欧美日韩在线免费观看,久久精品合集精品视频,每日更新在线观看AV_手机,这里是精品中文字幕

<mark id="47rz2"><center id="47rz2"><dd id="47rz2"></dd></center></mark>

    <legend id="47rz2"><u id="47rz2"><blockquote id="47rz2"></blockquote></u></legend>

      當(dāng)前位置:好文網(wǎng)>職場(chǎng)文書>實(shí)習(xí)報(bào)告>實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告

      實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告

      時(shí)間:2024-11-04 02:38:09 實(shí)習(xí)報(bào)告 我要投稿

      實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告范文集合五篇

        在學(xué)習(xí)、工作生活中,越來越多人會(huì)去使用報(bào)告,報(bào)告中提到的所有信息應(yīng)該是準(zhǔn)確無誤的。其實(shí)寫報(bào)告并沒有想象中那么難,以下是小編收集整理的實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告5篇,希望能夠幫助到大家。

      實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告范文集合五篇

      實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告 篇1

        大學(xué)時(shí)光匆匆而過,轉(zhuǎn)眼之間我們已迎來大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)行了為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵(lì)?偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次成功的順利的實(shí)習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分鞏固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)知識(shí),又對(duì)今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識(shí)實(shí)習(xí)增強(qiáng)了我們的職業(yè)意識(shí),并激發(fā)我們?cè)诮窈蟮膶W(xué)習(xí)和工作中根據(jù)實(shí)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)識(shí)時(shí)務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會(huì)在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)歷與所想所感。

        一.實(shí)習(xí)目的:

        為了使自己更加深入了解英語在社會(huì)和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培養(yǎng)理論聯(lián)系實(shí)際的能力,提高在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際能力。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下基礎(chǔ),為了以后工作的順利進(jìn)行。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)了解英語在外貿(mào),及涉外和服務(wù)行業(yè)中的重要地位,了解和積累更多的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)熱愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建設(shè)的思想。我們使用相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位提供的相關(guān)材料通過參與一個(gè)完整的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。

        實(shí)習(xí)單位的介紹:

        河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊(cè)的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個(gè)人提供專業(yè)翻譯服務(wù)的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級(jí)審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持“以人為本”的指導(dǎo)思想,本著“團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰(zhàn)極限”的原則,積極為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對(duì)外交流與發(fā)展,作出我們應(yīng)有的貢獻(xiàn)。公司長(zhǎng)期對(duì)外承接的翻譯服務(wù)有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域。我們實(shí)行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級(jí)質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪服務(wù)是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守誠實(shí)做人,踏實(shí)做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務(wù)”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。

        二.翻譯過程的基本環(huán)節(jié)與具體要求

        (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下:

        1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢;

        2.初稿應(yīng)該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時(shí)就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時(shí)留在耳邊的余音,更加客觀地評(píng)估譯文;

        3.認(rèn)真檢查譯文內(nèi)容,特別著重譯文的準(zhǔn)確性和連貫性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特別要注意關(guān)鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;

        4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)該反復(fù)進(jìn)行多次。朗讀譯文是一個(gè)非常重要的辦法,因?yàn)槁犛X對(duì)連貫性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;

        5.檢查譯文拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和格式。有些譯者錯(cuò)誤地認(rèn)為,對(duì)譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯(cuò)特錯(cuò)的。對(duì)譯文上述三個(gè)方面的檢查應(yīng)該分別進(jìn)行;

        6.譯文送交三審審閱。

       。ǘh譯英的具體要求:

        1.符合寫作的一切規(guī)則

        a) 格式要求

        i. 拼寫正確

        ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號(hào)、逗號(hào)是圓點(diǎn),所有符號(hào)語漢語大小不同;逗號(hào)后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必然對(duì)應(yīng)關(guān)系)

        b) 語法要求

        i. 注意每個(gè)名詞的單復(fù)數(shù)是否正確

        ii. 注意時(shí)態(tài)是否正確

        iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng)

        c) 詞和句子的要求

        i. 每個(gè)單詞的意思準(zhǔn)確、符合上下文需要

        ii. 每個(gè)單詞的搭配符合英語習(xí)慣

        iii. 每個(gè)動(dòng)詞的句型符合英語習(xí)慣

        iv. 每個(gè)介詞的用法符合英語習(xí)慣

        翻譯的三個(gè)基本要求是“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧币笾覍(shí)原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨意地增減內(nèi)容!斑_(dá)”要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡(jiǎn)明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格準(zhǔn)確地表達(dá)出來。

       。ㄈ┰诜g中遇到的困難及其分析:

        基于翻譯的具體要求,我還不能完全達(dá)到這種水平,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨意增減內(nèi)容,但卻做不到“達(dá)”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會(huì)覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。

        在中國青年報(bào)上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運(yùn)動(dòng)”成了“五四體育運(yùn)動(dòng)”……譯文中國人看不懂外國人不明白——

        “一個(gè)英語專業(yè)8級(jí)的大學(xué)畢業(yè)生,語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤百出,認(rèn)為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)……”說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的`題目并不是很難——一段關(guān)于“我國實(shí)行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實(shí)勞動(dòng)先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級(jí)證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個(gè)別的例子,F(xiàn)在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國加入世貿(mào)組織,對(duì)外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場(chǎng)巨大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。

        這則消息正說明了一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會(huì),我們?cè)诠ぷ髦蟹g用詞不準(zhǔn)確,專業(yè)領(lǐng)域背景知識(shí)缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數(shù)控發(fā)電機(jī)”譯成“數(shù)字化發(fā)電機(jī)”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發(fā),把“五四運(yùn)動(dòng)”中的“運(yùn)動(dòng)”直譯為“Sport”(即體育運(yùn)動(dòng)),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)則是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可

        能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯能力。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平時(shí)的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學(xué)生在本科階段主要打好語言基礎(chǔ),在研究生階段進(jìn)行集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)行專門的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練若干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)和術(shù)語等。

        三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點(diǎn)需要注意:

        1.扎實(shí)的語言基本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、準(zhǔn)確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎(chǔ),敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達(dá)能力以及廣闊語言文化背景知識(shí)。需要特別強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個(gè)關(guān)鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識(shí)水平的反映。

        2.廣博的知識(shí)面。譯員光有扎實(shí)的語言基本功是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識(shí)或百科知識(shí)而出現(xiàn)“卡殼”的現(xiàn)象。譯員的接觸面很廣,接待的對(duì)象在職業(yè)、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習(xí)慣、民族性格、社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰等方面都會(huì)有很大的差異,隨時(shí)隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識(shí),例如專業(yè)常識(shí)、社會(huì)常識(shí)、法規(guī)政策常識(shí)、國際常識(shí)以及背景知識(shí)、國情地情、風(fēng)土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動(dòng)物等百科知識(shí),擁有較高的文化修養(yǎng),能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業(yè),努力做一個(gè)“雜家”或“萬事通”。

        3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點(diǎn)是由口譯工作的特點(diǎn)所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機(jī)會(huì)查閱詞典和工具書,或請(qǐng)教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業(yè)詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內(nèi)容準(zhǔn)確詳盡地用另一種語言表達(dá)出來,也必須有相當(dāng)好的記憶力。

        4.口齒要清楚。

        5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)。

        6.良好的心理素質(zhì)。

        四.實(shí)習(xí)收獲及總結(jié):

        經(jīng)過為期兩個(gè)月的實(shí)習(xí),我學(xué)到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應(yīng)向哪個(gè)方面努力。在實(shí)習(xí)期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績(jī)單等),合同,財(cái)務(wù)報(bào)表,公司章程及法律文件。以后,我在學(xué)習(xí)上應(yīng)理論聯(lián)系實(shí)際,從點(diǎn)到面的全面學(xué)習(xí),避免拿以前應(yīng)付考試的態(tài)度來學(xué)習(xí);在工作中應(yīng)該實(shí)事求是,細(xì)心認(rèn)真的獨(dú)立完成自己的工作,并要培養(yǎng)與人協(xié)作的精神;在生活中就我個(gè)人而言應(yīng)學(xué)會(huì)更好的與人相處和溝通,即將離開學(xué)校走入社會(huì),我必須更好的完善自己的性格。

        

      實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告 篇2

      尊敬的公司領(lǐng)導(dǎo):

        您們好!

        首先,非常感謝公司給了一個(gè)很好的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),感謝公司一直以來對(duì)我的信任和關(guān)照,特別感謝給予我發(fā)揮個(gè)人優(yōu)勢(shì)的平臺(tái)。在公司工作的兩個(gè)月當(dāng)中,經(jīng)理也給了我很多的培育,讓我學(xué)到了許多,也進(jìn)步了許多,同時(shí)也看到了社會(huì)競(jìng)爭(zhēng)的殘酷無情。但由于在公司里得不到我想要的東西,無論是精神上,還是物質(zhì)生活上,為此,我很遺憾地在這里向公司提交辭職申請(qǐng)。

        在過去幾天里,我認(rèn)真回顧了這兩個(gè)月來的工作情況,在工作中,我一心為推動(dòng)公司的發(fā)展而工作,一直以公司利益為中心,在這兩個(gè)月的工作中,我學(xué)到很多東西,無論是從專業(yè)技能還是做人方面都有提高,感謝公司領(lǐng)導(dǎo)對(duì)我的關(guān)心和栽培。

        在這里,我通過仔細(xì)分析后,想給予公司一點(diǎn)建議,不過這只是我作為一個(gè)小職員的一點(diǎn)個(gè)人看法,首先,我認(rèn)為公司的網(wǎng)站運(yùn)營缺少專業(yè)策劃人材,對(duì)公司網(wǎng)站沒有一個(gè)大的整體規(guī)劃,沒有制定好網(wǎng)站運(yùn)營方針,應(yīng)該騁請(qǐng)一些有多年網(wǎng)站運(yùn)營經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)人士,對(duì)網(wǎng)站的運(yùn)作、發(fā)展前景、可行性分析等做出研究報(bào)告。我負(fù)責(zé)網(wǎng)站編輯工作的這兩個(gè)月以來,我覺得公司的制度上有問題,首先,質(zhì)與量的沖突問題,就以我們網(wǎng)絡(luò)事業(yè)部來說,規(guī)定的每人每天要完成的量是7個(gè)以上,但是對(duì)于一些資料不足的網(wǎng)站,我們確實(shí)是無從下手,如果硬是要去湊其他網(wǎng)站的資料,我個(gè)人認(rèn)為這是毫無意義的,這么做一則是導(dǎo)致了公司網(wǎng)站的真實(shí)性,二則是侵犯了版權(quán)問題,我們所使用的信息圖片案例等都均未經(jīng)過版權(quán)所有者的同意,這對(duì)公司網(wǎng)站運(yùn)營方面造成了負(fù)面的隱患,會(huì)給網(wǎng)站瀏覽者一種很虛假的感覺,也有可能會(huì)因此而被其他網(wǎng)站追究版權(quán)問題,這是相當(dāng)值得公司領(lǐng)導(dǎo)深思的。

        其次,就是公司的基層員工的工作熱情的問題。

        我認(rèn)為一家公司是否有發(fā)展空間,首先要分析的就是領(lǐng)導(dǎo)的決策是否正確,目標(biāo)是否合理,所制定的方針是否符合實(shí)際情況、是否具有可行性。

        而其次,就是分析基層員工的`工作熱情,基層員工對(duì)于所有的公司來說都是很渺小卻很關(guān)鍵的,如果基層員工沒有多大的工作熱情,那就會(huì)影響他們的工作的進(jìn)度和認(rèn)真程度,這直接影響了公司的發(fā)展進(jìn)程和形象。在我們公司,我覺得基層員工沒有多少工作熱情,這又是因?yàn)槭裁丛蚰兀课艺J(rèn)為這是政策問題,公司的制度始終沒有得到一個(gè)最終的完善,對(duì)一些工作內(nèi)容的要求沒有一個(gè)確定的規(guī)格,導(dǎo)致在一段時(shí)間后會(huì)出現(xiàn)新舊規(guī)格的沖突,而這一點(diǎn),是需要基層員工花費(fèi)大量的時(shí)間和精力,長(zhǎng)期如此反復(fù),會(huì)讓基層員工感到身心疲憊。

        以上是我的一點(diǎn)個(gè)人建議,除了希望公司能夠在今后不斷改進(jìn)、不斷發(fā)展之外,絕無其他意思。

        在公司里,我得不到我自認(rèn)為應(yīng)有價(jià)值的待遇,收入實(shí)在太低,直接導(dǎo)致了我個(gè)人生活困難,連吃飯和居住都成問題,為此,這段時(shí)間我心情比較壓抑,各方面的壓力壓得我喘不過氣來,正因如此,我作為一名網(wǎng)站編輯的熱情也漸漸消退了,我不希望自己帶著這種情緒去工作,這樣只會(huì)對(duì)不起公司也對(duì)不起我自己。而且,我深刻感覺到自己的能力的有限,沒辦法達(dá)到公司需要的要求,在公司的各方面需求上自己能力還不夠。所以,自己現(xiàn)向公司提出辭職,望公司能諒解。

        我保證,本人離職后絕不做出有損任務(wù)公司利益的事,也不向外透露公司內(nèi)部的情況。我衷心祝愿公司在今后的發(fā)展旅途中步步為贏、蒸蒸日上!公司領(lǐng)導(dǎo)及各位同事工作順利!

        請(qǐng)公司各領(lǐng)導(dǎo)審查批準(zhǔn)!

        謝謝!

        申請(qǐng)人:xxx

        20xx年xx月xx日

        

      實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告 篇3

      尊敬的領(lǐng)導(dǎo):

        您好!

        現(xiàn)如今我在工廠三個(gè)月的實(shí)習(xí)期已經(jīng)到了,我也是時(shí)候辭職了,希望您能理解,我本來也沒想過一直在工廠干下去,我只不過是來歷練的,想要自己的專業(yè)知識(shí)能夠更好的結(jié)合實(shí)際的工作,經(jīng)過這三個(gè)月時(shí)間的鍛煉,我的工作能力已經(jīng)得到了極大的提升,不久后我也要返校拿畢業(yè)證了,所以我才有了辭職的想法,最近又有很多的實(shí)習(xí)生來工廠工作了,我想工廠的人手也不會(huì)因?yàn)槲业霓o職有任何的短缺,那么我的辭職報(bào)告,還請(qǐng)您盡快的批準(zhǔn)一下吧。

        這三個(gè)月的工作經(jīng)歷我不會(huì)忘,真的對(duì)我的影響很大,我從來都沒后悔過來到工廠實(shí)習(xí),相對(duì)那些公司而言,雖然在您這工作會(huì)更辛苦,但是我能學(xué)到更多的東西啊,這完全是可以接受的,我這個(gè)人并不是養(yǎng)尊處優(yōu)的那種人,我只想盡可能的讓自己的能力得到加強(qiáng),因?yàn)槲抑肋@才是最重要的東西,我現(xiàn)在還清楚的記得,大學(xué)輔導(dǎo)員跟我們說過的一句話:“一個(gè)人得到一切都有可能離你而去,但是你學(xué)會(huì)的技能不會(huì),只有吃飯的手藝學(xué)得好,走到哪都不怕!边@句話對(duì)我的影響很大,所以您也看到了,我這段時(shí)候在工作上的努力,我很慶幸的是,我這三個(gè)月遇到了您這么一個(gè)好領(lǐng)導(dǎo),您對(duì)待有上進(jìn)心的員工,就特別的'關(guān)照,愿意花時(shí)間花精力去教,而我剛好就是這類人,現(xiàn)如今我要離職了,我最想感謝的人就是您,如果說我在大學(xué)里老師教的我是理論知識(shí),那么您也算是我的老師了,您教會(huì)我太多在工作上的事情了,怎么跟同事相處、怎么維護(hù)好跟上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)系、怎么讓自己在工作中得到進(jìn)步等等。

        三個(gè)月的工作,讓我對(duì)工廠已經(jīng)留下了很深的感情了,因?yàn)槲疫@可是我為止奮斗過三個(gè)月的地方,每天都在盡可能的發(fā)揮自己的工作能力,為工廠做出貢獻(xiàn),我這三個(gè)月的工作表現(xiàn)是有目共睹的,最后這個(gè)月的工作成績(jī)甚至比有一部分正式員工都要厲害許多,有了這段工作經(jīng)歷,我想我以后在自己職業(yè)生涯上的路不會(huì)太難走,至少我遇到困難的時(shí)候,我不會(huì)退縮了,因?yàn)槲抑牢矣心莻(gè)能力已經(jīng)解決。

        還望您不要責(zé)怪我,我知道身為您的徒弟您特別想我留下來當(dāng)您的左右手,很抱歉,我真的沒想過一直留在工廠發(fā)展,畢竟工廠再怎么干,工資也只能那么多,我也是想讓自己發(fā)展的越來越好的,所以還望您見諒,工廠不可能是我最終的選擇。

        此致

      敬禮!

      辭職人:xx

      20xx年x月x日

      實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告 篇4

      尊敬的xx鉆井公司領(lǐng)導(dǎo):

        首先感謝公司領(lǐng)導(dǎo)以及zz隊(duì)長(zhǎng),xx副隊(duì)長(zhǎng),ss副隊(duì)長(zhǎng)在過去的四個(gè)多月的時(shí)間內(nèi)給了我在鉆井隊(duì)實(shí)習(xí)鍛煉的機(jī)會(huì)。

        通過學(xué)校的.安排我們地質(zhì)xx班全班又七月二十日來到中國石油西部鉆探工程公司xx鉆井公司進(jìn)行為期四個(gè)月的實(shí)習(xí),本人被分配到xx鉆井隊(duì),在隊(duì)長(zhǎng)的安排下我進(jìn)入鉆井一班工作,從最初的新學(xué)徒到現(xiàn)在的接任外鉗工的崗位,都離不開蔡和生司鉆和其他師傅的培養(yǎng),使我能將在學(xué)校所學(xué)的理論知識(shí)和石油鉆井實(shí)踐聯(lián)系起來,為以后能在鉆井行業(yè)發(fā)展奠定了一個(gè)良好的基礎(chǔ)。

        四個(gè)月的時(shí)間過的很快在隊(duì)長(zhǎng)和司鉆的嚴(yán)格要求下,我與其他三位同學(xué)順利的,安全的完成的學(xué)校的實(shí)習(xí)任務(wù),在工作中認(rèn)真負(fù)責(zé),如今實(shí)習(xí)時(shí)間已到,自己因回校參加考試等種種原因不能繼續(xù)留在xx鉆井xx鉆井隊(duì)而感到十分的遺憾,因此本人特此請(qǐng)求辭去實(shí)習(xí)身份,希望領(lǐng)導(dǎo)批準(zhǔn)。

        最后,再次感謝四個(gè)月以來井隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)和師傅對(duì)我的關(guān)心和指導(dǎo),衷心祝愿西部鉆探xx鉆井公司xx井隊(duì)的明天更加美好。

        此致

      敬禮!

      xxx

      日期

      實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告 篇5

        實(shí)習(xí)目的:通過翻譯實(shí)習(xí),提高漢英雙語運(yùn)用能力、漢英互譯能力,全面地將所學(xué)的各項(xiàng)英語知識(shí)結(jié)合起來,在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì)翻譯技巧以提高翻譯水平。 實(shí)習(xí)過程概述:這一過程中,首先,老師對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評(píng)價(jià)譯文的基本知識(shí)給予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習(xí)的一開始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專業(yè)知識(shí),為以后正常工作的展開奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),翻譯是通過語言領(lǐng)會(huì)欲說之意而不只是領(lǐng)會(huì)語言本身。美國語言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說過,文化可以解釋為社會(huì)所做和所想的,而語言則是思想的具體表達(dá)方式。在表達(dá)過程中,即便是同一概念,兩種文化中語言表達(dá)的形式也是無法用文字來一一對(duì)應(yīng)的。最佳的選擇應(yīng)是遵循本族語人的習(xí)慣表達(dá)。文化背景知識(shí)在英語翻譯教學(xué)過程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過程中一定非常重視對(duì)英語語言文化意識(shí)的培養(yǎng)。接下來,老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉(zhuǎn)譯等等;基本修辭手段的翻譯訓(xùn)練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓(xùn)練:定語從句、狀語從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語的翻譯訓(xùn)練,從語言篇章的角度訓(xùn)練翻譯過程中語篇的連貫和銜接。這次翻譯實(shí)習(xí),我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識(shí)到團(tuán)隊(duì)精神team work的重要性。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁,但是要想翻譯,我們必須對(duì)范文充分了解,和組員多多交流別的章節(jié)的`內(nèi)容。其次,范文中的人名和地名,如果每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結(jié)果將是五花八門,讀者讀起來將不知所云。簡(jiǎn)單來說,翻譯是一個(gè)雙向的過程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達(dá)出來。最后老師對(duì)我們小組的翻譯做了系統(tǒng)的點(diǎn)評(píng),讓我意識(shí)到在翻譯過程中一定要學(xué)會(huì)要取其精華、去其糟粕。雖然說要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應(yīng)該過濾掉。翻譯過程中可以借助網(wǎng)絡(luò)資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機(jī)器翻譯是不可取的,那譯文只會(huì)使人越看越糊涂,而且我們還沒有得到應(yīng)有的鍛煉,水平得不到提高。

        實(shí)習(xí)內(nèi)容:結(jié)合翻譯理論基礎(chǔ)知識(shí),周一周二集中訓(xùn)練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評(píng)→老師點(diǎn)評(píng)的形式進(jìn)行。周三周四集中訓(xùn)練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結(jié)。

        實(shí)習(xí)收獲和重要心得體會(huì):不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話里都有我不認(rèn)識(shí)的單詞,我沒有想過自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結(jié)果,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思。這是平時(shí)學(xué)習(xí)習(xí)慣的問題,當(dāng)然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法。我覺得在閱讀的過程中積累詞匯是個(gè)好方法。買本詞匯書,純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。

        在整個(gè)實(shí)習(xí)過程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習(xí)日子短的關(guān)系,但時(shí)通過實(shí)習(xí),加深了我對(duì)專業(yè)知識(shí)基本的理解,豐富了我的運(yùn)用能力,使我對(duì)日常管理工作有了一定的感性和理性認(rèn)識(shí)。認(rèn)識(shí)到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識(shí)的學(xué)習(xí),更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結(jié)合。在此,我要感謝所有為我的實(shí)習(xí)提供幫助和指導(dǎo)的領(lǐng)導(dǎo)老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習(xí),我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗(yàn)。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習(xí)才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話說,“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。

      【實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:

      實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告09-17

      大學(xué)實(shí)習(xí)生個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告01-16

      實(shí)習(xí)生個(gè)人的述職報(bào)告02-11

      精選實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告四篇02-14

      實(shí)習(xí)生的個(gè)人辭職報(bào)告02-13

      實(shí)習(xí)生個(gè)人辭職報(bào)告09-20

      實(shí)習(xí)生個(gè)人辭職報(bào)告06-20

      【實(shí)用】實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告3篇02-24

      有關(guān)實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告5篇02-25

      【推薦】實(shí)習(xí)生的個(gè)人實(shí)習(xí)報(bào)告3篇03-03