shipment: FOB Shanghai

        (6) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮

        Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

        (7) 保險(xiǎn):由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的_____險(xiǎn)。

        Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

        (8) 裝運(yùn)口岸:中國上海港

        Port of Loading: Shanghai Port, China

        (9) 轉(zhuǎn)運(yùn):允許

        Transshipment: Allowed

        (10 分批裝運(yùn):允許分批裝運(yùn)

        Partial Shipment: Allowed

        (11) 目的口岸:

        Port of Destination:

        (12) 嘜頭:Shipping Marks:

        (13) 單據(jù):Documents:

        (14) 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

        (15) 逾期發(fā)運(yùn):如果由于買方原因造成逾期發(fā)運(yùn),買方承擔(dān)責(zé)任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發(fā)運(yùn)的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費(fèi);如果由于買方原因造成逾期發(fā)運(yùn)超過6個(gè)月,賣方有權(quán)自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的.逾期發(fā)運(yùn),賣方需提前告知買方并得到買方的確認(rèn)并承擔(dān)其他相關(guān)費(fèi)用。

        LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

        responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

        (16) 質(zhì)量/數(shù)量異議:對(duì)于質(zhì)量方面的異議,買方必須在貨物抵達(dá)目的港后30天之類提出:對(duì)于數(shù)量方面的異議,買方必須在貨物抵達(dá)目的港后15天之內(nèi)提出。對(duì)由于保險(xiǎn)公司、運(yùn)輸公司、其他運(yùn)輸機(jī)構(gòu)或郵局的原因所造成的貨物差異,賣方不負(fù)任何責(zé)任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

        (17) 不可抗力:賣方對(duì)由于下列原因而導(dǎo)致不能或暫時(shí)不能履行全部或部分合同義務(wù)的,不負(fù)責(zé)任:水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或其他任何在簽約時(shí)賣方不能預(yù)料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發(fā)生的事件通知對(duì)方,并應(yīng)在事件發(fā)生后15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應(yīng)協(xié)商合同繼續(xù)履行或終止履行的事宜。

        FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

        (18) 仲裁:因履行本合同所發(fā)生的一切爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決,如協(xié)商仍不能解決爭議,則應(yīng)將爭議提交中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京),依據(jù)其仲裁規(guī)則仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力。仲裁費(fèi)應(yīng)由敗訴一方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應(yīng)繼續(xù)執(zhí)行。

        ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

        Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

        (19) 本合同為中英文對(duì)應(yīng),一式兩份,買賣雙方各執(zhí)一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應(yīng))。

        The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

        (20) 備注:

      Remark:

        買方確認(rèn)簽署: 賣方確認(rèn)簽署:

        For and on behalf of Buyer: For and on behalf of Seller:

      英文合同 篇3

        關(guān)于英文合同(轉(zhuǎn))來源: 鄭旭江的日志

        合同條款常用英文詞匯

        買方 buyer

        賣方 seller

        項(xiàng)目名稱 Project name

        地址 address

        電話 phone

        傳真 fax

        聯(lián)系人 contact person

        本合同由買賣雙方簽訂,根據(jù)本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產(chǎn)品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

        1. 詳細(xì)貨物清單 Detail supply list

        2. 合同價(jià)格 Contract value

        序號(hào) item 型號(hào) model 尺寸 size, dimension 數(shù)量 amount, unit 單價(jià) unit price 總價(jià) total price 備注 remark 貨物,運(yùn)費(fèi) freight, transportation 合同總額(含安裝費(fèi)與稅金) Contract amount incl. VAT installation

        3. 付款條件 payment conditions, payment terms

        4. 交貨地點(diǎn) delivery place

        5. 發(fā)貨期 delivery time

        6. 安裝條款 installation clause

        7. 驗(yàn)收條款 inspection clause

        8. 保證條款 guarantee clause

        9. 不可抗拒條款 Force Majeure Clause

        10. 違約條款 Breach clause

        11. 其他條款 Miscellaneous clause

        12. 買賣雙方信息 buyer and seller information

        此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

        涉外合同格式

        涉外合同按繁簡不同,盡管可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認(rèn)書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個(gè)部分:

        一、合同名稱(Title)

        二、前文(Preamble)

        1. 訂約日期和地點(diǎn)

        Date and place of signing

        2. 合同當(dāng)事人及其國籍、主營業(yè)所或住所

        Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

        3. 當(dāng)事人合法依據(jù)

        Each party's authority,比如,該公司是“按當(dāng)?shù)胤烧浇M織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)

        4. 訂約緣由/說明條款

        Recitals or WHEREAS clause

        三、本文(Body)

        1. 定義條款(Definition clause)

        2. 基本條款(Basic conditions)

        3. 一般條款(General terms and conditions)

        a. 合同有效期(Duration)

        b. 合同的終止(Termination)

        c. 不可抗力(Force Majeure)

        d. 合同的讓與(Assignment)

        e. 仲裁(Arbitration)

        f. 適用的法律(Governing law)

        g. 訴訟管轄(Jurisdiction)

        h. 通知手續(xù)(Notice)

        i. 合同修改(Amendment)

        j. 其它(Others)

        四、結(jié)尾條款(WITNESS clause)

        1. 結(jié)尾語,包括份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

        2. 簽名(Signature)

        3. 蓋。⊿eal)

        以上的格式和內(nèi)容并非一成不變,當(dāng)事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。

        合同范本

        銷售代理合同

        Sales Agency Agreement

        合同號(hào):

        NO:

        日期:

        Date:

        為在平等互利的基礎(chǔ)上發(fā)展貿(mào)易,有關(guān)方按下列條件簽訂本協(xié)議:

        This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

        1. 訂約人 Contracting Parties

        供貨人(以下稱甲方):

        銷售代理人(以下稱乙方):

        甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

        Supplier: (hereinafter called "party A")

        Agent:(hereinafter called "party B")

        Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

        2. 商品名稱及數(shù)量或金額 Commodity and Quantity or Amount

        雙方約定,乙方在協(xié)議有效期內(nèi), 銷售不少于**的商品。

        It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

        3. 經(jīng)銷地區(qū) Territory

        只限在……。

        In …… only.

        4. 訂單的確認(rèn) Confirmation of Orders

        本協(xié)議所規(guī)定商品的數(shù)量、價(jià)格及裝運(yùn)條件等,應(yīng)在每筆交易中確認(rèn),其細(xì)目應(yīng)在雙方簽訂的銷售協(xié)議書中作出規(guī)定。

        The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

        5. 付款 Payment

        訂單確認(rèn)之后,乙方須按照有關(guān)確認(rèn)書所規(guī)定的時(shí)間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應(yīng)立即通知甲方,以便甲方準(zhǔn)備交貨。

        After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party

        A can get prepared for delivery.

        6. 傭金 Commission

        在本協(xié)議期滿時(shí),若乙方完成了第二款所規(guī)定的數(shù)額,甲方應(yīng)按裝運(yùn)貨物所收到的發(fā)票累計(jì)總金額付給乙方*%的.傭金。

        Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

        7. 市場(chǎng)情況報(bào)告 Reports on Market Conditions

        乙方每3個(gè)月向甲方提供一次有關(guān)當(dāng)時(shí)市場(chǎng)情況和用戶意見的詳細(xì)報(bào)告。同時(shí),乙方應(yīng)隨時(shí)向甲方提供其他供應(yīng)商的類似商品樣品及其價(jià)格、銷售情況和廣告資料。

        Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

        8. 宣傳廣告費(fèi)用 Advertising & Publicity Expenses

        在本協(xié)議有效期內(nèi),乙方在上述經(jīng)銷地區(qū)所作廣告宣傳的一切費(fèi)用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。

        Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

        9. 協(xié)議有效期 Validity of Agreement

        本協(xié)議經(jīng)雙方簽字后生效,有效期為**天,自**至**.若一方希望延長本協(xié)議,則須在本協(xié)議期滿前1個(gè)月書面通知另一方,經(jīng)雙方協(xié)商決定。

        若協(xié)議一方未履行協(xié)議條款,另一方有權(quán)終止協(xié)議。

        This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

        10. 仲裁 Arbitration

        在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商達(dá)不成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)的決定是終局的,對(duì)雙方均具有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。

        All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

        11. 其他條款 Other Terms & Conditions

       。1) 甲方不得向經(jīng)銷地區(qū)其他買主供應(yīng)本協(xié)議所規(guī)定的商品。如有詢價(jià),當(dāng)轉(zhuǎn)達(dá)給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關(guān)銷售確認(rèn)書副本寄給乙方,并按所達(dá)成交易的發(fā)票金額給予乙方*%的傭金。

        Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party

        A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

       。2) 若乙方在*月內(nèi)未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔(dān)本協(xié)議的義務(wù)。

      英文合同 篇4

        THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:

        Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

        WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

        AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:

        1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

        2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

        3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

        4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

        5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

        USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

        6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

        THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

        To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

        Signature: Signature:

        Stamp: Stamp:

        Date: Date:

      英文合同 篇5

        外貿(mào)經(jīng)紀(jì)人傭金合同

        Commission Agreement of Foreign Trade Agents

        甲方:(生產(chǎn)廠家)______________________________

        乙方:(中間人)_______________________________

        Party A: (manufacturer)______________________________

        Party B: (intermediary )_______________________________

        根據(jù)《中華人民共和國合同法》和有關(guān)法律法規(guī)的規(guī)定,乙方接受甲方的委托,為甲方產(chǎn)品開拓海外市場(chǎng),雙方經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本合同。

        According to "People's Republic of China Contract Law" and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this agreement.

        第一條:委托事項(xiàng)

        1. THE ENTRUSTED MATTERS

        甲方委托乙方發(fā)展海外市場(chǎng)為甲方營銷其產(chǎn)品。

        Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products.

        第二條:委托事項(xiàng)的具體要求

        2. OBLIGATION

       。1) 甲方應(yīng)保證所生產(chǎn)產(chǎn)品的合法性及保證產(chǎn)品質(zhì)量。

        Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality.

       。2) 甲方與海外客商交易的具體價(jià)格、交貨方式、支付方式等由甲方與海外客商雙方協(xié)商約定。

        All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers.

        (3)甲方應(yīng)嚴(yán)格按國家的“FOB、 C&F或 CIF條款”執(zhí)行與海外客商所簽定的合同。

        Party A shall be in strict accordance with the " FOB, C & F or CIF terms in the contracts.

        (4)乙方承諾每年給甲方介紹______美元的銷售額。

        Party B promise that the turnover will be more than USD ______ per year through Party B.

       。5)乙方應(yīng)協(xié)助甲方回收全額貨款及提供最新的市場(chǎng)信息。

        Party B should assist Party A to receive the full payment as per the sales contracts.

        Party B will provide the market information to Party A.

       。6)乙方不能將甲方營業(yè)范圍內(nèi)的.海外客戶關(guān)系泄露給第三方,否則甲方會(huì)按盜竊公司機(jī)密對(duì)乙方提起公訴。

        Party B should not disclose the customer information to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

        第三條:傭金的計(jì)算、給付方式、給付時(shí)間

        3. Rate of commission, payment term

       。1) 甲方同意按每筆合同成交總額(扣除稅金,運(yùn)費(fèi)和貨代的費(fèi)用)的______支付傭金給乙方。

        Party A will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to Party B.

       。2) 給付方式及時(shí)間:

        Payment term

        在甲方收到合同金額全款后14天內(nèi)一次性付給乙方。

        Party A will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.

        第四條:違約責(zé)任

        4. Liability

        甲方若不按本合同第三條的(2)執(zhí)行,逾期一天應(yīng)支付乙方滯納金,滯納金系數(shù)為:總傭金的5‰/天。

        If Party A does not follow (2) of Section 3, Party A have to pay the overdue fine. The amount is 5 ‰ of the total commission per day.

        第五條:協(xié)議仲裁

        5. AGREEMENT ARBITRATION

        雙方如果發(fā)生糾紛,可憑此合同向甲方所在仲裁機(jī)構(gòu)進(jìn)行。In the event of dispute, both parties can present to arbitration court from Party A’s place.

        第六條:本合同未盡事宜雙方協(xié)商解決。

        6. CHANGES.

        Any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.

        現(xiàn)行協(xié)議條款的修改必須經(jīng)協(xié)議雙方授權(quán)人書面簽字方能生效。

        第七條:特別約定。

        SPECIAL CLAUSE

        本合同一式肆份雙方各執(zhí)貳份具有同等法律效用。中英文版本如有沖突,以中文版本為準(zhǔn)。 This agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. The Chinese version of these Terms and Conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the English and Chinese versions. 第八條:履行

        IMPLEMENTATION

        本合同雙方簽字蓋章即為有效。

        Whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.

        第九條:同意簽字人AGREEMENT SIGNATORIES

        下面簽約的各方接受本合同中的所有條款.

        In witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.

        ---------------------------- -----------------------

        簽名蓋章

        簽訂日期

        Signing date: 簽名蓋章

      英文合同 篇6

        出租人LESSOR: ______________

        (以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

        電話Tel:______________ 手機(jī)Mobile:______________

        承租人LESSEE:

        (以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

        通訊地址Mail Add:

        電話Tel: 傳真Fax:

        住客姓名The occupants of the premises will be:

        甲、乙雙方經(jīng)協(xié)商一致,訂立本合同。合同內(nèi)容如下:

        This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

        1. 出租物業(yè)The Premises to be leased are described as follows:

        地址Location:

        面積Area:

        電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

        2 租金Rental:

        2.1租金每月為 元整, 形式支付

        PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

        2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費(fèi), 物業(yè)管理費(fèi)、水費(fèi),電費(fèi),+煤氣費(fèi)、健身卡、衛(wèi)星收視費(fèi)。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,F(xiàn)itness card,Satellite TV service fee.

        2.3租金應(yīng)在入住前及此后每月的 號(hào)前支付。甲方應(yīng)在收到租金后向乙方開具正式發(fā)票。甲方應(yīng)每月提前向乙方發(fā)出支付租金的書面通知。

        The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

        2.4租金以人民幣支票或轉(zhuǎn)賬形式支付.

        Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

        2.5 在本租約有效期內(nèi),租金不予調(diào)整。

        Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

        3 押金 Deposit:

        3.1乙方須支付相當(dāng)于兩個(gè)月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉(zhuǎn)帳形式支付)。甲方應(yīng)在收到押金后向乙方開具統(tǒng)一收據(jù)。

        A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

        3.2押金在合同終止后10天內(nèi)由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計(jì)利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

        The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

        3.3甲方應(yīng)按時(shí)付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設(shè)備等因乙方原因出現(xiàn)遺失或非正常的損壞,乙方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。

        PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

        4 租期 Lease term:

        乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

        From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

        5 出租人的責(zé)任 PARTY A’s obligation:

        5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關(guān)方面的批準(zhǔn)。

        PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

        5.2租賃期內(nèi),若甲方出售該出租房屋導(dǎo)致該出租房屋所有權(quán)發(fā)生轉(zhuǎn)移,甲方須保證本合同能繼續(xù)執(zhí)行。

        In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

        5.3甲方須按時(shí)將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內(nèi)出租房屋內(nèi)的各項(xiàng)設(shè)施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

        5.4甲方有義務(wù)負(fù)責(zé)出租房屋及設(shè)施的正常維護(hù)和保養(yǎng),如房屋或設(shè)施非因甲方原因出現(xiàn)故障,甲方應(yīng)在收到乙方通知后二十四(24)小時(shí)內(nèi)自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權(quán)雇傭第三方進(jìn)行維修,由甲方承擔(dān)所有費(fèi)用并承擔(dān)相關(guān)責(zé)任。由于不可抗力(如地震、臺(tái)風(fēng)、洪水、非人為的火災(zāi)等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔(dān)有關(guān)費(fèi)用。

        PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

        5.5租賃期內(nèi),在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經(jīng)乙方允許,甲方不得進(jìn)入該出租房屋。

        During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

        5.6甲方應(yīng)督促管理公司向乙方提供足夠的服務(wù),如冷水、熱水、煤氣,電的供應(yīng)及各種設(shè)備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

        5.7 房產(chǎn)稅及與租賃有關(guān)的所有稅費(fèi)由甲方承擔(dān)。

        Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

        6 承租方的責(zé)任 PARTY B’S obligations:

        6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權(quán),并按有關(guān)規(guī)定辦理必要的居住登記手續(xù)。

        PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

        6.2 住客應(yīng)按時(shí)支付電話費(fèi)含上網(wǎng)費(fèi)、水電煤氣費(fèi)。

        The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

        6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊(cè)地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

        6.4 乙方不得在出租房屋內(nèi)進(jìn)行違反法律及政府對(duì)出租房屋用途有關(guān)規(guī)定的行為。

        PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

        6.5 租賃期內(nèi),未經(jīng)甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉(zhuǎn)租他人。

        PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

        6.6 若因乙方使用不當(dāng)或不合理使用,出租房屋及其內(nèi)的設(shè)施出現(xiàn)損壞或發(fā)生故障,乙方應(yīng)及時(shí)聯(lián)絡(luò)管理機(jī)構(gòu)或甲方進(jìn)行維修,并負(fù)責(zé)有關(guān)維修費(fèi)用.

        The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

        6.7 租賃期內(nèi),乙方對(duì)出租房屋進(jìn)行裝修或增加水、電、消防等設(shè)施,須經(jīng)甲方同意并經(jīng)有關(guān)部門批準(zhǔn),并由甲方執(zhí)行監(jiān)理,所需費(fèi)用由乙方承擔(dān)。雙方解約時(shí),乙方不能移走自行添加的結(jié)構(gòu)性設(shè)施,甲方亦不必對(duì)上述添加設(shè)施進(jìn)行補(bǔ)償。

        PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

        electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

        6.8 乙方有權(quán)在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時(shí),甲方應(yīng)承擔(dān)費(fèi)用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復(fù)原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

        PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

        6.9租賃合同期滿的前一個(gè)月內(nèi),經(jīng)合理事先書面通知,乙方應(yīng)允許甲方或其授權(quán)人 引領(lǐng)潛在客人參觀在出租房屋。

        During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

        6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達(dá)成續(xù)租協(xié)議,乙方應(yīng)于租期屆滿時(shí)或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.

        PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

        7 提前解約Early termination:

        7.1六(6)個(gè)月后,乙方如要退租,應(yīng)提前一(1)個(gè)月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應(yīng)在本租約終止后十(10)日內(nèi)將押金全額退還乙方。

        After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

        Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

        7.2 若因自然界的不可抗力,如火災(zāi)、洪水、臺(tái)風(fēng)、地震、戰(zhàn)爭等意外損害導(dǎo)致出租房屋無法居住,合同即自動(dòng)終止,甲、乙雙方互不承擔(dān)責(zé)任。

        If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

        8 續(xù)租 Renewal:

        租賃期滿,乙方有優(yōu)先續(xù)租權(quán),但須提前一個(gè)月通知甲方,并安排簽訂續(xù)租合同。

        PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

        9 爭議的解決 Dispute Resolution:

        9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關(guān)法律。

        The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

        9.2在履行本合同過程中產(chǎn)生的任何爭議由雙方協(xié)商解決,協(xié)商不成,可向中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)(北京)申請(qǐng)仲裁。

        In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

        together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

        10 其他Others:

        10.1本合同以中英文兩種文字?jǐn)M成,兩種文本同等有效。

        The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

        10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。

        Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

        The contract shall come into force on the date of signature.

        10.4本合同的'附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實(shí)簽字后生效。

        The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

        11 簽章 Signatures and official marks:

        甲方 乙方

        PARTY A: PARTY B:

        授權(quán)代表: 授權(quán)代表人:

        Authorized representative: Authorized representative:

        蓋章: 蓋章:

        Seal: Seal:

        日期 日期

        Date : Date :

        附件一APPENDIX 1: 家 具 清 單FURNITURE LIST

        The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).

        項(xiàng)目 Items - Quantity數(shù)量

        Living Room客廳 - Dining Room餐廳

        1 - Three-Seat Sofa三座沙發(fā)

        2 - Single Sofa單座沙發(fā)

        1 - Tea Table茶幾

        1 - TV Stand電視柜

        1 - TV電視

        1 - Telephone電話

        1 - Dining Table餐桌

        篇三:房屋租賃合同中英文版

        Tenancy Agreement

        房屋租賃合同

        出租人(以下簡稱甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份證號(hào)碼(Identity Card No.): 電話(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份證號(hào)碼(Identity Card No.):

        承租人(以下簡稱乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 護(hù)照/身份證號(hào)碼(Identity Card No.): 電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙雙方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物業(yè)事宜,以雙方協(xié)商一致,同意簽訂本房產(chǎn)租賃合約。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

        一、 租賃物業(yè)名稱(以下稱“該物業(yè)”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

        二、 用途:該物業(yè)只供作住宅 使用。

        Usage:for domesticuse only.

        三、 面積:該物業(yè)建筑面積為 平方米。

        Area:square meter.

        四、 租約期限(Terms of Tenancy):

        年固定租約由

        Formal Tenancy:租賃期租金:每月人民幣XX元整。此租金已經(jīng)包含該房屋每月的出租稅金。

        六、 付租條款(Payment Terms):

        1、

        . 五、 租金(Rent):

        2、 付款方式:乙方須以銀行自動(dòng)轉(zhuǎn)帳方式在支付。

        Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

        受益人(Beneficiary Name): 銀行 (Bank) :

        帳號(hào)(Bank A/C NO):

        七、 管理費(fèi):租賃期內(nèi)管理費(fèi)由XX 支付。

        Management Fee:八、 公用事業(yè)費(fèi):電費(fèi),水費(fèi),煤氣費(fèi),和電話費(fèi)等等, 均由 XX 支付。

        Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

        九、 保證金(Deposit):

        簽訂本房產(chǎn)租賃合約時(shí),乙方須付甲方保證金 人民幣XX元整.

        On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

        十、 其它條約(Other Terms):

        1、 乙方須按上述規(guī)定交付保證金于甲方,于租約終止或期滿時(shí),甲、乙雙方不再續(xù)約,乙

        方在付清全部租金及公用事業(yè)費(fèi)后,保證金(不計(jì)利息)得憑原收據(jù)領(lǐng)回。

        The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

        Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

        Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

        Fees or any other fees related.

        2、 甲方按每日1%交付滯納金。如乙方超過15天不支付租金,則視為乙方違約,甲方有權(quán)

        取消租賃合同并且沒收全部按金。

        daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

        Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

        the contract and deduct all deposit from party B.

        3、 該物業(yè)內(nèi)之一切原來設(shè)備及間隔,乙方必須得到甲方書面同意,方可更改或增減。

        Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

        premises without having first obtained the written consent of Party A.

        4、 乙方不得在該物業(yè)之內(nèi)任何地內(nèi)存放違反危險(xiǎn)品條例之物品,例如軍械、火藥、璜硝、

        汽油, 有爆炸危險(xiǎn)性的物品及揮發(fā)性之化工原料等等, 另乙方不得在該物業(yè)內(nèi)做任何

        違反中國法律行為。否則,一切后果,由乙方負(fù)責(zé)。

        Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

        or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

        5、 乙方須正確維護(hù)該物業(yè)內(nèi)甲方所提供之家具、電器、裝置及設(shè)備、該物業(yè)之原來一切設(shè)

        備如有因非正當(dāng)使用造成的損壞,乙方須負(fù)責(zé)修理或賠償。

        To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

        6、 乙方不得拒絕甲方派譴之人員,在適當(dāng)時(shí)間入屋檢視該單位近況或進(jìn)行任何修理工程。

        Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

        7、 當(dāng)租約期滿或終止前X個(gè)月,甲方有權(quán)在不騷擾原則下, 張貼招租告示于該單位外,

        乙方亦應(yīng)準(zhǔn)許甲方/代理人在合理時(shí)間內(nèi),帶同新租客進(jìn)入該物業(yè)視察。

        During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

        B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

        8、 租約期滿,乙方如需延長租約,須在租約期滿 X 個(gè)月前以書面方式通知甲方,經(jīng)甲

        方同意,乙方可以新訂租金和租約繼續(xù)入住該物業(yè)。

        X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

        9、 乙方須自行投買風(fēng)災(zāi), 水災(zāi), 火災(zāi), 盜竊, 意外保障等等, 乙方如在該單位內(nèi)有任何損失,

        甲方不負(fù)任何責(zé)任。

        Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

        10、 乙方不得于單位內(nèi)制造或容許制造噪音, 異味或任何滋擾鄰居或業(yè)主安寧之舉動(dòng), 其中

        包括拖欠租金。經(jīng)警告后仍未有所改善, 甲方有權(quán)終止租約。

        Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

        12、 甲方須承擔(dān)該物業(yè)的房產(chǎn)稅、土地使用稅。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租約期內(nèi),甲方有權(quán)將該物業(yè)出售給第三者,本合約對(duì)購得該物業(yè)之新業(yè)主仍然有效,

        所有適用于甲、乙雙方的條款,同樣無條件適用于新業(yè)主和乙方。

        During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

        13、 本合約之附件,包括:家具裝置設(shè)備清單、房屋所有權(quán)證副本,租賃協(xié)議書,均為本合

        約不可分割的成部分。

        The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

        14、 本租約適用中華人民共和國法律、自甲、乙雙方簽章后,雙方均應(yīng)遵守本租約規(guī)定的各

        項(xiàng)條款,如發(fā)生爭議,雙方不能完滿解決,將依照中華人民共和國有關(guān)法律仲裁解決。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

        15、 本租約各有中、英文版本。英文版本為中文版本之譯本,如英文版本與中文版本在翻譯

        上有所不同,以中文版本為準(zhǔn)。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

        甲方Party A:(簽章) (Signature)

        乙方Party B:(簽章) (Signature)

        日期:(Date):

      英文合同 篇7

        主合同編號(hào)(Contract NO):

        買 方(Buyer):

        地 址(Add):

        電話(Tel): 傳真(Fax):

        生產(chǎn)廠(Producer):

        地 址(Add):

        電話(Tel): 傳真(Fax):020-32915578

        為體現(xiàn)誠實(shí)信用的合同履行精神,防止延期交貨的情況出現(xiàn),雙方協(xié)商一致,特制定如下條款:

        In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

        一、本協(xié)議是執(zhí)行主合同的關(guān)于延期交貨的特別約定,主合同編號(hào)為:。

        This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

        二、主合同約定的交貨日期為: 年 月 日,運(yùn)輸方式為海運(yùn)集裝箱。

        Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

        三、若生產(chǎn)廠無法按照上述交貨期限的.約定交貨的,則買方有權(quán)要求改為空運(yùn)方式運(yùn)輸,相應(yīng)的空運(yùn)費(fèi)用約 美元(USD)從買方應(yīng)當(dāng)支付給生產(chǎn)廠的貨款中扣除。(實(shí)際扣除金額以空運(yùn)費(fèi)單據(jù)為準(zhǔn))

        Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

        買 方(Buyer):

        買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

        生產(chǎn)廠(Producer):

        生產(chǎn)廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)

        簽約時(shí)間: 年 月 日

        Date of Signing:(D-M-Y)

        注:本合同內(nèi)容如有中英文翻譯誤差,以中文為準(zhǔn)。

        Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

      【英文合同】相關(guān)文章:

      英文合同07-06

      英文合同(經(jīng)典11篇)07-07

      英文合同匯編9篇04-26

      【精品】英文合同3篇04-24

      【熱門】英文合同4篇05-04

      英文合同匯總10篇05-01

      關(guān)于英文合同6篇05-01

      【推薦】英文合同3篇05-01

      【精品】英文合同三篇04-27

      實(shí)用的英文合同四篇04-28