翻譯心得體會
我們有一些啟發(fā)后,不如來好好地做個總結,寫一篇心得體會,它可以幫助我們了解自己的這段時間的學習、工作生活狀態(tài)。怎樣寫好心得體會呢?以下是小編為大家整理的翻譯心得體會,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
翻譯心得體會1
歷時三天翻譯了一篇12頁的英文文獻。翻譯當初覺得很沒意思,翻譯后才知道導師的良苦用心。
翻譯真是一件痛苦也無趣的工作,不過為了更好的'理解英文的意思,全文翻譯是一個非常不錯的方法。我翻譯的這篇文獻是跟我的畢業(yè)論文相關度非常大的文獻。該文獻我看過幾遍以為很熟了,結果被別人一問就表達不清楚了,所以還是沒有弄清楚作者的意圖。通過全文翻譯后,差不多明白作者的觀點和結論了。由于最近正在準備畢業(yè)論文開題,所以翻譯工作將會成為最近工作的重心了。前兩天聽了博士師兄的答辯,才更加清晰的認識到文獻綜述的重要性。只有多看文獻了解國內外研究的進展情況才能更好的開展自己的研究。
翻譯心得體會2
翻譯是一個很重要的技能技巧,翻譯是一個實踐性很強的職業(yè)。它不僅需要熟練的翻譯技巧,更需要豐富的翻譯經(jīng)驗。在此次實踐之初,我便找到了翻譯專業(yè)的學習方法。通過在網(wǎng)上的翻譯實踐,我發(fā)現(xiàn)了翻譯的重要性,對于翻譯這門功課的學習,我有很深的感觸,同時也有很多感慨。
翻譯的過程就是實踐的過程,這個過程是很多學生都不具備的,但是,實踐是學習的目標,這個目標的實現(xiàn),是通過學習書本知識,掌握更好的翻譯技巧,為以后的翻譯工作打下堅實的基礎,為以后從事翻譯工作打下堅實的基礎。因此,我認為在我們這里,首先要做的就是要把翻譯實踐的過程記錄下來,以便于以后翻譯的過程中,不斷地積累經(jīng)驗,不斷地總結經(jīng)驗教訓,不斷地提高水平和能力,不斷地提高自身的綜合素質。其次,在翻譯過程中,要多看書,多聽、多思考,在聽的過程中,要多做筆記,不斷地提出自己的見解,不斷地反反復復地記憶和回憶。這樣就可以在翻譯的過程中,做到胸有成竹,語言清楚,內容明確。
在翻譯過程中,我的`體會是:第三,要多思考,多動筆,多做總結。翻譯的過程,就是要積累經(jīng)驗,不斷地提高水平和能力。第四,要多思考,在聽的過程中,要多聽同學或老師的講課,要多思考自己的看法,不同之處要善于發(fā)現(xiàn)問題,多動腦、勤動手。最后,還要多總結,在記憶的過程中,要多動筆,多總結,這樣才可以提高自己的翻譯技巧。第五,要多總結,多做記錄,不斷地豐富自己的見解,要把知識的結構化、層次化、系統(tǒng)化,這樣才可以在實踐中得到提高和升華。
翻譯是一種綜合運用的過程,也是對翻譯的理性思考。翻譯的過程中,一定要多思考,多動筆,多總結。
翻譯心得體會3
翻譯是一門復雜而嚴謹?shù)乃囆g。作為翻譯人員,我們不僅要精通源語言和目標語言,還需要具備一定的跨文化交際能力。在我的翻譯賞析的過程中,我認識到了翻譯的重要性和挑戰(zhàn),并從中體會到了許多啟示和經(jīng)驗。
首先,翻譯是一種溝通的藝術。在翻譯的過程中,我們不僅僅是在轉換語言,更重要的是在傳遞信息。我們要保持源語言的原義和情感,同時又要符合目標語言的表達習慣和文化背景。只有這樣,翻譯的目的才能真正實現(xiàn)。例如,在翻譯一首詩歌的過程中,我發(fā)現(xiàn)要突破語言的界限,去詮釋作者的意圖,并通過自己的語言形式重新表達出來。這需要我不僅要了解詩歌的文化背景,還要掌握詩歌的韻律和押韻等技巧。只有如此,詩歌才能在另一個文化中得到傳承和發(fā)展。
其次,翻譯是一種創(chuàng)造的過程。雖然翻譯的目的是將一個語言轉化為另一個語言,但在這個過程中,我們不能簡單地將每個單詞或句子逐字逐句地翻譯過去。我們要有自己的想法和創(chuàng)意,使翻譯的結果更加貼近目標語言的形式和風格。有時候,我們甚至需要對源語言的結構和表達方式進行重新構思,以使目標語言更具表達力和韻味。例如,當我翻譯一篇關于中國傳統(tǒng)文化的文章時,我需要將作者原本的描述方式進行調整,以適應目標語言的書寫方式和讀者的閱讀習慣。
再次,翻譯是一種學習的過程。通過翻譯,我們不僅僅是在傳遞信息,更是在學習和理解不同文化之間的差異和共通之處。在我的翻譯實踐中,我發(fā)現(xiàn)了許多不同語言和文化之間的有趣對比。有時候,語言之間的差異會導致信息的丟失或誤解。例如,相同的一個詞在不同的語言中可能具有不同的含義和語義,我們需要根據(jù)上下文和文化背景進行正確的推測和選擇。此外,通過翻譯,我也了解了許多其他領域的知識,包括文學、歷史、藝術等,豐富了我的知識面和素養(yǎng)。
最后,翻譯是一項有挑戰(zhàn)性的工作。在翻譯的過程中,我們常常會遇到各種各樣的問題和困難,例如理解原文的難度、選擇合適的表達方式、保持譯文的流暢度等。這時候,我們需要具備良好的`分析和解決問題的能力。例如,當我遇到一個無法準確翻譯的詞匯時,我會嘗試尋找相關的詞義和解釋,并綜合上下文進行判斷。有時候,我們還需要進行大量的查閱和資料收集,以確保譯文的準確性和可信度。通過這些挑戰(zhàn)和修煉,我們才能不斷提高自己的翻譯水平和素養(yǎng)。
總之,翻譯賞析讓我深刻體會到了翻譯的重要性和挑戰(zhàn),并從中獲得了許多寶貴的經(jīng)驗和啟發(fā)。通過翻譯,我們可以更好地傳遞信息,理解不同文化,提升自身能力。我相信,在不斷的學習和實踐中,我會變得更加成熟和專業(yè)。我也會繼續(xù)努力,不斷提升自己的翻譯水平,為跨文化交流和交流做出更多的貢獻。
翻譯心得體會4
廣告是商業(yè)社會不可或缺的一環(huán),而廣告文本翻譯則扮演著將產(chǎn)品和服務推向國際市場的重要角色。然而,廣告文本翻譯并非易事,它要求譯者不僅具備熟練的語言技巧,還需要深入了解不同文化的價值觀和心理需求。在長期的翻譯實踐中,我積累了一些心得體會,愿意與大家分享。
首先,要注重厘清廣告目的。每個廣告都有其宣傳的目標和定位,翻譯時必須準確理解這一點。在進行廣告文本翻譯時,我們不能僅僅將文本直譯,而忽略了宣傳的目的。對于不同的產(chǎn)品和服務,我們需要采用不同的表達方式和修辭手法,以最大程度地吸引潛在消費者的注意力。如果我們沒有理解到這一點,翻譯出來的文本可能會喪失宣傳的效果,從而無法實現(xiàn)商業(yè)目標。
其次,要注意適應目標文化。廣告翻譯最大的困難之一是要在保持原汁原味的同時適應不同的文化環(huán)境。不同的文化有不同的差異和特點,消費者也有不同的心理需求。譯者需要深入了解目標文化,了解該文化的價值觀和消費習慣。只有這樣,我們才能夠準確把握文本的情感和語氣,用貼近目標文化的方式進行翻譯,使廣告更具說服力和吸引力。
再次,要注意選擇正確的詞語和修飾手法。廣告文本翻譯的關鍵之一是要選擇合適的詞語和修飾手法。詞語的選擇直接關系到翻譯的質量和效果。在翻譯過程中,我們不能只局限于直譯詞語,還要注重傳達文本的情感和目的。有時候,我們可以進行適當?shù)?創(chuàng)造性翻譯,運用一些文化隱喻和象征,增加廣告文本的藝術性和吸引力。
此外,要注意語言的簡潔和精煉。廣告文本的最大特點就是簡潔明了,目的是讓消費者迅速記住和理解產(chǎn)品或服務的優(yōu)勢。因此,在進行廣告文本翻譯時,我們不能過度發(fā)揮,不能使用過于復雜的句子和長篇大論。我們需要用簡潔的語言表達出產(chǎn)品的獨特之處,使廣告更加容易被消費者接受。
最后,要注重審校和修改。在廣告文本翻譯完成后,我們不能馬上交付給客戶。相反,我們需要進行仔細的審校和修改,確保文本的準確性和流暢性。審校過程中,我們需要仔細檢查每一個詞語的選擇和句子的表達,確保沒有任何錯誤和歧義。只有通過嚴格的審校和修改,我們才能夠保證廣告文本翻譯的質量和效果。
總之,廣告文本翻譯是一項具有挑戰(zhàn)性的工作,要求譯者具備熟練的語言技巧和深入了解不同文化的能力。通過注重厘清廣告目的、適應目標文化、選擇正確的詞語和修飾手法、簡潔精煉的語言表達以及審校和修改的過程,我們才能夠更好地完成廣告文本翻譯工作,將產(chǎn)品和服務推向國際市場,實現(xiàn)商業(yè)目標。作為廣告翻譯者,我們應該不斷學習和提高自己的能力,不斷探索適應不同文化的策略和方法,為客戶提供更好的服務。
翻譯心得體會5
近年來,會計行業(yè)逐漸成為全球化經(jīng)濟中不可或缺的一環(huán)。隨著國際交流的日益頻繁,會計專業(yè)英語翻譯的重要性也越來越突出。本文將圍繞會計專業(yè)英語翻譯的心得體會展開,探討個人在翻譯過程中的思考和體驗。
在會計專業(yè)英語翻譯中,積累專業(yè)知識和詞匯是非常重要的。會計領域涵蓋了大量的概念、規(guī)則和術語,只有深入了解這些內容,才能準確把握原文的含義,并有效地將其翻譯成目標語言。因此,我提高專業(yè)知識的同時,也堅持學習和記憶大量的會計英語詞匯,使自己有能力進行準確的翻譯。
在進行會計專業(yè)英語翻譯時,準確理解語境和運用合適的翻譯技巧是非常關鍵的.。有時候,一個單詞在不同的語境中可能有不同的含義,所以需要仔細分析上下文,抓住關鍵詞,以確保翻譯的準確性。此外,選擇適當?shù)姆g技巧也能提高翻譯的質量。比如,對于一些特殊的會計術語,可以采用保留原詞或者直譯的方式,而對于一些普通概念,可以適當?shù)赜媚繕苏Z言的同義詞或近義詞進行表達。
在進行會計專業(yè)英語翻譯時,流暢度和可讀性也是需要著重考慮的因素。因為會計報告和財務資料通常需要被廣泛閱讀和理解,所以譯文的流暢度和可讀性將影響讀者對翻譯質量的評判。為了提高流暢度和可讀性,我經(jīng)常進行反復修改和潤色,使譯文更加通順和易于理解。同時,通過學習寫作和表達技巧,我也能更好地表達原文的含義和邏輯。
會計專業(yè)英語翻譯是一個不斷學習和提高的過程。隨著國際會計準則的更新和修訂,準確理解最新的會計術語和規(guī)則至關重要。因此,我不僅要不斷學習和了解相關的法規(guī)和政策,還需要持續(xù)提高自己的翻譯技巧和表達能力。參加培訓班、閱讀專業(yè)資料、與其他會計專業(yè)英語翻譯人員進行交流,都是我為了提高翻譯質量而不斷努力的方式。
通過以上的思考和體驗,我深刻認識到會計專業(yè)英語翻譯的重要性和挑戰(zhàn)性。只有具備扎實的專業(yè)知識和詞匯積累,同時注重語境分析和翻譯技巧的運用,才能產(chǎn)出準確、流暢、可讀性強的譯文。但這只是一個起點,面對不斷變化的會計行業(yè),我們需要保持學習的狀態(tài),不斷提高自己的翻譯水平,以應對未來的挑戰(zhàn)。
翻譯心得體會6
翻譯是英文的工具,也是一門技術性很強的語言學科,在英語的學習過程中,我們可以感知語言的運用以及翻譯的技巧,從而更好地掌握語言,提高英語學習能力,為自己日后的英語學習工作打下良好的基礎
翻譯的實踐性很強,我們不管什么時候,都應該在翻譯前做好準備,而不是為了應付任務。我們的英語知識水平,對英語的學習已經(jīng)很重要。因此,在英語學習過程中,我們不僅要在英語學習的過程中,更要在英語學習過程中,更要在實際工作中,我們不能單純的依賴模仿,要積極地去接觸英語。只有在實踐中才能更好地掌握英語,才能更好地運用英語,更好地為服務。
英語的學習要求有較強的語言基礎,這就要求我們在英語學習過程中,注重理論與實踐相結合,并能將理論與實踐相結合,使英語知識得到進一步鞏固和提高。在英語學習過程中,教師和學生都要努力做到以下幾點:
1、掌握英語的基礎知識。
2、培養(yǎng)自己良好的聽說讀寫能力。
3、培養(yǎng)語感。
4、培養(yǎng)聽力。
5、培養(yǎng)口語。
6、能正確地表達英語。
英語是一門外語學科,不是單純的口語而是英語。
在以后的學習過程中,我一定會加強這方面的積累,提高自己的英語水平。在今后的學習中,要努力做到以下幾點。
首先,英語學習要做到“四會”即會聽、會說、會做。在學習中,我們可以運用以下幾方法來解決:
7、聽:會聽是指在聽懂的基礎上記住老師說的每句話并能靈活地運用,會用簡單的語言表達。
8、說:說是指在讀懂的基礎上,將聽和寫結合起來,在聽和寫的基礎上,將所學的英語基礎理論運用于語言實踐之中。
9、做:做好讀和寫是兩個雙方面,一個是說在聽和讀的過程中,我們可以從聽和寫入手,使用各個語言來表達,并能準確地表達出自己的意思,從而達到理解語言。同時也可以采用說、寫的方法,使我們在聽和說過中能達到一個雙贏,使我們在聽和寫的過程中更加靈活,更加有效。
10、寫:寫可以是我們在平時的學習生活中所經(jīng)常采用的一種寫作方法。我們可以把自己在平時的英語學習過程中所經(jīng)歷的事情和感觸及時記錄下來,使我們的英語能力得以加快,能更好地應用在英語的學習中。
其次,學會寫:學會寫是我們英語學習的一大重點,我們要注重寫,在平時的學習中,我們可以將平時所學的英語知識運用到平時的訓練中去,使我們的英語成為一種語言,能夠很好地表達出來,從而達到自己的學習目的'。通過學習可以培養(yǎng)我們的寫作能力,使我們對所學內容更能運用。
在學習過程中我們還可以將平時所學的知識進行系統(tǒng)的復習和復習,這樣可以更好地提高學習效率,從而達到提高我們英語水平的目的。在今后的英語學習生活中,我們可以將平時所學的知識運用到平時的英語學習中去,讓我們的英語水平得到提高。
總而言之,我們要在實踐中提高自己的英語水平,使自己的英語成為一名優(yōu)秀英語學習者。
翻譯心得體會7
一直以來,我們學英語過程中,提到相關的英語技能大家都會自然而然想到聽、說、讀和寫四方面。然而許多學生這四方面的能力都具備了,解決實際問題時卻會出現(xiàn)許多尷尬。為什么呢?奧,原來是面對許多材料時不知其意,哎!平時的聽說讀寫能力是不是還沒練到位呢?不,“意”是“譯”出來的,而我們似乎沒提到過“譯”嗎?原來如此,那聽說讀寫能力的培養(yǎng)是否徒勞?當然不,譯的培養(yǎng)必須以他們?yōu)榛A,尤其是讀。只要有堅持閱讀的習慣和會閱讀的能力,譯的培養(yǎng)就非常容易了。
記得我的教學過程中,曾一直提示同學們通過閱讀去提高自己的英語水平,于是有同學就反駁了:“讀讀讀,每天都在讀,可咋不見提高呢”?我頓時無語,心里也在嘀咕:“不用心讀,肯定沒效果!”但這種情景不是一次兩次就結束的,為了鼓勵學生我依然很自信的告知他們同樣的話,可最終都被同樣的話頂了回來,我郁悶了,生氣了。
但教學仍然得繼續(xù),同時也為了掙回一點面子。我便親自監(jiān)督學生讀,他們的確很認真地、大聲地讀,可回頭來問及效果依然是搖頭不語。唉!為什么會這樣呢?無意中聽到個別女同學竊竊私語:“讀了好多,不知道意思,好像是浪費時間而已。”原來問題出現(xiàn)在這里呀。我明白了,我們一直強調的聽說讀寫,學生都做到了,可他們僅僅是依葫蘆畫瓢,至于其意思卻很茫然。難怪他們一臉苦相,功夫負了有心人嗎?這一切皆因我們忽視“翻譯”能力培養(yǎng)的原因。試想:學生邊讀邊學著翻譯,久而久之,他們讀起英語來就和讀漢語一個感覺,那效果能不好嗎?可到底如何使學生能夠在閱讀過程中培養(yǎng)翻譯能力呢?下面是我的一點不成熟的想法:
第一:讓學生養(yǎng)成堅持閱讀英語的好習慣。
俗話說“習慣成自然”,所以我們應該先讓學生將閱讀英語變成每天的必修課,這樣對于語言類的學習才能有更高層次的發(fā)展。同時,我們應該鼓勵學生讀一些切近中學生實際的課外讀物,以便拓寬學生的英語視野,培養(yǎng)學生的英語語感。
第二:提醒學生在閱讀過程中找出翻譯的基礎。
我們都知道,詞構成句,句構成文。可如果對于最基礎的詞匯句型都非常陌生的話,那何談翻譯能力的培養(yǎng)呢?所以每當閱讀時,我們可以提示學生盡自己所能,找出文章中所隱藏的詞匯句型,并且可以將他們整理成冊,尤其是一些地道的英語交際,同時提醒學生注意一些近義詞匯之間的區(qū)別,以及他們在英語環(huán)境中的正確使用。這樣的話,既有助于學生積累基礎,也有益于學生理解英漢之間的區(qū)別。
第三:引導學生培養(yǎng)基本的翻譯技巧。
學生有了一定的.閱讀量,那自然對于英語句型結構有一定的了解,即便他們不知道為什么這樣子翻譯,但他們的閱讀量帶給他們正確的語感,所以在這些基礎之上,他們就可以比較輕松地根據(jù)自己的已有的經(jīng)驗進行正確的翻譯;不過,我們都知道翻譯能力不僅僅是做到這些就完全可以的,因此,我們在前面的基礎上應該參與到學生的閱讀中去,針對一些重點句型去引導學生翻譯,這過程中應該強調學生注意英漢之間的區(qū)別,比如在漢語里的定語一般是放在修飾限定的詞匯之前,而英語除了單個形容詞和個別特殊用法以外,大多都是放在所修飾限定的詞匯后面。再就是一些地道英語的正確使用,我們應該引導學生去根據(jù)語言環(huán)境正確使用這些,以免出現(xiàn)漢式英語。只有做到這樣,學生的翻譯能力才能逐漸進步。
最后,通過閱讀培養(yǎng)學生英語翻譯能力,不僅要讀,而且還要有針對性的讀。我們想要提高翻譯能力,必須對于英漢區(qū)別及地道英語的使用理解清楚。因此我們的閱讀除過平常的課本、一些常見的課外讀物之外,我們應該鼓勵學生去多讀一些名家譯作,尤其是一些帶有英漢對照的名家譯作,閱讀過程中讓學生自己嘗試去翻譯一些著作中的句子,通過反復地邊閱讀邊翻譯練習,閱讀能力的提高就會很快了。
翻譯心得體會8
翻譯實習心得體會篇1
此次翻譯實習中,我主要負責翻譯的是小說Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁內容。通過這次的翻譯實習,我領會到了兩點,一是融會貫通的重要性,二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語言活動,有是該活動的結果,它是融理論、技能、藝術于一體的語言實踐活動。然而翻譯是一項非常艱苦和細致的工作,要做好翻譯要求個人的素質非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習慣,當然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學來說難度挺大的,但是我們仍能從中收獲頗豐。翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。在此次翻譯實習中我們也是領悟到了這點的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見的錯誤
1、脫離上下文,理解錯誤
在漢譯英的時候,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯
翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的`排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現(xiàn)象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環(huán)境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當?shù)奈恢谩?/p>
2、進行句法結構分析
先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語句子受嚴謹?shù)闹髦^框架結構和嚴謹?shù)臅r態(tài)、語態(tài)等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節(jié)式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節(jié)式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網(wǎng)絡使翻譯變得通順?傊,這次實習受益匪淺。
翻譯實習心得體會篇2
如今,高職教育迎來了高速發(fā)展的空前大好時機。為了更好地發(fā)展高職教育,越來越多的教育工作者開始致力于高職教學改革工作,并取得了令人矚目的成績。但與此同時,筆者也發(fā)現(xiàn)有些課程的改革方面依然有些滯后,需要引起更多更廣泛的關注,高職商務英語翻譯實訓課程便位列其中。
一、翻譯實訓課的重要性實訓課作為實踐性課程的重要組成部分,對高職教育來說自然非常重要。與普通高等教育相比,高職教育更加重視培養(yǎng)實用型、應用型的人才。實訓課程即為實現(xiàn)這一培養(yǎng)目標的重要途徑之一。楊國祥,丁鋼總結了高職課程建設的基本原則,其中即有突出實踐教學的原則。同時,高職教育較普通高等教育而言更強調培養(yǎng)學生的動手實踐能力,有人也稱高職教育為就業(yè)教育。因此,盡快縮短學生進入工作角色的周期就成為高職教育的一個重要目標。設置一些實踐性的課程,比如實訓課,就有助于實現(xiàn)這一目標。翻譯課本身即是實踐性非常強的課程,如果沒有大量的實際操練和訓練,就容易偏于理論而失去其應有的實踐性意義。相反,只有通過大量的筆譯和口譯實操,在訓練的過程中發(fā)現(xiàn)并幫助解決學生存在的問題,同時補充一些做好翻譯所必需的方法、技巧,如筆譯中長句的斷句技巧、主動語態(tài)與被動語態(tài)的互變、增詞譯法、減詞譯法,口譯中的順譯技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽擱翻譯、預判技巧等,才能讓高職商務英語專業(yè)的學生更快地掌握翻譯技巧和方法,提高翻譯能力,從而增強其就業(yè)競爭力。
二、高職商務英語翻譯實訓課現(xiàn)狀盡管翻譯實訓課非常重要,但是高職商務英語翻譯實訓課目前卻表現(xiàn)出發(fā)展極其不均衡的狀況。
1。就重視程度而言,一些院校非常重視,不僅開設翻譯實訓課,有些還專門建立了翻譯實訓室。然而,很多高職院校的商務英語專業(yè)不重視或不夠重視翻譯實訓課的建設,只是在翻譯課中加一些練習。究其原因,一方面可能是財力、物力等方面有所局限;另一方面,則可能是主觀上不夠重視,有些院校則根本不設置翻譯課和翻譯實訓課。
2。在開設了翻譯實訓課的院校中,也存在著各種各樣的問題。(1)師資問題教授翻譯實訓課的教師必須要有翻譯知識背景,要了解基本的翻譯理論、技巧、方法等,同時最好有商務實踐背景,F(xiàn)實情況卻是,有些院校的商務翻譯實訓課是由純語言學背景但無翻譯背景的教師來教授的,有些則由有實踐經(jīng)驗但缺乏必需的翻譯理論、方法、技巧的教師任教。結果自然都無法令人滿意。(2)翻譯實訓課的課時不足有些院校也開設翻譯實訓課,但課時卻嚴重不足,導致的結果是教師的講授和學生的練習均無法達到令人滿意的效果。(3)缺乏好的翻譯實訓課教材教材對教學活動的重要性不言而喻。實訓教材包括實訓教學大綱、實訓指導書、實訓教學文字材料、實訓教學軟件、實訓教學音像材料等。市面上缺乏此類翻譯實訓課教材,因此在教授翻譯實訓課時只能選擇一些翻譯教程為教材。如此一來,教學效果肯定會受到很大影響。(4)實訓室和實訓基地缺乏或數(shù)量不足實訓室和實訓基地對于實訓教學的重要性不言而喻,商務英語翻譯實訓亦是如此。但現(xiàn)實情況卻是很多院校根本沒有商務英語翻譯實訓室和實訓基地。(5)校企聯(lián)合、產(chǎn)學研開展不夠在實訓教學中,校企聯(lián)合、產(chǎn)學研等都起著舉足輕重的作用。據(jù)筆者較為詳盡的調查,這一塊的現(xiàn)狀總體也無法令人滿意。
三、高職商務英語翻譯實訓課的改革翻譯作為語言的五大基本技能之一,對高職商務英語教學而言,其作用顯而易見。商務英語翻譯實訓課更是商務英語教學中的核心課程之一。據(jù)筆者較為詳實的調查,廣州番禺職業(yè)技術學院應用外語系近幾年的畢業(yè)生有55%左右從事翻譯工作或與翻譯密切相關的工作。筆者這幾年也一直跟蹤該系畢業(yè)生的情況,給相當多的.畢業(yè)生修改過翻譯任務,歸納了他們所面臨的最主要的困難和問題:廣告的翻譯、商務信函的翻譯、合同的翻譯、產(chǎn)品說明書的翻譯、公司簡介的翻譯等。這些都為筆者進行的商務翻譯實訓課程的改革提供了資料和數(shù)據(jù)支持。以下,將探討高職商務英語翻譯實訓課的改革問題。
1、重視商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用翻譯能力為語言的基本五大技能之一,實訓課又是高職教育的特點和亮點,因此高職商務英語翻譯實訓課的核心地位和作用勿庸置疑。我院應用外語系已將其列為專業(yè)必修課。在總結為期一周的商務英語翻譯實訓課的時候,很多同學都認為通過這一周的實訓課,所學的知識幾乎超越一學期的翻譯課。這其中當然有夸張的成分,并且我們的實訓課是在翻譯課上完以后開始的,自然離不開翻譯課上所學的知識和技巧、方法,但也在一定程度上說明了實訓課的重要作用。
2、認真制定實訓教學文件,開發(fā)實訓教材教學文件和教材對于教學活動而言非常重要,我們一定要重視其制定和開發(fā)。筆者認為,應當重視專業(yè)指導委員會的重要作用,讓委員成員們參與到教學文件的制定和實訓教材的開發(fā)中來。同時,還應當邀請其他的從事翻譯工作的企業(yè)人士參與其中。只有這樣,制定出的教學文件和開發(fā)出的教材才能在培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才過程中發(fā)揮重要作用。
3、做好翻譯實訓課的師資培訓工作教師在教學活動中的重要作用盡人皆知。為了更好地開展翻譯實訓課的教學工作,一定要重視師資和師資培訓問題。(1)可以輸送有商務背景但無翻譯背景的教師去相關院校培訓翻譯的相關知識。(2)可以輸送有翻譯背景但無商務背景的教師去相關院校培養(yǎng)商務知識。(3)邀請專業(yè)指導委員會的委員和其他企業(yè)界人士前來授課。
翻譯實習心得體會篇3
這學期的翻譯實習很有意思,很有趣兒。我們每個人都當了一回導游,把學校逛了一大圈。這讓我想到的耶魯大學的宣傳片,如果條件允許,我也想把我們的實習拍成片子,讓大家也感受一下淮工的校風校貌。
把學校逛一圈真的挺累人的,還好我們選了個好日子,沒有似火驕陽,微風習習,蓮花飄香。雖然是自己非常熟悉的校園,但是要讓你講講她的歷史、文化,還真的有點難度。所以我們十五個人共同合作,明確分工,而且在導師陪同我們實習之前,我們早已經(jīng)把學校逛了好幾遍,實戰(zhàn)演練了好幾回合。所謂“臺上一分鐘,臺下十年功”,雖然我們已經(jīng)做了大量的準備工作,但是臨場還是有幾分緊張。最欠火候的地方是我們太嫩了,一點也沒有導游的氣場。導師說這個實習不僅僅是鍛煉我們的英文水平,更是鍛煉我們的綜合能力。干一樣就要像一樣,要清楚自己現(xiàn)在的身份是導游。其次,我們的線路設計有些不合理,走了很多回頭路,這樣子很容易引起游客們的不滿。我們只顧著介紹景點,也不關心游客走了那么久累不累、渴不渴,不問問人有沒有人想去洗手間,太不人性化了。
這次實習增進了同學之間的感情,雖然旅程很長、而且景點對我們來說也沒有新鮮感,但是我們依舊一路歡聲笑語。同時,這次實習也加深了我們對學校的了解。
其實最重要的還是英語,馬上就大三了,可是我們還存在著語音語調的問題。導師還當眾說我的發(fā)音很土,好丟人啊。雖然說內容為王,但是作為英語專業(yè)的學生,口語是個門面,口語之于英文就像書寫之于作文。我真的好慚愧,學了那么多年英語,連簡單的goodmorning發(fā)音也發(fā)不標準。我的口語問題早在大一時就被發(fā)現(xiàn)了,不過一直沒有采取拯救行動,現(xiàn)在真要高度重視了,否則大學四年畢業(yè)了,還是一口土土的英文。很多東西,用中文表達出來毫無壓力,可是用到英文就發(fā)愁了,詞匯不足、表達不清晰、反應不夠迅速。
導師說這次實習是他們共同精心策劃的,并且和很多企業(yè)一起商討他們到底需要什么的人才。學習不能只停留在書面上,要運用。企業(yè)希望我們一畢業(yè)就能為他們所用,他們不愿意多花精力和時間來鍛煉我們。天下老板一般黑呀!不過這也是我們必須具備的.技能,有壓力才有動力。希望我們在剩下的兩年時間里,不浪費光陰,努力提高自身各方面的技能,做一個合格的大學生,將來更好的服務社會,實現(xiàn)自身的人生價值。
每個大學生都在學英語,作為英語專業(yè)的我該如何立足?我正在尋找答案……“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊”,只要專業(yè)技能夠硬夠強,一定會有自己的舞臺。我現(xiàn)在所要做的就是努力學習,只有足夠的input,才能output。
翻譯心得體會9
一、數(shù)字
關于數(shù)字用法的問題,國家主管部門已有具體規(guī)定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規(guī)定。有志于從事翻譯職業(yè)的人應該對這些有起碼的了解。
一般的規(guī)定是,對于純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值,無論原文是否使用阿拉伯數(shù)字,譯文一般用阿拉伯數(shù)字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”。對于萬以上數(shù)字,中文一般以“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個百分點”。
原文用英文數(shù)字或羅馬數(shù)字表示的,除純粹屬于計量或統(tǒng)計范疇的數(shù)值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”,不能譯為“24國委員會”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會議”,不能譯為“第64屆會議”。
在原文中,數(shù)字如作為詞素構成固定的詞、詞組、慣用語、縮略語、具有修辭色彩的語句,以及鄰近兩個數(shù)字連用表示概數(shù)的情況,則譯文中可使用漢字;整數(shù)一至十,如果不是出現(xiàn)在具有統(tǒng)計意義的一組數(shù)字中,可以用漢字,但要照顧到上下文,以便求得局部體例上的一致。例如:原文“quarter”,應譯為“四分之一”;原文“three to four people”,則譯為“三四人”;原文“Third World”,可譯為“第三世界”;原文“several thousand people”,則譯為“幾千人”;原文“five principles”,可譯為“五項原則”;原文“four or five hundred”,可譯為“四五百”;原文“well over sixty”,可譯為“六十好幾了(年齡)”, 原文“50-odd years old”,可譯為“五十出頭”, 原文“a little over 30 years old”,可譯為“三十掛零”等等。
對于數(shù)字的翻譯還可以做出許多規(guī)定,但對于翻譯(水平)考試而言,掌握以上三點就基本可以了。對于不規(guī)范的數(shù)字表述,諸如“6億5千4百32萬1千”之類,閱卷老師都是要酌情扣分的。
二、人名問題
除另有特別規(guī)定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯(lián)合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等,還要注意與港澳臺地區(qū)的譯法有所區(qū)別。對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統(tǒng)一規(guī)定),但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。
有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規(guī)定),閱卷老師會相應地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。
三、國名和機構名
國名一定要準確翻譯,不能有絲毫的馬虎,譯錯絕對要扣分。國名一般都能在字典中查到,只是要注意簡稱和全稱的問題!癟he United States of America”一定要翻譯為“美利堅合眾國”;如原文為“USA”,則可譯為“美國”。孟加拉國的英文全稱是“The People’s Republic of Bangladesh”,翻譯為“孟加拉人民共和國”,其簡稱“Bangladesh”,一定要翻譯為“孟加拉國”,不能譯為“孟加拉”而省略了“國”字。
機構名稱也是一樣,例如“UNESCO”是縮寫,也就是簡稱,一般譯為“教科文組織(聯(lián)合國系統(tǒng)譯法)”、“聯(lián)合國教科文組織(教科文組織本身的譯法)”,這兩種都可以。有的考生將“UNESCO”這個簡稱翻譯為全稱——“聯(lián)合國教育、科學及文化組織”,這是一種過度翻譯,有畫蛇添足之嫌,在國際組織文件翻譯中是絕對不允許的,因此在考試中也要扣分。
四、地名
除另有特別規(guī)定外,對于原文中的地名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、地名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將地名按照通用的習慣說法準確地翻譯出來,尤其是一些著名的大城市,幾個主要大國的州(。┮患壝Q。翻譯(水平)職稱考試允許帶字典,因此,只要查一下字典,這些問題就可以迎刃而解。無論考生的翻譯水平有多高,譯文中如將“Geneva(日內瓦)”翻譯為“幾內瓦”,將“Bern(伯爾尼)”翻譯為“波恩”,也會直接導致扣分。有些小地名字典上查不到,當然可以自譯,這時如果在地名譯文首次出現(xiàn)時將原文加括號附在詞后,不失為一種聰明的處理方法?紤]到這是限時的考試,閱卷時,各閱卷組也會對這些小地名的扣分作統(tǒng)一規(guī)定,但在實際工作中,地名一定要力求準確翻譯。
五、貨幣符號
在實務考試中經(jīng)常會出現(xiàn)貨幣符號的縮寫,這些貨幣符號一般也需要翻譯出來。例如“£”(英鎊)、“$”(美元)、“”(歐元)等等,考生對這些符號要有基本的了解。原文中明明說的是5000萬英鎊,你翻譯為5000萬歐元,實際價值錯得離譜,你說閱卷老師能不扣分嗎?
六、倍數(shù)問題
在閱卷或做質檢時,我發(fā)現(xiàn)很多人對于倍數(shù)問題不敏感?忌恢,對這些倍數(shù)問題是否處理得當,恰恰是閱卷老師十分關注的要點。
倍數(shù)增加問題。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均應譯為“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不應譯為“增加3倍”。原文“A is 3 times as great(long,much,…)as B”,“A is 3 times greater (longer, more,…)than B”,“A is 3 times the size (length, amount,…)of B”,均應譯為;“A的大。ㄩL度,數(shù)量,……)是B的3倍”,或者“A比B大(長,多,……)2倍”,而不應譯為“A比B大(長,多,……)3倍”。
倍數(shù)減少問題。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均應譯為“減少到1/3”,或者“減少2/3”。原文“A is 3 times as small (light,slow,…)as B”,“ A is 3 times smaller (lighter, slower,…) than B”,均應譯為“A的.大。ㄖ亓,速度,……)是B的1/3”,或者“A比B。ㄝp,慢,……)2/3”,而不應譯為“A比B小(輕,慢,……)3倍”。需要注意的是,增加用倍數(shù)表示,減少用分數(shù)表示。
漢語在倍數(shù)的表達上經(jīng)常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻兩番);但是“triple”不應譯為“翻三番”,而應譯為“增至三倍”,或者“增加兩倍”。有很多考生在倍數(shù)的理解上出現(xiàn)問題,導致扣分,顯然對于英語的數(shù)字表達方法不夠熟悉。
七、字跡要清晰
翻譯(水平)考試的實務部分需要考生在試卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡涂亂抹,令人難以辨認,甚至間接影響了成績。其實,這既增加了閱卷老師的工作難度,也是對自己不負責任。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實也能反映出考生的工作態(tài)度。作為合格的翻譯首先要求嚴謹,一絲不茍,潦草難認的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴肅對待、刻苦訓練。能看到一份沒有涂抹,字跡端正、表述清晰的試卷,閱卷老師的心情會是無比舒暢的。
八、錯別字
錯別字是考試中經(jīng)常發(fā)現(xiàn)的問題。無論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現(xiàn)錯別字都是要扣分的。其實,一名合格的翻譯,不僅外語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣在做翻譯時才能做到得心應手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語水平,更應當打好母語的基礎,練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。
人事部組織、外文局實施并管理的全國翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,有一定的難度,通過比例并不太高。我希望準備參加翻譯資格(水平)考試的考生在備考時能夠重視上面所說的這些問題,也希望高校翻譯教學和各級培訓工作者對此予以關注。
翻譯心得體會10
一、熟悉公司產(chǎn)品
熟悉公司產(chǎn)品,也就是雇傭你的廠家所賣的產(chǎn)品的材料、尺寸及行業(yè)相關術語等,這些可以從他們的網(wǎng)站或宣傳資料上得到并提前預習,條件允許的話可以讓參展公司對你做一些簡單的”培訓“,幫助你更好的了解產(chǎn)品,這樣子介紹起來就更得心應手了;
二、了解公司的發(fā)貨規(guī)則
這需要事先和用人單位溝通好,了解公司產(chǎn)品的起訂量,以及在哪些地方有經(jīng)銷商、買多少量會有折扣等,因為這些是客人經(jīng)常會問的實際問題;
三、了解公司的信息
如公司的地址、規(guī)模、能否參觀工廠等;
四、熟悉產(chǎn)品報價
對產(chǎn)品的價格最好人民幣和美元都要知道,零售價及批發(fā)價也要爛熟于心。輔助方面的準備這方面的準備是為了讓你可以更得心應手的工作——
一、手機上安裝實時查詢匯率的app
很多時候國外的采購商都習慣讓你以外幣報價,如果每次換算價格都需要等上一段時間就很影響采購體驗了;
二、女生的.話建議別穿高跟鞋,除非是公司要求
有些同學第一次做攤翻,或是因為緊張或者是為了給雇主更好的印象,而作死的穿了高跟鞋,結果站了一天后,腿基本就不是自己的了。
所以建議先穿平底鞋,然后包里揣一雙高根鞋備用,如果到了展位上,老板沒說得穿高跟,那就甭管他;如果要求穿,那再換上。
三、充足的休息及足夠的飲水
做攤位翻譯基本是個體力活,中午沒得睡覺,嗚嗚所以前一個晚上一定要休息好喔,千萬別空腹上班~
四、提前熟悉展會場地
琶洲展館場地十分大,而且分為ABC三區(qū),每個區(qū)對應的地鐵出口又不一樣,并且每個館都有好幾層,一開始去的人都很容易迷路,特別是自帶路癡屬性的妹子們。所以建議不熟的童鞋可以提前到廣交會官網(wǎng)上查好路線,我記得官網(wǎng)上是有展館的電子地圖的,非常形象。
翻譯心得體會11
電氣專業(yè)英語作為電氣學生必修的一門專業(yè)課程,對于我們的學習和職業(yè)發(fā)展具有非常重要的意義。通過學習電氣專業(yè)英語,不僅可以提高我們的英語水平,還可以幫助我們更好地理解電氣相關的知識和技術。在學習這門課程的過程中,我積累了一些心得體會,希望能與大家分享。
在學習電氣專業(yè)英語的過程中,我深刻意識到掌握好基礎知識的重要性。要想學好電氣專業(yè)英語,我們首先要對電氣學科有一定的了解。只有掌握了基礎知識,我們才能更好地理解和運用英語詞匯和表達方式,才能更好地理解和掌握課程中的內容。因此,我在學習電氣專業(yè)英語之前,會先學習一些與電氣學科相關的基礎知識,如電路原理、電機原理等,以便更好地理解和應用英語詞匯和表達方式。
學好電氣專業(yè)英語不僅需要掌握好理論知識,還需要注重實踐運用。在課堂上,我會盡可能多地參與討論和演練,以提高自己的口語表達能力和溝通能力。此外,我還會積極參與實際項目和實踐活動,將所學的電氣專業(yè)知識與英語表達相結合,提高自己的實踐能力。通過實踐運用,我發(fā)現(xiàn)可以更加深入地理解和掌握電氣專業(yè)英語,使自己的學習更具實效性。
在學習電氣專業(yè)英語的過程中,我發(fā)現(xiàn)不僅要依賴于教材和課堂,還要主動尋找其他學習資源。我會利用互聯(lián)網(wǎng)資源,如電氣專業(yè)英語網(wǎng)站、學術論壇等,獲取更多的學習資料和參考文獻。除此之外,我還會加入相關的學習群組或社區(qū),與同行進行交流和討論,共同提高。通過多渠道拓展學習資源,我可以更全面地了解和掌握電氣專業(yè)英語,讓自己的學習更加豐富和多元化。
學習電氣專業(yè)英語是一個長期的過程,我會不斷反思和總結自己的學習體會。我會及時復習鞏固所學的知識,找出自己的不足之處,并加以改進。同時,我也會關注行業(yè)動態(tài)和熱點問題,將新的`知識與技術與電氣專業(yè)英語相結合,保持對學習的熱情和動力。通過不斷反思和總結,我可以不斷提高自己的學習效果和學習成果。
通過學習電氣專業(yè)英語,我發(fā)現(xiàn)它對于電氣學生來說至關重要。掌握好基礎知識、注重實踐運用、多渠道拓展學習資源以及不斷反思和總結,是我在學習這門課程過程中的心得體會。我相信,只要我們在學習電氣專業(yè)英語的道路上不斷努力和堅持,必定能夠取得優(yōu)異的成績和職業(yè)發(fā)展。
翻譯心得體會12
第一段:引入思政報告的背景和意義(200字)。
近年來,翻譯思政報告已成為高校學生思想政治教育的重要途徑。翻譯思政報告不僅可以幫助學生了解黨的最新思想和政策,還可以培養(yǎng)學生的獨立思考能力和語言表達能力。如何對翻譯思政報告進行思考和理解,成為了一個關鍵問題。以下將結合個人經(jīng)驗和科學理論,對于如何翻譯思政報告進行深入探討。
翻譯思政報告需要學生以更為全面的視角去理解報告內容。首先,學生應該注重報告中所表達的核心價值觀,從中總結出對人生和社會的啟示。其次,學生需要審視歷史背景,了解思想報告的產(chǎn)生與發(fā)展,加深對思想報告的理解。最后,翻譯思政報告應當結合時事背景,結合當前社會熱點問題,深入思考政策的針對性和可操作性。
翻譯思政報告不僅可以使學生更好地理解思想政治教育的內容,還可以培養(yǎng)學生的思維能力和語言表達能力。在翻譯思政報告的`過程中,學生需要仔細閱讀和分析報告內容,從中提煉出核心觀點,并用簡潔準確的語言表達出來。這種獨立思考和語言表達的訓練對于提高學生的學術能力和職場競爭力具有重要意義。
翻譯思政報告也能夠培養(yǎng)學生的社會責任感和公民意識。在翻譯思政報告的過程中,學生會對黨和國家的發(fā)展和改革有更深入的了解,從而增強對國家繁榮富強的信心和對未來的期望。同時,通過思想報告的引導,學生也會對社會問題有更為敏銳的觸覺,進一步引導學生關注社會熱點、參與公益活動,培養(yǎng)學生的社會責任感。
翻譯思政報告在高校學生思想政治教育中具有重要的地位,它不僅是了解領導思想和政策的途徑,更是學生培養(yǎng)獨立思考和語言表達能力的重要平臺。通過思政報告的翻譯,學生可以更好地理解和分析黨的主張,培養(yǎng)社會責任感和公民意識。因此,在翻譯思政報告的過程中,學生應以全面的視角去思考和理解報告內容,注重核心價值觀的提取,關注歷史背景和時事背景的結合,不僅提高學術能力,更加激發(fā)學生對于國家和社會的熱愛和責任感。
翻譯心得體會13
懷著感動并期盼的心情20xx年10月8日,我們一行16人,乘著公車來到了xx區(qū)xx學校,開頭了為期一個月的實習生活。
在這一個月里,我真正體會到做一位老師責任的重要性,它使我的教學理論變?yōu)榻虒W實踐,使虛擬教學變?yōu)檎嬲拿鎸γ娴慕虒W。與課堂上面對著同學講課不同,在這里,要求我們的真正力量,最重要的是要有一顆責任心!
一個月的實習,令我感慨頗多。我實習的班級是五班級一班,記得我剛到課室的第一天,班主任陳老師要我和大家講幾句話,我簡潔的跟同學們介紹了下自己,并告知他們接下來的一個月會與他們一同度過,同學們賜予了我熱鬧的掌聲,看著眼前一張張真誠并稚嫩的臉,我的心里泛起深深的感動!
xx學校給我們的實踐機會特別多,剛到的第一天我就開頭了自己的第一堂課。但是由于閱歷不足和應變力量不強第一堂課講的并不是特別勝利,班主任老師要求我多聽課,多向閱歷豐富的老師學習。
愛好對于一個學校生來說是至關重要的。我深知這一點的重要,必需把同學的學習愛好調動起來,使他們在歡樂中主動學習。無論是上英語還是語文,我都本著work hard,play harder的理念,以歡樂教學的方式,把嬉戲和教學融為一體,教他們唱英語兒歌,一個月的時間里,我教會了他們四首英文兒歌,同學的學習態(tài)度由“要我學”轉化為了“我要學”。
學校五班級又是畢業(yè)班級,除了要求提高他們對學習的愛好,更重要的還是在于成果的要求,所以,在勝利提高同學的學習愛好之后,我又轉變把戰(zhàn)略變?yōu)榱α拷虒W,應校長的要求,教給他們一些生活化的英語口語,于是,我把目標索定了“美國俚語”這一環(huán)節(jié),每天晚上回家的第一任務,就是翻查資料,找到適合于他們的一些美國俚語,比如“where can i wash my hands?” “may i have your name?” “where to?”等。在課堂上大家都很期盼“美國俚語”的`環(huán)節(jié),同學們都說:這樣的英語既好玩又有用!一個月的時間,他們的口語有了明顯的提高,無論課上還是課下,同學都會用“hello ada,goodmorning”的方式和我問好,看著他們有這樣的成果,我想,我勝利了!
此外,由于班主任的信任,我除了英語教學以外,還負責全學年的語文寫作課程,一個月的時間里,作文講解課10余堂,同學們由原來一篇作文100多字增長到400字左右,對作文的愛好也大大提高,課下同學主動找到我說:老師,我現(xiàn)在覺得作文一點都不難!聽到這樣的話語,我真的興奮極了。
時間如是,實習生活最終結束了。在這一個月里,我的教學閱歷得到了一個質的飛躍,學到了許多書本上學不到的學問。汪國真曾說:“我不去想是否能勝利,既然選擇了遠方,便只顧風雨兼程!”是的,不論前方的路是布滿荊棘還是風霜雨露,我都會英勇的向著我的幻想不斷前進!
翻譯心得體會14
土木工程是一項復雜且具有很高風險的工作。為了確保工程的順利進行,土木工程合同的管理至關重要。通過多年的實際經(jīng)驗與總結,我深刻認識到了土木工程合同管理的重要性,并從中得出了許多寶貴的心得與體會。
首先,合同管理需要嚴密的規(guī)劃和執(zhí)行。一份合同如果沒有明確的規(guī)劃和執(zhí)行方案,很容易出現(xiàn)問題和糾紛。在合同簽訂前,我們需要對工程的各個細節(jié)進行仔細的規(guī)劃,確保合同中的條款和報價準確無誤。在執(zhí)行過程中,我們需要按照規(guī)定的合同條款和時間節(jié)點進行工程管理,并做好記錄和歸檔工作。只有合同管理得當且執(zhí)行完善,才能確保工程的質量和進度。
其次,合同管理需要高度的溝通和協(xié)作能力。土木工程合同涉及的相關方非常多,包括業(yè)主、設計師、承包商、監(jiān)理等。所有相關方之間的溝通和協(xié)作非常重要,需要及時解決問題,確保信息的暢通和工作的.順利進行。在合同管理過程中,我發(fā)現(xiàn)在面對沖突和問題時,誠實和積極的溝通是解決問題的關鍵。只有通過與各方的溝通和協(xié)商,才能找到最佳的解決方案,避免糾紛和損失。
第三,合同管理需要高度的專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德。土木工程是一項高風險的行業(yè),合同管理人員需要具備豐富的專業(yè)知識和經(jīng)驗,能夠準確判斷和處理各種問題。同時,合同管理人員需要始終堅守職業(yè)道德,保持誠實、公平、透明的原則。在處理合同管理過程中,要始終為業(yè)主利益著想,確保工程質量,維護企業(yè)的聲譽。只有具備專業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德,才能真正做好合同管理工作。
第四,合同管理需要不斷學習和提升自己的能力。土木工程合同管理是一個復雜而繁瑣的工作,需要不斷學習新知識和跟進最新的法規(guī)和政策。為了提高自己的能力,我通過參加相關的專業(yè)培訓和學習,不斷提升自己的專業(yè)水平和管理能力。此外,我還利用業(yè)余時間閱讀相關書籍和雜志,積極參與行業(yè)交流和論壇,與同行們分享心得和經(jīng)驗。只有通過不斷學習和提升能力,才能在合同管理中更好地應對各種挑戰(zhàn)和問題。
最后,合同管理需要善于總結和反思。在土木工程合同管理工作中,我時刻保持著對自己的反思和總結。通過不斷總結工作中的經(jīng)驗和教訓,我能夠及時發(fā)現(xiàn)問題并加以解決。同時,我也善于借鑒他人的經(jīng)驗和做法,積極向他們學習。只有通過總結和反思,才能不斷完善自己的工作方法和管理能力。
總之,土木工程合同管理是一項重要且復雜的工作。通過嚴密的規(guī)劃和執(zhí)行、高度的溝通和協(xié)作能力、專業(yè)素養(yǎng)與職業(yè)道德、不斷學習和提升自己的能力以及善于總結和反思,我在實踐中逐漸領悟到了許多關于合同管理的心得體會。在今后的工作中,我將繼續(xù)堅持這些原則和要求,為土木工程合同管理做出更大的貢獻。
翻譯心得體會15
發(fā)覺竟然已經(jīng)快要領第的工資了,每月一千塊錢的固定收入確實讓我的開銷富裕許多。我在廣美教師那里實習已經(jīng)四個月了,這應當是我大學階段唯一一段實習賺錢的經(jīng)受,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很簡單找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高許多,一個展會每天都有200元進帳。但是發(fā)覺,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩(wěn)定的。收入不穩(wěn)定就會造成心里的擔心定,穩(wěn)定的”收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的`買衣服啊,買化裝品阿大宗消費而擔憂。這才發(fā)覺,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監(jiān)視并愛惜員工的角色。我在廣美幫張教師做郵件翻譯,我發(fā)覺其實自己工作是否盡力,教師是很難百分之百了解的。教師只能看是否需要翻的郵件已經(jīng)翻譯,只能看得出數(shù)量,但是不行能一五一十去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來打算。我自己很清晰,假如教師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就特別詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表到達位。但是假如今日教師讓我感覺不爽,比方在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡潔的方式把意思翻譯出來而已,肯定不會想是否到位,工作質量自然達不到最正確。自然而然擴展來說,老板愛惜員工,員工就會舍命。要想由于付點工資就感覺員工做事仔細是天經(jīng)地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不簡單。要想領工資就得做事情。時常,張教師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的規(guī)劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發(fā)覺原來賺錢那么不簡單。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是熬煎。
4、任務化能讓自己靜心做事。最開頭為了得到這份工作,一個晚上我竟然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我竟然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。由于翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟識。
【翻譯心得體會】相關文章:
最新產(chǎn)品說明翻譯心得體會大全11-02
翻譯實習報告10-03
翻譯實踐報告11-06
翻譯實習報告06-09
翻譯實習總結01-26
翻譯實踐報告05-16
自我評價翻譯01-15
翻譯實踐報告01-19
翻譯工作總結01-26
翻譯工作報告06-02