- 購銷合同英文 推薦度:
- 英文購銷合同 推薦度:
- 英文勞務(wù)代理合同 推薦度:
- 相關(guān)推薦
關(guān)于英文合同匯總8篇
在人們越來越相信法律的社會中,隨時隨地,各種場景都有可能使用到合同,簽訂合同是減少和防止發(fā)生爭議的重要措施。那么相關(guān)的合同到底怎么寫呢?以下是小編收集整理的英文合同8篇,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
英文合同 篇1
編號: no:
日期: date :
簽約地點(diǎn): signed at:
賣方:sellers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買方:buyers:
地址:address: 郵政編碼:postal code:
電話:tel: 傳真:fax:
買賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買方購進(jìn)下列貨物:
the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:
1 貨號 article no.
2 品名及規(guī)格 description&specification
3 數(shù)量 quantity
4 單價 unit price
5 總值:
數(shù)量及總值均有_____%的增減,由賣方?jīng)Q定。
total amount
with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.
6 生產(chǎn)國和制造廠家 country of origin and manufacturer
7 包裝: packing:
8 嘜頭: shipping marks:
9 裝運(yùn)期限:time of shipment:
10 裝運(yùn)口岸:port of loading:
11 目的口岸:port of destination:
12 保險:由賣方按發(fā)票全額110%投保至_____為止的'_____險。
insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.
13 付款條件:
買方須于_____年_____月_____日將保兌的,不可撤銷的,可轉(zhuǎn)讓可分割的即期信用證開到賣方。 信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后15天在中國到期,此時該信用證中必須注明允許分運(yùn)及轉(zhuǎn)運(yùn)。
payment:
by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.
14 單據(jù):documents:
15 裝運(yùn)條件:terms of shipment:
16 品質(zhì)與數(shù)量、重量的異義與索賠:quality/quantity discrepancy and claim:
17 人力不可抗拒因素:
由于水災(zāi)、火災(zāi)、地震、干旱、戰(zhàn)爭或協(xié)議一方無法預(yù)見、控制、避免和克服的其他事件此時導(dǎo)致不能或暫時不能全部或部分履行本協(xié)議,該方不負(fù)責(zé)任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發(fā)生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發(fā)生15天內(nèi)將有關(guān)機(jī)構(gòu)出具的不可抗力事件的證明寄交對方。
force majeure:
either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.
18 仲裁:
在履行協(xié)議過程中,如產(chǎn)生爭議,雙方應(yīng)友好協(xié)商解決。若通過友好協(xié)商未能達(dá)成協(xié)議,則提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會對外貿(mào)易仲裁委員會,此時根據(jù)該會仲裁程序暫行規(guī)定進(jìn)行仲裁。此時該委員會決定是終局的,對雙方均有約束力。仲裁費(fèi)用,除另有規(guī)定外,由敗訴一方負(fù)擔(dān)。
arbitration
all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.
英文合同 篇2
貸款方(Lender)
身份證件號碼(ID Number.)
地址(Address)
電話(Tel)
借款方(Borrower)
法定代表人(Representative)
職務(wù)(Title)
地址(Address)
電話(Tel)
借款方是一家從事生產(chǎn)銷售噴砂和拋光研磨纖維石產(chǎn)品;(砂石品業(yè)務(wù))的公司:
The Borrower operates Manufacture and sale of the spray-stone (the Stone Business);
借款方因生產(chǎn)經(jīng)營需要,向貸款方借款。雙方本著互惠互利的目的,友好協(xié)商,特制訂本合同。
For its production and operation, the Borrower intends to borrow money from the Lender. For the mutual benefits, both Parties agree to conclude this Contract.
第一條 借款金額 Article 1 Amount of Loan
借款金額280,000美元 (大寫:貳拾捌萬美元)
US$280,000(Capital Letter: Two Hundred Eighty Thousand US Dollars)
貸款方在簽訂本書面合同之前,已向借款方提供280,000美元貸款。借款方在此確認(rèn)已經(jīng)收到貸款方通過銀行轉(zhuǎn)賬方式提供的280,000美元貸款。
The Lender agrees to advance the Loan US$280,000 to the Borrower prior to the signing of this Contract. The Borrower hereby confirms that it has received the Loan US$280,000 advanced by the Lender through bank transfer.
第二條 借款用途Article 2 Scope for Use
本合同所約定的貸款僅用于借款方生產(chǎn)銷售砂石品業(yè)務(wù),不得挪作它用。
The loan hereof is only for Borrower‘s Stone Business and shall not be appropriated for other use.
第三條 利率及還款期Article 3 Interest and Term Repayment
1. 如果借款方在合同約定的還期限內(nèi)還清借款,貸款方則不收取借款利息。
The Lender agrees that no interest will be payable on the Loan for the term of the loan while the Borrower is not in default of repayment.
2. 借款方應(yīng)按照以下還款期向貸款方償還借款:
The Borrower agrees to repay the Loan to the Lender in accordance with the following repayment schedule:
在本合同簽訂之日起十二個月內(nèi)償還借款 美元;
Repayment due on or before the date 12 months from the date of this agreement.
在本合同簽訂之日起二十四個月內(nèi)償還借款 美元;
Repayment due on or before the date 24 months from the date of this agreement.
在合同簽訂之日起三十六個月內(nèi)償還借款 美元。
Repayment due on or before the date 36 months from the date of this agreement.
3. 借款方應(yīng)根據(jù)貸款方合理要求的時間、場所和方式還款。
All repayments shall be made at the time and place and in the manner reasonably required by the Lender.
第四條 管理費(fèi)用Article 4 Management Fee
1.借款方同意在借款期內(nèi),向貸款方支付管理費(fèi)用,管理費(fèi)用的金額為借款方砂石品業(yè)務(wù)銷售總額1.4%.
The Borrower agrees to pay to the Lender a sum equivalent to 1.4% of the total income received by the Borrower, from the sales turnover of the Stone Business, during the term of the loan.
2. 借款方同意按第4.3條約定自每一財務(wù)季度結(jié)束之日起三十日內(nèi)向貸款方支付管理費(fèi)用,付款時間表如下:
Subject to clause 4.3 the Borrower agrees to pay the Management Fee to the Lender in arrears on or before the date 30 days following the end of the previous financial quarter in accordance with the following payment schedule:
每年一月一日至三月三十一日期間的管理費(fèi)用;
Management Fee calculated for the period 1 January – 31 March each year.
每年四月一日至六月三十日期間的管理費(fèi)用;
Management Fee calculated for the period 1 April – 30 June each year.
每年七月一日至九月三十日期間的管理費(fèi)用;
Management fee calculated for the period 1 July – 30 September each year.
每年十月一日至十二月三十一日期間的管理費(fèi)用。
Management Fee calculated for the period 1 October – 31 December each year.
3.本合同簽訂之日起的首個季度管理費(fèi)用自20xx年 月 日起正式開始計算。
Management Fee due in respect of the financial quarter within which the date of this agreement falls will only become due on the date of 20xx.
4. 如果借款方在本合同簽訂之日起兩年內(nèi)提前還清借款280,000美元,借款方支付管理費(fèi)用的義務(wù)自合同簽訂之日起兩年后終止。
In case the Borrower repays the loan US$280,000 within 2 years from the date of this agreement then the obligation to pay the Management fee will cease at the end of the 2 year period.
第五條 浮動抵押 Article 5 Floating Mortgage
1. 借款方以其現(xiàn)有的和將來擁有的生產(chǎn)設(shè)備、原材料、成品和半成品向貸款方提供抵押。
The Borrower agrees to Mortgage to the Lender all equipments, raw materials, finished and unfinished goods owned now and in the future by the Borrower.
2.《抵押物清單》對抵押物價值的約定,并不作為貸款方依本合同對抵押物進(jìn)行處分的估價依據(jù),也不構(gòu)成貸款方行使抵押權(quán)的任何限制。
The value of the Mortgaged properties stipulated in the shall neither be deemed as the price of sale nor as any limit on the Mortgagee‘s right, while the Lender exercises its right.
3. 抵押物的相關(guān)有效證明和資料由當(dāng)事人確認(rèn)封存后,由借款方交與貸款方保管,但法律法規(guī)另有規(guī)定的'除外。
Subject to any the laws and regulations, any information and certifications in respect of the Mortgaged properties shall be handed over by the Borrower to the Lender after sealed.
4. 浮動抵押擔(dān)保的范圍為本金、利息、管理費(fèi)、違約金、賠償金以及實現(xiàn)債權(quán)所發(fā)生的一切費(fèi)用,包括但不限于訴訟費(fèi)、公證費(fèi)、仲裁費(fèi)、律師費(fèi)、財產(chǎn)保全費(fèi)、差旅費(fèi)、執(zhí)行費(fèi)、評估費(fèi)、拍賣費(fèi)等。
The floating Mortgage hereof secures the principal, interests, management fees, compensation, and any other cost arising from the enforcement of the Lender‘s right pursuant to this Contract, including but without limitation court fee, cost for notarization, arbitration fee, attorney fee, fee for custody, traveling expense, compulsory execution fee, assessment fee and auction fee.
5. 借款方應(yīng)自本合同簽訂之日起三十日內(nèi)向有關(guān)部門辦理本合同的審批、備案和登記等事宜,所產(chǎn)生的費(fèi)用由借款方承擔(dān)。
The Borrower shall apply for administrative approval, record-keeping and registration on its own fee in thirty days from the signing of this Contract.
6. 借款方應(yīng)當(dāng)合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的價值比本合同簽訂時的評估價減少15%以上的,借款方應(yīng)當(dāng)在三日內(nèi)通知貸款方。貸款方有權(quán)要求借款方繼續(xù)提供相應(yīng)擔(dān);蛘咛崆斑款。
The Borrower shall use and keep the Mortgaged properties in a reasonable manner, in case the value of the Mortgaged properties have been reduced by 15% from the agreed value at the date of signing this Contract, the Borrower shall inform the Lender. The Lender is entitled to require the Borrower for appropriate securities or for repayment immediately.
7. 貸款方在借款方發(fā)生以下情形之一時,可以行使抵押權(quán):
The Lender is entitled to exercise its Mortgagee‘s right, in the following cases:
。1)借款方違反本合同所約定的義務(wù);
The Borrower is in default of its obligation hereof;
。2)經(jīng)營情況嚴(yán)重惡化、減少注冊資本;
The Borrower‘s business has seriously deteriorated or reduced the registered capital.
。3)借款方分立、合并; The Borrower is to be or has been divided or merged;
(4)借款方涉及重大糾紛訴訟,涉案標(biāo)的30萬元人民幣以上;
The Borrower is involved in an important litigation or any other dispute of which the amount is above 300,000RMB.
。5)借款方破產(chǎn)、歇業(yè)、解散、被停業(yè)整頓、被吊銷營業(yè)執(zhí)照;
The borrower risks to bankruptcy or goes bankrupt, closes out, dissolves, has been asked to suspend business to raise standards or has its license revoked;
。6)借款方住所或法定代表人發(fā)生變更;
The business place or the legal representative has been changed;
。7)其他因借款方原因可能導(dǎo)致貸款方擁有抵押權(quán)無法實現(xiàn)的情形。
The Lender could not enforce the Mortgagee‘s right because of any other event due to the Borrower.
借款方發(fā)生或很可能發(fā)生以上情形之一的,貸款方書面通知借款方之日為浮動抵押財產(chǎn)確定之日。若借款方不簽收通知回執(zhí)的,貸款方有權(quán)按本合同第十四條所示方法通知,視為乙方已經(jīng)收到。
If any case above said occurs or more than likely to occur, the floating Mortgage converts into being fixed Mortgage at the date of notice sent by the Lender. If the Borrower refuses to sign receipt, it is deemed to have received the notice sent by the Lender in according article 14.
第六條 陳述與保證Article 6 Presentations and Warranties
借款方在此陳述并保證以下事項屬實,否則承擔(dān)欺詐的法律責(zé)任:
The Borrower hereby presents and warrants all the following facts, otherwise it shall be liable for fraud.
1.借款方是本合同項下抵押財產(chǎn)完全的、有效的、合法的所有者;該抵押財產(chǎn)不存在權(quán)屬方面的爭議。
The Borrower has the entire, valid and legal ownership of the Mortgaged properties without any dispute or claim.
2. 本合同項下抵押財產(chǎn)不存在瑕疵。
No defect on the Mortgaged properties.
3. 本合同項下的抵押財產(chǎn)依法可以設(shè)定抵押,設(shè)立本合同的抵押不會受到任何限制。
The Mortgaged properties are legally available for Mortgage without any limitation.
4. 本合同項下的抵押財產(chǎn)未被依法查封、扣押。
The Mortgaged properties haven‘t been sealed or seized.
借款方在此保證在合同存續(xù)期間,未經(jīng)貸款方書面同意,不從事以下行為:
Without the Lender‘s prior written consent, the Borrower hereby warrants that during the term of this Contract, it will not:
1. 對公司的利潤進(jìn)行分紅;
Pay any dividend in respect of its profits to its shareholders;
2. 在一個財務(wù)季度內(nèi)購買價值合計25,000美元以上的生產(chǎn)設(shè)備;
Not acquire an aggregate of more than US$25,000 worth of plant or equipment in a calendar quarter;
3. 對抵押財產(chǎn)再次設(shè)立抵押、質(zhì)押或者出租、贈予抵押財產(chǎn)。
Remortgage, reMortgage, rent or give the Mortgaged properties to any other person;
第七條 經(jīng)銷Article 7 Distribution
借款方同意貸款方在本合同約定的條件下,在世界范圍內(nèi)銷售借款方生產(chǎn)的噴砂和拋光研磨纖維石產(chǎn)品(“砂石產(chǎn)品”)
The Borrower agrees that the Lender may distribute the “spray-stone” and “super-stone” products (“Stone Products”) anywhere in the world and on whatever terms it sees fit for the term of this agreement.
在本合同訂立之日至20xx年12月31日期間,借款方向貸款方出售砂石產(chǎn)品的價格不高于當(dāng)次交易時最近三個月借款方出售砂石產(chǎn)品的最低價格。
The Borrower agrees that from the date of this agreement until 31 December 20xx it will sell the Stone Products to the Lender at a price no higher than the lowest price for which it sold the Stone Products in the immediately preceding 3 month period.
本條所賦予的經(jīng)銷權(quán)是非獨(dú)家經(jīng)銷權(quán)。
The rights conferred by this clause are non-exclusive.
貸款方同意在20xx年12月31日前,不向借款方簽訂本合同時已有的顧客出售砂石產(chǎn)品。該客戶名單以簽訂合同當(dāng)天本合同雙方書面確認(rèn)的名單為準(zhǔn)。
The Lender agrees that it will not prior to 31 December 20xx sell the Stone Products to any existing customer of the Borrower at the time of this agreement. Only those customers of the Borrower confirmed in writing by the Parties hereof at the time of this agreement have the binding effect.
第八條 監(jiān)督檢查Article 8 Supervision
貸款方和保證人有權(quán)檢查貸款使用情況。檢查時,借款方對調(diào)閱有關(guān)文件、賬冊和記賬憑證,查核物資庫存,生產(chǎn)情況以及其它與借款人的清償能力有關(guān)的信息,必須給予方便。
The Lender and the Surety have the right to supervise the use of loan. The Borrower shall provide all kinds of facility to the Lender and Surety to check the relevant documents, accounting books, accounting vouchers, inventory, production and any other information relating to the solvency of the Borrower.
第九條 違約責(zé)任Article 9 Liability
1. 借款方不按合同規(guī)定的用途使用借款,貸款方有權(quán)提前收回全部貸款,對違約使用的部分,收取12%/年的利息。
1. As if the Borrower appropriates the loan from use stipulated herein, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for interests on the amount of loan appropriated at the rate of 12%/year.
2.借款方如逾期不還借款,貸款方有權(quán)追回借款,并按0.05%每天加收罰息。
As if the Borrower fails the repay the loan in time, the Lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for delayed repayment interest at the rate of 0.05% per day.
第十條 法律適用Article 10 Governing Law
本借款合同的效力、履行、變更、終止和解釋均適用 有關(guān)法律法規(guī)。
The validity,performance, modification, termination and interpretation of this Contract are governed by law.
第十一條 爭議解決Article 11 Dispute Resolution
對本合同的效力、履行、變更、終止或解釋發(fā)生爭議,由當(dāng)事人雙方協(xié)商解決。協(xié)商不成,雙方同意向有管轄權(quán)的人民法院起訴。
Any dispute arising from the validity,performance, modification,termination or interpretation of this Contract, may be settled by negotiation. If an agreement could not be reached, then both Parties agree to submit the dispute to the court which has the jurisdiction over the matter.
第十二條 通知Article 12 Notice
1.貸款方指定本合同事宜的聯(lián)系人為 .
The Lender appoints as the particular for receipt.
聯(lián)系電話 (Tel)
傳真 (Fax)
地址 (Address)
電子郵箱 (Email)
2. 借款方指定本合同事宜的聯(lián)系人為 .
2. The Borrower appoints as the particular for receipt.
聯(lián)系電話 (Tel)
傳真 (Fax)
地址 (Address)
電子郵箱 (Email)
借貸雙方因履行本合同而相互發(fā)出或者提供的所有通知、文件、資料,均以本條所列明的地址、傳真送達(dá),一方如果變更聯(lián)系人或其聯(lián)系方式,應(yīng)當(dāng)書面通知對方。
Any notices, documents and material arising from the performance of this Contract shall be sent to the contact stipulated by this Article. During the Term, if one Party changes its particular for receipt of notices or the latter‘s contact, shall give written notice to the other Party in accordance with this Article.
通過普通郵寄方式寄出的,在寄出的三日內(nèi)視為送達(dá);通過掛號專遞方式寄出的,在簽收之日視為送達(dá)。
All notices shall be deemed served three days after the date of posting or, if hand delivered, on the actual date of receipt.
第十三條合同生效與解釋 Article 13 Validity and Interpretation
本合同一式五份,借貸雙方各執(zhí)一份,另外三份送有關(guān)部門審批、登記或備案,本合同自借貸雙方代表簽字之日起生效。
This Contract is made out in five copies; the Lender and Borrower respectively hold one, the rest copies are for administrative approval, registration or record-keeping. This Contract comes into force from the day on which its signed by the representative of each Party.
貸款方(Lender) 借款方(Borrower)
法定代表人(Representative)
英文合同 篇3
主合同編號(Contract NO):
買 方(Buyer):
地 址(Add):
電話(Tel): 傳真(Fax):
生產(chǎn)廠(Producer):
地 址(Add):
電話(Tel): 傳真(Fax):020-32915578
為體現(xiàn)誠實信用的合同履行精神,防止延期交貨的情況出現(xiàn),雙方協(xié)商一致,特制定如下條款:
In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:
一、本協(xié)議是執(zhí)行主合同的.關(guān)于延期交貨的特別約定,主合同編號為:。
This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).
二、主合同約定的交貨日期為: 年 月 日,運(yùn)輸方式為海運(yùn)集裝箱。
Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.
三、若生產(chǎn)廠無法按照上述交貨期限的約定交貨的,則買方有權(quán)要求改為空運(yùn)方式運(yùn)輸,相應(yīng)的空運(yùn)費(fèi)用約 美元(USD)從買方應(yīng)當(dāng)支付給生產(chǎn)廠的貨款中扣除。(實際扣除金額以空運(yùn)費(fèi)單據(jù)為準(zhǔn))
Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)
買 方(Buyer):
買方代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)
生產(chǎn)廠(Producer):
生產(chǎn)廠代表人:(簽章)Representative: (Sgn & Samp)
簽約時間: 年 月 日
Date of Signing:(D-M-Y)
注:本合同內(nèi)容如有中英文翻譯誤差,以中文為準(zhǔn)。
Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.
英文合同 篇4
目錄 CONTENTS
一、租賃土地情況 Description of the Leased Land
二、租賃期限 Lease Term
三、交付時間 Delivery Date
四、租金計算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:
五、雙方的權(quán)利和義務(wù) The Parties’ Rights and Obligations
六、合同期滿及終止的處理 Contract Expiration and Termination
七、違約責(zé)任 Liability for Breach
八、爭議處理Dispute Settlement
九、合同生效Effectiveness
出租方(甲方): Lessor (Party A):
法定代表人: Legal Representative:
承租方(乙方):Lessee (Party B):
法定代表人: Legal Representative:
根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定,甲、乙雙方在自愿、平等、互利的基礎(chǔ)上就甲方將其合法擁有的土地租給乙方使用的有關(guān)事宜,雙方達(dá)成協(xié)議并簽定租賃合同如下:
Whereas, Party A is the legal owner of the proposed land use right, and Whereas, the Parties agree that Party A shall lease the land to Party B, NOW THEREFORE, the Parties enter into this Lease Contract as follows on the principles of free will, equality and mutual benefit with respect to the land lease pursuant to relevant state regulations:
一、租賃土地情況 Description of the Leased Land
甲方將位于的一塊土地以有償?shù)姆绞阶赓U給乙方作 用途使用(經(jīng)營項目要列明細(xì)),該土地總面積為 平方米(具體以測量圖為準(zhǔn)),土地的性質(zhì)為 ,土地證號為 。
Party A will lease a plot of land located at [ ] to Party with compensation, and Party B will use the land for [ ] purposes (specific businesses to be listed). The total area of such land is [] square meters (with the specific area to be based on the survey plan), the land status is [ ], and the land use certificate number is [ ].
二、租賃期限 Lease Term
租賃期限為 年,即自 年 月 日起至 年 月 日止。
The lease term shall be [ ] years, commencing on [ ] and ending on [ ].
三、交付時間 Delivery Date
在本租賃合同生效之日起,甲方將土地按現(xiàn)狀交付乙方使用,且乙方同意按土地的現(xiàn)狀承租。
Party A shall deliver the land to Party B on an “as-is” basis and Party B will use the land starting from the date of effectiveness of this Lease Contract, and Party B agrees to accept the lease of the land on an “as-is” basis.
四、租金計算、付款方式及保證金: Rent Calculation, Payment Method and Deposit:
1、租金計算:甲、乙雙方約定,該土地租賃第一年每月每平方米租金為人民幣 元()。月租金總額為人民幣元(大寫:),年租金總額為人民幣元(大寫: )。從第二年起每年租金在上一年的基礎(chǔ)上遞增 %(建議年增幅應(yīng)不低于3%,或每三年遞增一次,每次遞增應(yīng)不低于10%)。各年租金詳見下表:
Rent Calculation: The Parties agree that the rent for the leased land per square meter per month shall be RMB [ ] (in word: [ ]) for the first year. The total monthly rent shall be RMB [] (in word: []), and the total annual rent shall be RMB [ ] (in word: []). Starting from the second year, the annual rent shall increase by [ ]% over the preceding year (It is advised that the annual increase should not be less than 3%, or should increase once every three years at a rate no less than 10%). The annual rents are set forth below:
2、租金支付:乙方須在每月 號前繳交當(dāng)月租金,甲方收取租金時開具收款收據(jù)。
Rent Payment: Party B shall pay the current month’s rent prior to the []th day of each month, and Party A shall issue a receipt upon receiving the payment.
3、簽訂合同時,乙方須付保證金人民幣 元( )給甲方,該保證金在本合同履行期滿且乙方無違約情況下由甲方無息歸還給乙方。
At the time of executing this Contract, Party B shall pay a deposit to Party A in the amount of RMB [] (in word: []). The deposit shall be refunded to Party B free of interest at the expiration of this Contract and provided that Party B has no breach of this Contract.
五、雙方的權(quán)利和義務(wù) The Parties’ Rights and Obligations
1、乙方不得中途退租且必須按時繳交租金。如逾期繳交租金的,每逾期一天按所欠租金的 %計罰。經(jīng)甲方追收,超過當(dāng)月 日乙方仍未全額繳納當(dāng)月租金的,則視乙方單方違約,因此所產(chǎn)生的經(jīng)濟(jì)損失及糾紛由乙方自負(fù),乙方對此不得有異議。
Party B may not terminate the lease prior to the expiration of the lease term and shall pay rent in a timely manner. If Party B fails to pay rent within the specified time limit, Party B shall be required to pay a late payment penalty equivalent to [ ]% of the overdue rent for each day of delay. If, despite Party A’s efforts to pursue the payment, Party B still fails to pay the current month’s rent in full prior to the []th day of the month, Party B shall be deemed as having unilaterally
breached the contract, and shall be liable for any economic losses and disputes arising therefrom. Party B may not raise any objection to such liabilities.
2、在租賃期內(nèi)乙方不得將土地出賣、抵押給第三方;未經(jīng)甲方書面同意,不得轉(zhuǎn)租。否則,即屬乙方違約。
Party B may not sell or mortgage the land to any third party during the lease term. Without Party A’s written consent, Party B may not sublease the land to any third party. Otherwise, Party B shall be deemed as having breached this Contract.
3、租賃期內(nèi)乙方如需建設(shè)的',必須征得甲方及有關(guān)部門的同意并辦理一切審批手續(xù),建設(shè)相關(guān)費(fèi)用全部由乙方承擔(dān)。如乙方符合法律及政策的有關(guān)要求及條件的,甲方有義務(wù)協(xié)助乙
方辦理有關(guān)該地塊的相關(guān)手續(xù)(包括報建、水電、消防、開戶、營業(yè)執(zhí)照等),但所需的一切費(fèi)用由乙方承擔(dān)。
If Party B needs to carry out any construction during the lease term, Party B shall obtain Party A’s and the competent authorities’ consent, and undertake all necessary approval formalities, with all relevant construction expenses to be borne by Party B. If Party B meets relevant requirements and conditions under laws and policies, Party A shall have the obligation to assist Party B in
undertaking relevant formalities for such land (including construction proposal submission, water and electricity, fire-fighting, bank account opening and business license, etc.), provided that all necessary expenses shall be borne by Party B.
4、乙方必須依法經(jīng)營,租賃期內(nèi)必須遵守中華人民共和國的各項法律法規(guī)。在該土地內(nèi)所產(chǎn)生的任何稅費(fèi)(包括國家或地方政府征收的土地使用稅及房產(chǎn)稅等)由乙方負(fù)責(zé)支付。同時,乙方應(yīng)嚴(yán)格按照政府有關(guān)管理要求做好安全、環(huán)保、消防、防噪音等工作,因工作措施不到位而產(chǎn)生責(zé)任事故的,該事故責(zé)任及經(jīng)濟(jì)損失(包括第三方的經(jīng)濟(jì)責(zé)任)由乙方負(fù)責(zé),與甲方無關(guān)。
Party B shall engage in its business activities according to the law, and must comply with laws and regulations of the People’s Republic of China during the lease term. Party B shall be liable to pay any taxes and fees arising from the land use (including the land use tax and real estate tax levied by state or local governments). Meanwhile, Party B shall take proper measures regarding safety, environmental protection, fire fighting and sound insulation strict in accordance with relevant government management requirements. If no sufficient measures are put in place, thereby causing liability accidents, Party B shall be liable for such accidents and economic losses (including any third party liability), and Party A shall be free from any liability therefor.
英文合同 篇5
年 (征求意見稿) 中國棉花協(xié)會制定 ,替代20xx年5月版本)
(20xx 月起生效
中國棉花協(xié)會
進(jìn)口棉花買賣合同
合同編號: 日期: 買方: 賣方: 地址: 地址: 電話: 電話: 傳真: 傳真: 電子郵件:電子郵件:
代理(買方):代理(賣方): 地址: 地址: 電話: 電話: 傳真: 傳真: 電子郵件: 電子郵件:
本合同由買賣雙方訂立,根據(jù)本合同規(guī)定的條款,買方同意購買、賣方同意出售下述商品:
1 商品
產(chǎn) 地:
生產(chǎn)年度:
類 別: ?細(xì)絨棉?長絨棉
加工方式: ?鋸齒棉?皮輥棉
2 品質(zhì)/規(guī)格
級別:? USDA通用棉花標(biāo)準(zhǔn)
? 憑小樣(小樣型號)
? 其它
長度: (英寸,毫米)
馬克隆值: NCL
斷裂比強(qiáng)度值: 最小值 GPT(克/特克斯)
3 重量
。1)凈重: (? 噸,? 磅), 其中:1噸=2204.6磅
。2)回潮率(最高為8.5%)
(3)溢短裝率: (默認(rèn)值為3%)
4 價格
單價:(美分/磅 ),總價:(美元)
價格條件:
5 付款
?信用證 ? 憑單托收 ? 其它
6 裝運(yùn)/交貨
7 品質(zhì)、重量檢驗
貨物到目的地后由CIQ檢驗,其出具的品質(zhì)檢驗證書和重量檢驗證書,作為買賣雙方結(jié)算和索賠的依據(jù)。
8條款適用
本合同適用《中國棉花協(xié)會進(jìn)口棉一般條款》。
9 仲裁
凡因本合同引起的或與本合同有關(guān)的`任何爭議,雙方同意提交:
?中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會[CIETAC];
? 國際棉花協(xié)會[ICA];
? 其它仲裁機(jī)構(gòu) ;
按照申請仲裁時該仲裁機(jī)構(gòu)現(xiàn)行有效的仲裁規(guī)則進(jìn)行仲裁。 10 其它約定
買方簽字: 賣方簽字: 日 期: 日 期:
中國棉花協(xié)會
進(jìn)口棉一般條款
。20xx年 月起生效)
1 定義
條款中,下列詞語的含義如下:
? CIQ:中國出入境檢驗檢疫機(jī)構(gòu)。
? USDA:美國農(nóng)業(yè)部。
? ICE:紐約洲際交易所。
? NCL:不允許超出控制界限。
? 通知:指采用電報、信函、傳真、電子郵件等方式告知對方。 ? P級:指以USDA通用標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),位于上下相鄰品級之間的1/2級,即:SMP位于GM和SM級之間,MP位于SM和M之間,依次類推。
? 問題棉包:指霉變、水漬、油污和火燒的棉包;或者混有非棉物質(zhì)、棉短絨、廢棉、危害性雜物的棉包;或者含有一定數(shù)量不同品級、不同長度或不同顏色類型棉花的棉包。 ? 到岸重量:指貨到目的地后,由CIQ檢驗確定的落地重量。 ? 溢短裝率:指發(fā)票重量與合同重量的差異部分占合同重量的百分率。
? 回潮率:指棉纖維中所含水份的重量,占其纖維完全干燥時重量的百分比。
? 國際通用貨包:指根據(jù)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織制定的ISO8115的規(guī)
英文合同 篇6
借款人:Borrower:
貸款人:Lender:
抵押人:Mortgagor:
保證人:Surety :
出質(zhì)人:Pledgeor:
為明確各方權(quán)利和義務(wù),根據(jù)《合同法》、《貸款通則》和其他有關(guān)法律、法規(guī),訂立本合同。
This Contract is made in line with the Contract Law of the Peoples Republic of China and The General Provisions of Loans of the Peoples Bank of China to specify the rights and obligations of parties involved.
借 貸 條 款 Loan Borrowing Clause
第一條 借款金額 Article 1. Amount of loan:
第二條 借款用途 Article 2. Purpose of loan:
第三條 借款期限 Article 3. Life of loan
3.2借據(jù)或貸款憑證是本合同不可分割的組成部分。借款的實際放款日和還款日以借款人、貸款人雙方辦理的借據(jù)或憑證上所記載的日期為準(zhǔn)。除日期外,借據(jù)或憑證其他記載事項如與本合同不一致的,以本合同為準(zhǔn)。
3.2 A certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this Contract. The date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . Where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the Terms and Conditions on this Contract except date, the latter shall prevail.
第四條 借款劃付Article 4 Transferring of loan.
借款人辦妥借款手續(xù)后5個營業(yè)日內(nèi)將全部款項劃至借款人指定的賬戶,劃付次數(shù)、時間、金額見 。
The full amount of loan shall be transferred to an Account designated by the Borrower within 5 working days from the date of completing borrowing procedure. Refer to 36.4 for the frequency, time and amount of transferring
第五條 借款利率和計息 Article 5. Interest rate of loan and calculation
5.1借款利率。本合同項下借款利率根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定,確定利率見 。遇利率調(diào)整時,借款期限在1年(含)以下的,執(zhí)行合同利率,不分段計息;借款期限在1年以上的,實行分段計息,從利率調(diào)整的次年1月1日開始,按相應(yīng)利率的檔次執(zhí)行新的利率;如借款人未按約定時間歸還借款本息或未按合同約定用途使用借款,貸款人將按國家規(guī)定對借款人計收罰息,罰息率見 。
5.1 Interest rate of loan: The interest rate under this Contract is specified in 36.5 in line with relevant rules. In case of change of interest rate, the interest rate stipulated in the Contract shall prevail for loans with a life of less than or equal to one year; For loans with a life exceeding one year, the interest shall be calculated on a multi-stage basis, i.e. From next Jan. 1st following the adjustment of interest rate, the new rate shall prevail. In case the Borrower fails to repay the principal and interest before the due date, or fails to use the loan for purposes as agreed in this Contract, the lender shall be entitled to collect default interest in line with relevant rules. The default interest rate is specified in 36.6.
5.2遇利率調(diào)整時,實行分段計息的,貸款人有權(quán)根據(jù)國家有關(guān)規(guī)定自行調(diào)整,不另行通知借款人。
5.2 In case of calculating interest on multi-stage basis due to adjustment of interest rate, the lender shall be entitled to adjust the interest rate on his own without further notice to the Borrower.
第六條 還款方式 Article 6 Type of Repayment of Loan
6.1借款人應(yīng)在貸款人開設(shè)帳戶,戶名和帳號見 36.7 ,并保證在每次還款日前足額存入當(dāng)期應(yīng)還款項的存款。借款人在此授權(quán)貸款人從借款人該帳戶中扣收借款本金、利息和可能發(fā)生的復(fù)利、罰息、違約金、保費(fèi)、損害賠償金及實現(xiàn)債權(quán)的費(fèi)用(含律師費(fèi)和訴訟費(fèi))。如該帳戶資產(chǎn)不足以歸還到期的貸款本息,貸款人有權(quán)從借款人在中國工商銀行任何分支機(jī)構(gòu)開立的任何帳戶劃收。
6.1 The Borrower should open an account with the Lender( The account name and account number are specified in 36.7.) and promise to deposit sufficient money for repayment before each due date. The Borrower hereby authorizes the Lender to collect , if any, compound interest, default interest, liquidated damage, premium, compensation and expenses arising from the realization of creditors right (including lawyers fee and court expense)in addition to due principal and interest of loan. In case the asset in this Account is not enough for repayment of due principal and interest, the Lender shall be entitled to collect from any Account opened by the Borrower with any branch of ICBC.
6.2貸款人與借款人雙方商定,自貸款發(fā)放次月起,借款人按月歸還貸款本息(一次性還本付息除外),還款期數(shù)及還款方式見 36.8 。
6.2 The Borrower shall repay the principal and interest on a monthly basis (Except repaying principal and interest in a lump sum) from the second month following the issuing of loan , as agreed between the Borrower and Lender. The repayment tenors and type are specified in 36.8.
6.3借款期間遇利率調(diào)整,如執(zhí)行本合同5.1條實行分段計息的,對借款期限在1年以上的,應(yīng)從利率調(diào)整的`次年1月1日開始根據(jù)未償還借款余額和剩余還款期數(shù)進(jìn)行調(diào)整,重新計算還款金額。
6.3 In case of multi-stage calculation of interest as specified in 5.1 due to adjustment of interest rate during the life of loan, the repayment amount for loans with a life exceeding one year shall be recalculated on the basis of balance of unpaid loan and the rest of repayment tenor from next Jan. 1st following the adjustment of interest rate.
6.4借款人提前歸還貸款須經(jīng)貸款人書面同意,,提前歸還部分的利息仍按本合同約定的利率和該部分實際使用天數(shù)計算。
6.4 Repayment of the loan ahead of schedule by the Borrower shall be subject to written consent from the Lender. The interest of prepaid amount should be calculated on the basis of rate specified in this Contract and actual days.
第七條 擔(dān)保方式 Article 7 Guaranty type.
本合同的擔(dān)保人及擔(dān)保方式見 36.9。具體約定由本合同中相應(yīng)的擔(dān)保條款確足。
The Guarantor and guaranty type under this Contract is specified in 36.9. The specific stipulations are stated in corresponding guaranty clauses.
第八條 借款人的權(quán)利、義務(wù)Article 8 Rights and obligations of the Borrower.
8.1借款人的權(quán)利:
8.1 Rights of the Borrower.
按本合同約定的期限和用途取得和使用借款;
Obtain and use the loan for the period and purposes as agreed in this Contract.
英文合同 篇7
Address:
Telephone:
Party B: Address:
Telephone:
According to the provisions of the contract law of the People's Republic of China and the relevant laws and regulations, Party B accepts the entrustment of the first party and entrustment with the two parties through consultation.
First, entrustment:
Two, the way of payment:
1, Party A shall pay 40% of the total cost of the contract, namely ____ yuan (RMB) to Party B, Party B received the money after the start of design.
2. Party B shall provide complete design draft. After confirmation by Party A, the total amount of the total cost shall be paid.
Three. Design time:
1, Party B shall provide complete design draft in __ working days.
2, Party B shall complete the design work of party a company commissioned in _____ years __ month __ day (delay time by party a reason, work time should be postponed).
Four. The responsibilities and obligations of the two parties:
1, Party B shall, according to the requirements of Party A to finish the related work on time.
2, Party A has the responsibility to fully cooperate with Party B to carry out the work stipulated in this contract and provide relevant information according to the needs of Party B. Party A is responsible for the consequences caused by Party A's delay in the required information.
3. Party A shall provide complete design information before the start of the design, due to Party A's provision of incomplete information and changes in content.
For structural changes, Party A shall pay the corresponding cost of design changes.
4. After Party B receives the complete design information of Party A, it is designed to facilitate the determination of the style of Party A, and Party B begins to design the first draft after the style is determined.
5, Party A has the right to put forward amendments to the works designed by Party B. The first draft Party A can make a structural modification. After the first draft is determined, the structural modifications should be made. Party A shall pay the corresponding cost separately.
6. The consequences of the delay due to the amendment of Party A shall be borne by Party A.
7, due to the loss caused by post production by Party A alone, the loss caused by problems in the design of the product is borne by Party B. The legal liability caused by copyright, for the economic disputes shall be borne by Party a..
8. During the course of the project, Party B is attached to the brand of Party A and shall not sign any form of cooperation agreement with the customer in the identity of Party B.
Five. The agreement on intellectual property rights:
1, Party B has the copyright of the works completed by the design. After the settlement of all the fees designed by Party A, Party B may transfer the copyright of the works to Party A.
2. Before Party A has not paid all the cost of the design, the copyright of the works designed by Party B shall be attributed to Party B, and Party A does not have any right to the work.
3. Party A shall have the right to investigate the legal liability of Party A if it uses or amends the works designed by Party B before the payment is not paid.
Six. Liability for breach of contract:
1, Party A terminates the contract before the completion of the first draft of the design work. The prepaid expenses have no right to request the return. If a party terminates the contract after the completion of the first draft of Party B's work, it shall pay the full design fee.
2. If Party B terminates the contract without proper reasons, the fees charged shall be returned to Party A.
Seven, if a party or a party has a dispute over the performance of this contract, it shall be settled amicable through negotiation. If either party fails to negotiate, any Party A and B can submit it to the Beijing Arbitration Commission for arbitration.
Eight, the contract is effective from the date of signature by Gai Zhang and both parties. The contract is two copies in one form. Each party has one contract signed by the other party (Gai Zhang), which has the same legal effect.
Nine. If there is no matter in this contract, the two parties shall jointly discuss and supplement the contract. The contents of the supplement and modification are equally valid to this contract.
Party A: Party B:
(signature seal) (signature seal)
Date: Date:
中文版
地址:
電話:
乙方:地址:
電話:
依據(jù)《中華人民共和國合同法》和有關(guān)法規(guī)的規(guī)定,乙方接受甲方的委托,就委托設(shè)計事項,雙方經(jīng)協(xié)商一致,簽訂本合同,信守執(zhí)行:
一、委托事項:
二、付款方式:
1、甲方需在合同簽訂之時支付總費(fèi)用的40% ,即____元(人民幣)給乙方,乙方收到甲方的款項后開始設(shè)計。
2、乙方提供完整的設(shè)計稿,甲方確認(rèn)后,應(yīng)當(dāng)即付清總費(fèi)用的全部余款。
三、設(shè)計時間:
1、乙方需在__個工作日內(nèi)提供比較完整的設(shè)計稿。
2、乙方需在_____年__月__日完成甲方公司委托的設(shè)計工作 (由甲方原因耽誤的時間,完稿時間應(yīng)順延)。
四、雙方的責(zé)任與義務(wù):
1、乙方應(yīng)按甲方要求按質(zhì)按量按時完成相關(guān)設(shè)計工作。
2、甲方有責(zé)任全力配合乙方開展本合同所規(guī)定的工作,并根據(jù)乙方需要提供相關(guān)資料。由于甲方提供所需資料延誤時間造成的后果,由甲方承擔(dān)。
3、甲方應(yīng)在設(shè)計開始前提供完整的設(shè)計資料,由于甲方提供資料不完整、內(nèi)容改動而造成的設(shè)
計結(jié)構(gòu)改動,甲方須另行支付相應(yīng)的設(shè)計改動費(fèi)用。
4、乙方收到甲方的完整設(shè)計資料后進(jìn)行部分小樣設(shè)計以方便甲方確定風(fēng)格,風(fēng)格確定后乙方開始進(jìn)行初稿設(shè)計。
5、甲方有權(quán)對乙方所設(shè)計的作品提出修改意見,初稿甲方可提出一次結(jié)構(gòu)上的修改,初稿確定后的結(jié)構(gòu)修改,甲方須另行支付相應(yīng)費(fèi)用。
6、因甲方修改,延誤時間造成的后果,由甲方承擔(dān)。
7、由于后期制作造成的損失由甲方獨(dú)自承擔(dān),由于制作物設(shè)計出現(xiàn)問題造成的損失由乙方承擔(dān)。 因版權(quán)、文責(zé)所引發(fā)的法律責(zé)任,經(jīng)濟(jì)糾紛由甲方承擔(dān)。
8、設(shè)計項目期間乙方掛靠于甲方品牌之中,不得以乙方身份單獨(dú)與客戶簽訂任何形式的合作協(xié)議。
五、知識產(chǎn)權(quán)約定:
1、乙方對設(shè)計完成的作品享有著作權(quán)。甲方將委托設(shè)計的所有費(fèi)用結(jié)算完畢后,乙方可將作品著作權(quán)轉(zhuǎn)讓給甲方。
2、甲方在未付清所有委托設(shè)計費(fèi)用之前,乙方設(shè)計的作品著作權(quán)歸乙方,甲方對該作品不享有任何權(quán)利。
3、甲方在余款未付清之前擅自使用或者修改使用乙方設(shè)計的作品而導(dǎo)致的'侵權(quán),乙方有權(quán)追究其法律責(zé)任。
六、違約責(zé)任:
1、甲方在設(shè)計作品初稿完成前終止合同,其預(yù)付的費(fèi)用無權(quán)要求退回;甲方在乙方作品初稿完成后終止合同的,應(yīng)當(dāng)支付全額的設(shè)計費(fèi)用。
2、乙方如無正當(dāng)理由提前終止合同,所收取的費(fèi)用應(yīng)當(dāng)全部退回給甲方。
七、甲乙雙方如因履行本合同發(fā)生糾紛,應(yīng)當(dāng)友好協(xié)商解決,協(xié)商不成的,甲乙雙方任何一方均可向北京仲裁委員會提請仲裁解決。
八、本合同自甲乙雙方簽字蓋章之日起生效,本合同一式兩份,雙方各持對方簽字(蓋章)合同一份,具有同等的法律效力。
九、本合同如有未盡事宜,由甲乙雙方共同討論補(bǔ)充或修改。補(bǔ)充和修改的內(nèi)容與本合同具有同等效力。
甲方: 乙方:
。ê炞稚w章) (簽字蓋章)
日期: 日期:
英文合同 篇8
合同 CONTRACT
日期: 合同號碼:
Date: Contract No.:
買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)
茲經(jīng)買賣雙方同意按照以下條款由買方購進(jìn),賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱:
Name of Commodity:
(2) 數(shù) 量:
Quantity:
(3) 單 價:
Unit price:
(4) 總 值:
Total value:
(5) 包 裝:
Packing:
(6) 生產(chǎn)國別:
Country of Origin :
(7) 支付條款:
Terms of Payment:
(8) 保 險:
Insurance:
(9) 裝運(yùn)期限:
Time of Shipment:
(10) 起 運(yùn) 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索賠:
在貨到目的口岸45天內(nèi)如發(fā)現(xiàn)貨物品質(zhì),規(guī)格和數(shù)量與合同不符,除屬保險公司或船方責(zé)任外,買方有權(quán)憑中國商檢出具的檢驗證書或有關(guān)文件向賣方索賠換貨或賠款。
Claims:
Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable.
The Buyers shall, have the right on the stren
gth of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.
(13)不可抗力:
由于人力不可抗力的`原由,發(fā)生在制造、裝載或運(yùn)輸?shù)倪^程中導(dǎo)致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責(zé)任。在不可抗力發(fā)生后,賣方須立即電告買方及在14天內(nèi)以空郵方式向買方提供事故發(fā)生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負(fù)責(zé)采取措施盡快發(fā)貨。
Force Majeure:
The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:
凡有關(guān)執(zhí)行合同所發(fā)生的一切爭議應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如協(xié)商不能解決,則將分歧提交中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會按有關(guān)仲裁程序進(jìn)行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
Arbitration:
All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rule
s of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方: 賣方:
。ㄊ跈(quán)簽字) (授權(quán)簽字)
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同07-06
英文合同(經(jīng)典11篇)07-07
英文合同匯編9篇04-26
【精品】英文合同3篇04-24
【熱門】英文合同4篇05-04
英文合同匯總10篇05-01
關(guān)于英文合同6篇05-01
【推薦】英文合同3篇05-01
【精品】英文合同三篇04-27
實用的英文合同四篇04-28